hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Esther

Esther 1

Esther 1:1-2

Bilo je u dane Ahasvera

"U vrijeme Ahasvera" ili "Kad je Ahasver vladao kao kralj"

onoga Ahasvera, koji je vladao od Indije do Etiopije nad sto dvadeset i sedam pokrajina

Ovo je pozadinska informacija, koja će čitatelju pomoći da prepozna Ahasvera. (Vidi: Pozadinske informacije)

127

"sto dvadeset i sedam" (Vidi: Brojevi)

pokrajina

"Pokrajina" je veliko područje na koje su neke države bile podijeljene kako bi se njima lakše vladalo.

sjedio na svojemu kraljevskom prijestolju

Ovdje se "kraljevskom prijestolju" može odnositi na njegovo vladanje kraljevstvom. AT: "vladao carstvom" (UDB) (Vidi: Metonimija)

prijestolnici

Dvorac, uporište ili utvrđeni grad.

Susi

Kraljevski grad perzijskih kraljeva. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Esther 1:3-4

Treće godine svoje vladavine

"Nakon što je vladao 2 godine" (Vidi: Brojevi)

vojske

To se može odnositi na zapovjednike vojske. AT: "Časnici vojske" (Vidi: Sinegdoha)

bogatstvo i slavu svoga kraljevstva

Te riječi imaju slično značenje i naglašavaju koliko je njegovo kraljevstvo bilo veliko. AT: "veliko bogatstvo njegova kraljevstva" (Vidi: Dubleta)

veličanstveni sjaj veličine svoje

Te riječi imaju slično značenje i naglašavaju koliko je bio velik. AT: "sjaj njegove veličine" (Vidi: Dubleta)

180

"sto i osamdeset" (Vidi: Brojevi)

Esther 1:5-6

Kad su bili završeni ovi dani

"Na kraju te gozbe"

svečanu gozbu tijekom sedam dana

Ovo je bila druga gozba koja je bila samo za službenike u Suzi. AT: "još jedna gozba koja je trajala sedam dana"

sedam

"7" (Vidi: Brojevi)

palače

Prevedite ovo kao u 1:1.

Suze

Prevedite ovo kao u 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Na podu

Ovo je bio pod s mozaičnim uzorkom, a mozaik se sastoji od obojenog kamenja raspoređenog prema atraktivnom uzorku.

alabastera

Ovo je vrsta crvenog i ljubičastog kamena, koja sadrži komade kristala.

Esther 1:7-8

Piće se davalo u zlatnim sudovima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Gosti su pili vino iz zlatnih čaša" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vina je bilo u izobilju, po kraljevoj darežljivosti

"kralj je bio vrlo velikodušan s kraljevskim vinom"

darežljivosti

"velikoj spremnosti za davanje"

nitko se nije smio nagoniti

"nitko ne smije biti prisiljen da pije"

jer je kralj bio zapovjedio svim svojim kućnim upraviteljima da svakome puste na volju

Ta izjava znači da je kralj rekao svojim radnicima da svim gostima daju onoliko vina koliko žele.

Esther 1:9-11

Sedmi dan

"Nakon 6 dana" (Vidi: Brojevi)

kad se kraljevo srce bilo razveselilo od vina

Ovdje se "srce" odnosi na kralja, a "razveselilo" je idiom što znači da je bio pijan. AT: "kralj je bio opijen vinom" (Vidi: Sinegdoha i Idiomi)

Mehumanu, Bizeti, Harboni, Bigti, Abagti, Zetaru i Karkasu

(Vidi: Kako prevoditi imena)

sedmorici dvorana koji su posluživali pred kraljem

Ovo je pozadinska informacija koja objašnjava tko su bili ti muškarci. (Vidi: Pozadinske informacije)

jer je bila sjajna pojava

"jer je bila jako lijepa"

Esther 1:12

na riječ kraljevu, koju joj donesoše dvorani

To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kad su joj kraljevi dužnosnici rekli za njegovu zapovijed" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na riječ

Ovdje se "riječ" odnosi na cijelu naredbu. AT: "na zapovijed" (Vidi: Sinegdoha)

gnjev se njegov raspali u njemu

O intenzitetu kraljeve ljutnje se govori kao da je to vatra koja je gorjela u njemu. AT: "bijes je u njemu bio intenzivan poput vatre" (Vidi: Metafora)

Esther 1:13-15

koji poznaju vremena

"koji su razumjeli događaje koji su se dogodili u njihovom životu"

Jer svaki se kraljev posao tako proučavao među onima koji su poznavali zakone i pravo

Ova pozadinska informacija objašnjava zašto je kralj pozvao te ljude. (Vidi: Pozadinske informacije)

Karsena, Šetar, Admata, Taršiš, Mares, Marsena i Memukan

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sedam

"7" (Vidi: Brojevi)

"Što treba prema zakonu ... saopćili dvorani?"

Možda bi bilo korisno ustvrditi tko je postavio ovo pitanje. AT: "Kralj im reče: 'Što treba prema zakonu ... saopćili dvorani?'" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što treba prema zakonu

"U poštivanju zakona" ili "U pokornosti zakonu"

Esther 1:16-18

Memukan

Prevedite njegovo ime kao u 1:13. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svim poglavarima i svem narodu ... svim pokrajinama ... sve žene

Ovo je prenaglašavanje kako bi se naglasila šteta koju je uzrokovalo kraljičino odbijanje. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

pokrajinama

Prevedite ovo kao u 1:1.

pa će biti prkosa i prezira u izobilju

"one će se naljutiti na svoje muževe i tretirati ih s prezirom"

Esther 1:19-20

Povezana izjava:

Memukan nastavlja govoriti kralju.

svidi li se kralju ... od njega ... pred njim ... kralj neka ... kraljeva naredba ... svem kraljevstvu koje je zaista veliko

Memukan govori kralju u trećem licu iz poštovanja. AT: Ako se svidi vašoj visosti ... od vas ... pred vama ... Molim vas ... vaša naredba ... vašem velikom kraljevstvu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

tako da se više ne može opozvati

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje nitko ne može promijeniti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kad se ta kraljeva naredba koju će kralj učiniti pročuje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad čuju kraljevu naredbu" ili "kad čuju što ste naredili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zaista veliko

"ogromno" ili "prostrano"

od najvišega pa do najnižega

Ovo je merizam koji se odnosi i na obje krajnosti i na sve između njih. To se vjerojatno odnosi na muževe, ali moguće je da se odnosi i na supruge. (Vidi: Meristem)

Esther 1:21-22

Memukan

Prevedite njegovo ime kao u 1:13. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pokrajine

Prevedite ovo kao u 1:1.

da svaki muž bude gospodar u svojoj kući

"svi bi muškarci trebali imati potpunu vlast nad svojim ženama i djecom" (UDB)

Uputi pisma

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Oni su uputili ovu naredbu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Esther 2

Esther 2:1-2

Poslije tih događaja

Time se predstavlja novi događaj koji se dogodio nešto kasnije. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

kako mu se utiša gnjev

"kako je kralj postao manje ljut"

što je bilo odlučeno

To se odnosi na naredbu u 1:19.

Neka se potraže

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Reci svojim slugama da potraže" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za kralja

Muškarci razgovaraju s kraljem u trećem licu iz poštovanja. AT: "u vaše ime" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Esther 2:3-4

Povezna izjava:

Mladi sluge nastavljaju razgovarati s kraljem.

Kralj neka ... kraljevskome dvoraninu ... se dopadne kralju

Sluge su u znak poštovanja razgovarali s kraljem u trećem licu. AT: "Trebali biste ... vašem dvoraninu ... se dopadne vama" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

pokrajinama

Prevedite ovo kao u 1:1.

haremu

"mjestu gdje se čuvaju vladareve žene" (UDB)

tvrđavi

Prevedite ovo kao u 1:5.

Suze

Prevedite ovo kao u 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

predati ih pod ruku kraljevskome dvoraninu Hegeju, kraljeva eunuha, čuvaru ženskome

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neka se Hegej, kraljev službenik, koji je zadužen za žene, brine o njima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Hegeju

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

njihovu njegu

"Njegu" uključuje tvari poput kreme, losiona ili praha koju žene obično stavljaju na lice ili tijelo kako bi poboljšale svoj izgled.

Esther 2:5-6

bio je neki Židov

To predstavlja Mordokaja kao novog lika u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Suze

Prevedite naziv ovog grada kao u 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sin Jaira, sina Šimeja, sina Kišova

"Jaira", "Šimeja" i "Kišova" su imena muškaraca od kojih je potekao "Mordokaj". (Vidi: Kako prevoditi imena)

Benjaminac

"iz plemena Benjaminova" (UDB)

On je bio protjeran ... koje je babilonski kralj Nabukodonozor odveo

Ova pozadinska informacija objašnjava kako je Mordokaj došao živjeti u Suzu. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nabukodonozor, kralj babilonski, odveo je njega i druge izgnanike zajedno s Jekonijom, kraljem Judeje" (Vidi: Pozadinske informacije i Aktiv ili pasiv)

On je bio protjeran iz Jeruzalema

Tekst na hebrejskom je nejasan o kome se ovdje govori. Možda se govori o Kišu, koji se čini da je bio Mordokajev pradjed. Da se govori o samom Mordokaju, on bi bio izuzetno star u vrijeme zbivanja koja uključuju Esteru. Mnogi suvremeni prijevodi ostavljaju ovo pitanje nejasnim. Nekoliko prijevoda, uključujući UDB, odlučili su pretpostaviti da su Mordokaja odveli iz Jeruzalema.

judejskim kraljem Jekonijom

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Esther 2:7

Povezana izjava:

Ovdje se nastavljaju davati osnovne informacije o Mordokaju i objašnjava se njegov odnos prema Esteri. (Vidi: Pozadinske informacije)

Hadasu

Ovo je Esterino hebrejsko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kćerku strica svoga

"svoju rođakinju" (UDB)

jer ona nije imala ni oca ni majke

"jer su joj umrli otac i majka"

je uze k sebi kao kćerku

"brinuo se za nju kao da je njegova vlastita kći"

Esther 2:8-9

Kako se začulo za kraljevu riječ i njegovu naredbu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nakon što je kralj naredio da potraže neke lijepe žene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

se začulo

"obznanilo"

mnogo se djevojaka sabra

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "doveli su mnogo djevojaka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tvrđavi

Prevedite ovo kao u 1:5.

pod Hegejevim nadzorom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Hegej se počeo brinuti o njima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tako dovedoše i Esteru u kraljevu palaču, pod nadzor Hegeja, čuvara žena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Hegej, nadglednik žena, također se počeo brinuti za Esteru kad su je doveli u kraljevu palaču" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Djevojka se svidje njegovim očima, steče ona njegovu naklonost

Ove dvije fraze imaju isto značenje i naglašavaju koliko mu je ona bila draga. AT: "Djevojka mu je bila veoma draga" (Vidi: Dubleta)

Djevojka

"Estera"

Esther 2:10-11

kako se Estera osjeća

"kako je Estera" ili "o Esterinom zdravlju"

Esther 2:12-13

Opća informacija:

Reci 12-14 daju pozadinsku informaciju o običajima žena koje su postale kraljeve žene. (Vidi: Pozadinske informacije)

prema uredbi za žene

"postupajući u skladu sa zahtjevima za žene"

uljepšavanja

Postupci kojima djevojke izgledaju ljepše i lijepo mirišu.

žensku njegu

Upotrijebite istu riječ ili frazu koja se koristi u 2:3.

ponese sve što bi zatražila

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mogla je uzeti sve što poželi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

palaču

Prevedite ovo kao u 1:5.

Esther 2:14

Povezna izjava:

Ovdje se nastavlja pozadinska informacija koja je započela u 2:12 o običajima žena koje su postale kraljeve žene. (Vidi: Pozadinske informacije)

ujutro

Podrazumijeva se da se to odnosi na sljedeće jutro. Te informacije se mogu pojasniti. AT: "sljedećeg jutra" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

drugi harem

"drugačiju kuću" (Vidi: Brojevi)

pod nadzorom

"pod zaštitom" (UDB)

Šaašgaza

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Esther 2:15-16

Kada dođe red

To predstavlja novi dio priče. (Vidi: write_newevent)

kćerku Abihajla, koji je bio stric Mordokaja koji ju je bio usvojio

Ove pozadinske informacije podsjećaju čitatelja na Esterin odnos prema Mordokaju. (Vidi: write_newevent)

Abihajla

"Abihajl" je bio Esterin otac i Mordokajev stric. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ona ne zatraži ništa osim onoga

To se može navesti u pozitivnom obliku. "ona je zatražila samo ono"

Hegej

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 2:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pobuđivala udivljenje svih

Ovo je idiom. AT: "bila draga svima" (Vidi: Idiomi)

desetom mjesecu, mjesecu Tebetu

"Tebet" je naziv desetog mjeseca hebrejskog kalendara. To je tijekom posljednjeg dijela prosinca i prvog dijela siječnja u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi i Kako prevoditi imena)

sedme godine

"godine broj 7" (Vidi: Redni brojevi)

Esther 2:17-18

Kralj zavolje

Ovdje riječ "zavolje" ima romantično značenje.

ona mu omilje i pridobi ona njegovu naklonost

Ti idiomi imaju isto značenje i naglašavaju koliko je Estera ugodila kralju. AT: "jako mu je bila draga" (Vidi: Idiomi i Dubleta)

položi on na njezinu glavu kraljevsku krunu

Kralj je to učinio kako bi pokazao da je čini svojom kraljicom. (Vidi: Simbolička radnja)

"Esterinu gozbu"

Možda bi bilo korisno ustvrditi da je to naziv gozbe. AT: "prozvao ju je, 'Esterina gozba'" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

otpust od poreza

"otpust od naplate poreza"

pokrajinama

Prevedite ovo kao u 1:1.

kraljevski darežljivo

"velikodušno kako samo kralj može dati" (UDB)

Esther 2:19-21

Kad su se drugi put djevojke sakupile

Nejasno je kada se dogodilo ovo drugo okupljanje i zašto. Stoga su neki prijevodi donekle izmijenili tekst. Vjerojatno je najbolje prevesti ga kako je napisano.

drugi put

"još jednom" ili "dodatno" (Vidi: Brojevi)

Mordokaj je bio sjedio na vratima kraljevim

Moguća značenja su 1) Mordokaj je sjedio ondje kako bi od mnogih ljudi koji su prolazili kroz vrata mogao čuti kako je Estera ili 2) "sjedio na vratima kraljevim" je idiom koji znači da je Mordokaj dobio položaj vlasti od kralja

vratima kraljevim

"vratima u kraljevu palaču"

kao što joj Mordokaj bijaše naredio

Mordokaj joj je rekao da nikome ne govori o svojoj obitelji.

U ono vrijeme

Ovime se predstavlja novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Bigtan i Tereš

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Esther 2:22-23

Kad se ta njihova namjera otkrila Mordokaju

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad je Mordokaj saznao za ono što su namjeravali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u Mordokajevo ime

Ovo je idiom. AT: "u korist Mordokaja" (Vidi: Idiomi)

Sve se izvidje i otkri se zavjera, pa obojica budu obješena o stup

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kralj je istražio i potvrdio izvještaj te naredio slugama da obojicu objese" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

o stup

Bila je to građa koja se koristila za ubijanje ljudi vezanjem jednog kraja užeta na vrhu građe, a drugog kraja užeta oko vrata s kojim se vješalo ljude. AT: "vješala za vješanje ljudi" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

To se pred kraljem zapisa

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "To su napisali pred kraljem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Esther 3

Esther 3:1-2

Poslije tih događaja

Ovime se predstavlja novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Hamana, Hamdatina sina, Agađanina

Ovo je ime i opis Hamana, jednog od kraljevih službenika. (Vidi: Kako prevoditi imena)

njegovo prijestolje postavi iznad svih ostalih dostojanstvenika koji su bili s njim

Ovdje "prijestolje" predstavlja njegov položaj ili status u vladi. AT: "promaknuo ga je u položaj iznad ostalih dužnosnika" ili "dao mu više ovlasti od svih ostalih dužnosnika" (Vidi: Idiomi)

prigibali bi koljena ... padali ničice pred

Ove radnje predstavljaju podvrgavanje Hamanovoj vlasti. (Vidi: Simbolička radnja)

padali ničice pred Hamanom

"ponizili se i legli ravno na zemlju pred Hamanom"

Esther 3:3-4

da vide vrijedi li Mordokajevo opravdanje

"da otkriju što će Haman učiniti u vezi s Mordokajevim postupcima"

Esther 3:5-6

niti prigiba koljeno niti pada ničice

Mordokaj je pokazao nepoštovanje prema Hamanovom statusu u vladi ne vršeći ove radnje. (Vidi: Simbolička radnja)

Haman se ispuni bijesom

Ovdje se govori o Hamanovom bijesu kao nečemu što bi ga moglo ispuniti. AT: "Haman se jako naljutio" (Vidi: Metafora)

učini mu se premalo podići ruke na samog Mordokaja

"Odbacio je ideju da ubije samo Mordokaja". To se može navesti i u pozitivnom obliku. AT: "Htio je ubiti više njih, ne samo Mordokaja"

pobiti i sve Židove

"riješiti se svih Židova" ili "pobiti sve Židove"

Esther 3:7

U prvom mjesecu

"U mjesecu broj jedan" (Vidi: Redni brojevi)

to jest u mjesecu Nisanu

"Nisan" je naziv prvog mjeseca hebrejskog kalendara. U zapadnom je kalendaru taj mjesec u posljednjem dijelu ožujka i prvom dijelu travnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena)

dvanaeste godine Ahasverova kraljevanja

"u 12. godini kralja Ahasvera" ili "nakon što je kralj Ahasver vladao oko dvanaest godina" (Vidi: Redni brojevi)

baciše "Pur", to jest ždrijeb

"bacili su 'Pur', to jest ždrijeb" (Vidi: Kako prevoditi imena)

dvanaestoga mjeseca

"mjeseca dvanaest" (Vidi: Redni brojevi)

mjeseca Adara

"Adar" je naziv dvanaestog i posljednjeg mjeseca hebrejskog kalendara. Taj je mjesec tijekom posljednjeg dijela veljače i prvog dijela ožujka u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena)

Esther 3:8-9

jedan narod

"skupina ljudi". To se odnosi na Židove kao etničku skupinu.

razasut među drugim narodima i od njih odvojen

"koji žive na mnogo različitih mjesta"

pokrajinama

Prevedite ovo kao u 1:1.

Kralj ih zato ne smije pustiti na miru

"kralj im ne smije dopustiti da ostanu". To se može navesti i u pozitivnom obliku. AT: "kralj ih treba ukloniti"

kraljevskih ... kralju

Haman razgovara s kraljem u trećem licu iz poštovanja. AT: "tvoga ... ti" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

ja ću izbrojiti ... na ruke povjerenika

Ovdje se "ruke" odnosi na ljude. "Izbrojiti" je idiom koji znači platiti ih. AT: "Platit ću ... ljudima" (Vidi: Sinegdoha i Idiomi)

deset tisuća srebrnih talenata

"340 metričkih tona srebra" (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)

Esther 3:10-11

pečatni prsten

poseban prsten kojim bi se na uredbu mogao utisnuti kraljev službeni pečat.

Neka ti bude novac

Značenje ove fraze je nejasno. Moguća značenja su 1) "Vratit ću ti novac" ili 2) "Uzmi novac i daj ga ljudima onako kako si rekao". (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Esther 3:12-13

bijahu sazvani kraljevi pisari ... o onome što je naložio Haman sastaviše pisma

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kralj je pozvao svoje pisce ... napisali su odredbu koja sadrži sve ono što je Haman zapovijedio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Trinaestoga dana prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. Trinaesti dan je blizu početka travnja u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

kraljevskim namjesnicima, upraviteljima

"upraviteljima provincija". Prevedite "provincija" kao u 1:1.

Pisma su napisana u kraljevo ime i na njima je udaren kraljev pečat

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napisali su odredbu u ime kralja Ahasvera i Haman ju je zapečatio kraljevim pečatnim prstenom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u kraljevo ime

Ovdje "ime" predstavlja autoritet kralja. AT: "u kraljevom autoritetu" (Vidi: Metonimija)

skorotečama razaslane

Ovaj idiom znači da su oni osobno dostavljali pisma. AT: "osobno dostavljena" (Vidi: Idiomi)

unište, pobiju, zatru

Ove riječi imaju isto značenje i naglašavaju cjelovitost uništenja. AT: "potpuno unište" (Vidi: Dubleta)

trinaestog dana dvanaestog mjeseca

"dan trinaesti u dvanaestom mjesecu". (Vidi: Redni brojevi)

mjeseca Adara

"Adar" je naziv dvanaestog i posljednjeg mjeseca hebrejskog kalendara. Trinaesti dan je blizu početka ožujka u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena)

zaplijene

"oduzmu"

Esther 3:14-15

Sadržaj ove naredbe, koja je imala postati zakonom u svakoj pokrajini

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Službenici u svakoj provinciji učinili su da sadržaj pisma postane zakon" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pokrajini

Prevedite ovo kao u 1:1.

u svakoj pokrajini, bio je objavljen svim narodima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Objavili su svim ljudima u svakoj provinciji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

taj dan

"tog dana"

Zakon je bio objavljen i u

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Oni su također objavili zakon i u" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Suze

(Vidi: Kako prevoditi imena)

bio uznemiren

"bio u velikoj zbrci"

Esther 4

Esther 4:1-3

doznade za sve što se dogodilo

"saznao za ta pisma"

razdera na sebi haljine, navuče kostrijet, posu se pepelom

Ove radnje su znakovi ozbiljne tuge. AT: "rastrgao odjeću i stavio kostrijet i posuo se pepelom da bi pokazao svoju tugu" (Vidi: Simbolička radnja)

pokrajini

Prevedite ovo kao u 1:1.

među Židovima je zavladala žalost

"Židovi su jako tugovali"

kostrijet i pepeo posta ležaj

"ležali su, odjeveni u kostrijet i sjedili u pepelu" (UDB)

Esther 4:4-5

djevojke i njezini eunusi

"sluškinje i njezine sluge"

Mordokaju haljine da bi ih obukao

"da se Mordokaj obuče"

Hataka

(Vidi: Kako prevoditi imena)

jednog od kraljevih eunuha koji joj je bio određen za službu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "jednog od službenika kojega je kralj odredio da joj služe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Esther 4:6-8

Hatak

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 4:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

gradski trg

"gradsko okupljalište"

Haman

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 3:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dade mu i

"Mordokaj je dao Hataku i"

neka ga moli za milost

"da ga moli za kraljevu naklonost"

Esther 4:9-12

ako bilo koji muškarac ili žena uđu kralju ... ako kralj ne pruži takvome svoje zlatno žezlo

Ovaj se uvjetni dio rečenice može izraziti izjavom. Također bi vam moglo biti korisno podijeliti ju u dvije rečenice. AT: "ni jednom muškarcu ili ženi nije dozvoljeno ući kralju unutar unutarnjeg dvorišta, osim ako ih kralj ne pozove. Osoba koja prekrši ovaj zakon bit će pogubljena, osim ako joj kralj ne pruži svoje zlatno žezlo"

trideset dana

"30 dana" (Vidi: Brojevi)

Esther 4:13-14

doći će Židovima pomoć i spas s druge strane

Ovdje se govori o "pomoći" i "spasu" kao da su to živi predmeti koji mogu doći. AT: "Netko će doći s druge strane i spasiti Židove" (Vidi: Personifikacija)

Tko zna nisi li se baš i popela do kraljevske časti zbog časa kao što je ovaj?

Svrha ovog pitanja je da Estera duboko razmisli o svojoj ulozi u ovoj situaciji. AT: "Tko zna, možda si zbog ovakvog vremena postala kraljicom". (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Esther 4:15-17

Suzi

Prevedite kao u 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Postite za me ... ću tako postiti

Post je bio simboličan čin koji su Židovi vršili kad su se intenzivno molili. To možete jasno izreći. AT: "postite i molite za mene ... ću tako postiti i moliti" (Vidi: Simbolička radnja)

tri dana

"3 dana" (Vidi: Brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Esther 5

Esther 5:1-2

nađe ona milost u njegovim očima

Riječ "očima" se odnosi na njegov vid i metafora je za njegovu procjenu. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "bio je zadovoljan s njom" ili "on ju je odobrio" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Kralj pruži prema njoj zlatno žezlo, što ga je držao u ruci svojoj

To je učinio kako bi pokazao da je zadovoljan s njom.

dotače se vrha od žezla

Vjerojatno je to učinila kako bi pokazala da poštuje njegov autoritet i da je zahvalna na njegovoj ljubaznosti prema njoj.

Esther 5:3-4

Ako bi bila i polovina kraljevstva mojega, neka ti se dadne

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako tražiš do polovice mog kraljevstva, dat ću ti ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ako je ugodno kralju, neka dođe kralj s Hamanom ... za njega

Kako bi pokazali poštovanje kralju, ljudi se ponekad nisu obraćali njemu s "ti". To se može prevesti s riječi "vi" kao i s drugim riječima koje pokazuju poštovanje. AT: "O kralju, ako vam je drago, dođite i dovedite Hamana ... za vas" ili "ako ste voljan to učiniti, gospodine, dođite i pustite Hamana da pođe s vama ... za vas" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice )

Hamanom

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 3:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Esther 5:5-6

Koja ti je molba

Apstraktna imenica "molba" se može izraziti glagolom "tražiti" ili "željeti". AT: "Što tražiš?" ili "Što želiš?" (Vidi: Apstraktne imenice)

Neka ti se dadne

To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Dat ću ti ono što tražiš" ili "učinit ću za tebe ono što tražiš" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Koja ti je želja

Apstraktna imenica "želja" se može izraziti glagolom "tražiti" ili "željeti"? AT: "Što tražiš?" ili "Što želiš?" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ako bi to bila i polovina moga kraljevstva, neka ti se usliši

To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ako tražiš do polovice mog kraljevstva, dat ću ti ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Esther 5:7-8

Moja je molba i moja želja

Riječi "molba" i "želja" znače isto. Vjerojatno je zajedno upotrijebila te riječi kao način da vrlo službeno i s poštovanjem govori kralju. (Vidi: Dubleta)

Ako sam našla milost u očima kralja

"našla milost" je idiom koji znači da je odobrio ili da je zadovoljan s njom. "u očima kralja" je metafora koja predstavlja njegovu procjenu. AT: "ako me kralj procijeni i odobri" ili "ako je kralj zadovoljan sa mnom" (Vidi: Idiomi i Metafora)

Ako sam našla milost u očima kralja, i ako je ugodno kralju

Kako bi pokazali poštovanje kralju, ljudi mu se ponekad nisu obraćali sa "ti". To se može prevesti riječju "vi" zajedno s drugim riječima koje pokazuju poštovanje. AT: "Ako ste sa mnom zadovoljni, kralju, i ako vam je drago" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

neka opet dođe kralj s Hamanom

To se može prevesti riječju "vi", zajedno s drugim riječima koje pokazuju poštovanje. AT: "Molim vas dođite i povedite Hamana" ili "Molim vas dođite i pustite da Haman pođe s vama" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Sutra ću onda ispuniti želju kraljevu

To se može prevesti s riječju "vi" zajedno s drugim riječima koje pokazuju poštovanje. AT: "Sutra ću onda ispuniti vašu želju" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Esther 5:9-11

Mordokaj se nije niti ustao

Ustajanje je bilo znak poštovanja. Mordokaj nije odavao Hamanu posebno poštovanje. (Vidi: Simbolička radnja)

napuni se Haman gnjeva

Biti "ispunjen gnjevom" znači biti jako ljut. AT: bio je izuzetno ljut "(Vidi: Metafora)

Ali

To se može prevesti frazom. "Iako je bio tako ljut"

se još uzdrža Haman

Suzdržavanje znači odbijanje da se učini nešto što osoba silno želi učiniti. Haman je htio pokazati Mordokaju da je jako ljut. AT: "Haman je odbio pokazati koliko je ljut" (Vidi: Metafora)

Zerešu

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Haman im je pripovijedao o svojem velikom bogatstvu

"Velikom bogatstvu" je apstraktna imenica. AT: "Haman im je rekao koliko je veliko njegovo bogatstvo" ili "Haman im je rekao o mnogim sjajnim stvarima koje je posjedovao" (Vidi: Apstraktne imenice)

i kako ga je visoko počastio kralj

To znači da mu je kralj dao važniji zadatak. AT: "i kako ga je kralj više puta uzdignuo i počastio ga" ili "i kako ga je kralj više puta počastio dajući mu važniji zadatak" (Vidi: Apstraktne imenice)

i podigao ga vrh knezova i kraljevskih sluga

Podizanje iznad ljudi predstavlja postajanje važnijim od njih. AT: "kako je postao važniji od svih kraljevih službenika i slugu" (Vidi: Metafora)

Esther 5:12-13

nikoga osim mene

To se može izraziti pozitivno. AT: "samo mene"

ne vrijedi za me

"ne čini me sretnom" ili "ne zadovoljava me"

Esther 5:14

vješala

konstrukcija koja se koristi za ubijanje osobe vezanjem jednog kraja užeta oko vrha konstrukcije, a drugog kraja užeta oko vrata osobe i vješanja. Pogledajte kako ste to preveli u 2:22. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

visoka pedeset lakata

"visoka 50 lakata". To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "visoka dvadeset i tri metra" (Vidi: Brojevi i Biblijska udaljenost)

on dade načiniti vješala

"ljudima je rekao da naprave vješala"

Prijedlog se dopade Hamanu

"Hamanu se svidjela ova ideja"

Esther 6

Esther 6:1-3

Bigtana i Tereša

To su imena dvojice muškaraca. O njima se govorilo u 2:21. Možete prevesti njihova imena kao što ste tamo učinili ili prema načinu na koji je napisano u ovom retku. (Vidi: Kako prevoditi imena)

I nađe se zapisano

Ovdje je "nađe" metafora za učenje. I "nađe" i "zapisano" se mogu izraziti u aktivnom obliku. AT: "Otkrili su da su pisci tamo zapisali" ili "Saznali su da su ih pisci napisali" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Koju je čast i koje odlikovanje dobio

To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Što sam učinio da odam počast" ili "Što smo učinili da odamo počast" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On nije ništa dobio

To se može izraziti u aktivnom obliku. No možda je dobro pronaći način koji ne daje dojam da su sluge optuživale kralja. AT: "Nitko nije učinio ništa za Mordokaja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Esther 6:4-6

Haman

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 3:1

vanjsko predvorje

"prvo predvorje izvana"

se objesi Mordekaj

Može se razjasniti koja je svrha njegova vješanja. AT: "se ubije Mordekaj vješanjem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na vješala, što ih je bio dao načiniti za njega

Vješala su konstrukcija koja se koristila za ubijanje ljudi tako što ih se na njima vješalo. Pogledajte kako ste u 5:14 preveli "vješala". AT: "sprava koju je postavio da ga objesi" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

bio dao načiniti

"izgradio"

kralj htio osobito počastiti

Osobito počastiti nečime je idiom za sreću da se nešto učini ili želja da se nešto učini. AT: "kralj je bio sretan što može počastiti" ili "kralj želi počastiti" (Vidi: Idiomi)

pomisli u svom srcu

Srce predstavlja misli i stavove. AT: "pomislio" ili "rekao sam sebi" (Vidi: Metafora)

Koga bi kralj htio osobito počastiti ako ne mene?

To se može izraziti izjavom. "Sigurno nema osobe koga bi kralj osobito počastio više od mene!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Esther 6:7-9

treba donijeti kraljevsko odijelo

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "neka netko donese kraljevsko odijelo" ili "recite svojim slugama da donesu kraljevsko odijelo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na čijoj glavi je kruna kraljevska

Riječ "čijoj" se odnosi na konja. Kraljevski grb je poseban simbol koji predstavlja kraljevsku obitelj.

I odijelo i konja treba onda dati

To se može navesti u aktivnom obliku. "Onda neka daju odijelo i konja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i vikati pred njim

"Neka kraljevi službenici i sluge viču"

Esther 6:10-11

Nemoj izostaviti ništa od svega onoga što si predložio

Riječ "ništa" naglašava da mora učiniti apsolutno sve što je rekao. Može se pozitivno izjaviti. AT: "Obavezno napravi apsolutno sve što si predložio"

Esther 6:12-14

pokrivene glave

Ljudi su često pokrivali glavu kako bi pokazali da su ili izrazito tužni ili posramljeni. (Vidi: Simbolička radnja)

Zereši

Prevedite ime ove žene kao i u 6:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pred kojim si počeo padati

Govorili su kao da su Haman i Mordokaj u bitci, a Haman je počeo gubiti bitku. Izgubiti bitku predstavlja poniženje, gubitak časti. AT: "pred kojim si postajao manje počašćen" ili "pred kim si bio ponižen" (Vidi: Metafora)

nećeš mu moći odoljeti

"nećeš pobijediti protiv njega". Razgovarali su kao da su Haman i Mordokaj u bitci. Odoljeti nekome predstavlja veću čast. AT: "nećeš imati veću čast od njega" (Vidi: Metafora)

nego će te on pobijediti

Razgovarali su kao da su Haman i Mordokaj u bitci. Pasti ili izgubiti bitku predstavlja poniženje, gubitak časti. AT: "sigurno ćeš biti obešćašen pred njim" ili "sigurno ćeš biti ponižen pred njim" (Vidi: Metafora)

Esther 7

Esther 7:1-5

Haman

Prevedite ime ovog muškarca kao u 3:1.

I toga drugoga dana

"I toga drugoga dana gozbe"

dok se pilo vino

"dok su sluge točile vino i davale mu" ili "dok se vino posluživalo"

Koja ti je molba

Apstraktna imenica "molba" se može izraziti glagolom "tražiti" ili "željeti". AT: "Što tražiš" ili "Što želiš" (Vidi: Apstraktne imenice)

Bit će ti udovoljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Dat ću ti ono što tražiš" ili "učinit ću za tebe ono što tražiš" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ako je i pola kraljevstva, bit će ti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako tražiš do polovice mog kraljevstva, dat ću ti ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Esther 7:6-7

zaprepasti

"izuzetno uplaši"

Kralj ustade pun gnjeva

Biti pun gnjeva je idiom koji znači izraziti bijes. AT: "Kralj je bio izuzetno ljut i ustao je" (Vidi: Idiomi)

uz kraljicu da je moli za svoj život

"uz kraljicu Esteru da ju preklinje da spasi njegov život"

jer je uvidio da je njegova nesreća pred kraljem gotova

Ovdje uvidjeti predstavlja shvaćanje ili razumijevanje. AT: "Shvatio je da je nesreća već odlučena" (Vidi: Metafora)

nesreća pred kraljem gotova

To se može navesti u aktivnom obliku. Apstraktna imenica "nesreća" se može izraziti konkretnijim glagolima "uništiti" ili "ubiti". AT: "kralj je odlučio izazvati katastrofu protiv njega" ili "kralj ga je odlučio uništiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Apstraktne imenice)

Esther 7:8

gdje se pilo vino

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tamo gdje su sluge posluživali vino" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

počivaljku

dugačak komad namještaja na koji osoba može sjesti ili leći

Pokušavaš još i nasilje nad kraljicom, i to u mome vlastitom domu?

Kralj koristi ovo pitanje kako bi pokazao svoj šok i bijes zbog onoga što Haman radi. AT: "Čak se usuđuje napasti kraljicu u mojoj nazočnosti i u mojoj kući!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nasilje nad kraljicom

"napasti kraljicu". Ovaj izraz je pristojan način da se opiše silovanje. (Vidi: Eufemizam)

Tek što su te riječi izletjele iz kraljevih usta

Riječi koje izlaze iz usta predstavlja govor. AT: "Čim je to kralj rekao" (Vidi: Metonimija)

pokriše lice Hamanu

Očito su to učinili jer su razumjeli da kralj želi da Haman bude ubijen. AT: "sluge su pokrile Hamanovo lice kao znak da će biti ubijen" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Esther 7:9-10

Harbona

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

vješala ... visoka su pedeset lakata

"Pedeset lakata" možete pretvoriti u suvremenu mjeru. Prevedite ovo kao što ste preveli sličnu frazu u 5:14. AT: "visoka dvadeset i tri metra" (Vidi: Brojevi i Biblijska udaljenost)

i kraljeva se srdžba utiša

O kraljevoj srdžbi se govori kao da je riječ o velikom požaru koji je postao manji. AT: "Tada se kraljev bijes smanjio" ili "Tada kralj više nije bio toliko ljut" (Vidi: Metafora)

Esther 8

Esther 8:1-2

Hamana

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 3:1.

pečatni prsten

Taj je prsten na sebi imao kraljevo ime ili oznaku. Kad bi na važne papire stavio voštani pečat, pritisnuo bi prsten na pečat. Kad bi neki papir imao ovu oznaku na svom otvoru, ljudi bi znali da je ono što je napisano na papiru napisano uz kraljevu vlast i da se mora poštovati. Pogledajte kako ste to preveli u 3:10 EST 3:10. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

dade ga Mordokaju

Darujući svoj pečatni prsten Mordokaju, kralj je dao Mordokaju ovlasti da piše važne proglase koje će ljudi morati poštovati.

Hamanovom kućom

To se odnosi na imovinu koja je pripadala Hamanu i koju je kralj dao Esteri.

Esther 8:3-4

zamoli

"preklinjala"

da osujeti zlo Hamana Agađanina

"Osujeti" je idiom koji znači zaustaviti nešto. AT: "zaustavi zli plan Hamana Agađanina" ili "spriječi da se dogode zle stvari koje je isplanirao Haman Agađanin"

Agađanina

Prevedite ovo kao što ste učinili u 3:1

opaki naum što ga bijaše zasnovao

"urotu koju je smislio" ili "naum koji je zamislio Haman"

Kralj pruži prema Esteri zlatno žezlo

To je učinio kako bi pokazao da je zadovoljan njom. Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u 5:1

Esther 8:5-6

Ako je kralju po volji

"Ako ono što tražim udovoljava kralju"

ako sam našla milost pred licem njegovim

"našla milost" je idiom koji znači da ju kralj odobrava ili da je zadovoljan njom. "pred licem" je metafora koja predstavlja njegovu procjenu. AT: "ako me procijeniš i odobriš" ili "ako si zadovoljan sa mnom" (Vidi: Idiomi i Metafora)

ako je kralju pravo

"Pravo" je metafora koja predstavlja njegovu procjenu. AT: "Ako se ono što tražim čini ispravnim u kraljevoj procjeni". (Vidi: Metafora)

ako sam mila u njegovim očima

"U njegovim očima" je metafora koja predstavlja njegovu procjenu. AT: "i ako me procijeniš i ja ti udovoljim" ili "ako si sa mnom zadovoljan" (Vidi: Metafora)

opozove

"službeno otkaže"

Hamdatin

(Vidi: Kako prevoditi imena)

pokrajinama

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:1.

Ta kako bih ja mogla gledati nesreću koja bi pogodila moj narod? Kako bih mogla gledati zator roda svoga?

Estera je tim pitanjima pokazala da bi bila jako tužna kad bi uništili njen narod. AT: "Neću moći podnijeti da Židove zadesi katastrofa. Neću moći gledati kako ubijaju moju rodbinu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Esther 8:7-8

kuću Hamanovu

Ovo predstavlja sve što je Haman posjedovao. AT: "sve što je pripadalo Hamanu" ili "cijelo Hamanovo imanje" (Vidi: Sinegdoha)

vješala

Prevedite ovo kao što ste učinili u 6:4

vi u ime kraljevo napišite

Pisati nešto u kraljevo ime znači napisati nešto s njegovim autoritetom ili kao njegov predstavnik. (Vidi: Metonimija)

Jer neopoziv je proglas ... pečatom zapečaćen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jer nitko ne može opozvati proglas ... pečatom zapečaćen" ili "jer nitko ne može otkazati proglas ... pečatom zapečaćen" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer neopoziv je proglas ... pečatom zapečaćen

Informacija navedena između riječi "proglas" i "zapečaćen" je razlog zašto kralj ne može opozvati Hamanovu uredbu. Razlog možete jasno izreći tako da koristite veznik "jer". AT: "Jer ne mogu opozvati proglas koji je već napisan, jer je bio napisan u kraljevo ime i zapečaćen kraljevim pečatom."

proglas koji je u kraljevo ime napisan

Pisati nešto u kraljevo ime znači napisati nešto s njegovom vlašću ili kao njegov predstavnik. (Vidi: Metonimija)

Esther 8:9

budu sazvani

"okupljeni"

dvadeset i trećeg dana trećega mjeseca, to jest mjeseca Sivana

"Sivan" je naziv trećeg mjeseca hebrejskog kalendara. Dvadeset treći dan je u zapadnim kalendarima blizu sredine lipnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi i Kako prevoditi imena)

proglas je bio napisan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napisali su proglas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pokrajina

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:1.

njezinim pismom

"napisana njihovim slovima". Širom svijeta postoje različiti sustavi pisanja.

Esther 8:10-12

napisa pisma u ime kralja Ahasvera

Pisati nešto u kraljevo ime znači pisati s njegovim autoritetom ili kao njegov predstavnik. (Vidi: Metonimija)

kraljevim prstenom

Prevedite ovo kao što ste učinili u 8:1.

skorotečama

"ljudima koji nose poruku"

pastusima iz kraljevske ergele

Kraljevska ergela je uključivala kraljevog najboljeg muškog konja. Konji koji su se koristili u kraljevoj službi bili su potomci kraljevskog pastuha. AT: "potomstva kraljevog najboljeg konja"

dopustio

"dao pravo"

braniti

Ovo je metafora za uzvratiti udarac i ne bježati. AT: "uzvratiti udarac" (Vidi: Metafora)

trinaestog dana dvanaestoga mjeseca, to jest mjeseca Adara

Prevedite ovo kao što ste učinili u 3:12.

Esther 8:13-14

bili spremni osvetiti se svojim neprijateljima

Osvetiti se ljudima idiom je koji znači povrijediti ljude koji su vas povrijedili. AT: "bili spremni boriti se protiv svojih neprijatelja" (Vidi: Idiomi)

krenuše odmah i pojuriše

"odmah" je idiom koji znači da nisu odgađali niti čekali. AT: "Odmah su otišli" (Vidi: Idiomi)

Suzi

Ovo je grad u kojem se nalazila kraljeva palača. Pogledajte kako ste to preveli u 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Esther 8:15-17

Grad Suza je klicao i veselio se

"Grad" predstavlja ljude koji u njemu žive. AT: "Stanovnici grada Suze klicali su i radovali se" (Vidi: Metonimija)

klicao i veselio se

Riječ "veselio se" opisuje kako su klicali. AT: "radosno su klicali" (Vidi: Hendiadion)

dan svjetla, veselja

Moguća značenja su da 1) dan svjetla je metafora za sreću. AT: "bili su sretni i veselili se" ili 2) dan svjetla je metafora za osjećaj prosperiteta i sigurnosti. AT: "osjećali smo se sigurno i bilo nam je drago" (Vidi: Metafora)

i slavlja

Moguća značenja su da su 1) drugi ljudi častili Židove. AT: "i drugi su ih častili" ili 2) Židovi su se osjećali počašćenima. AT: "i osjećali su se počašćenima"

do kojega je dopro kraljev ukaz

Dosezanje mjesta predstavlja odlazak na mjesta. AT: "gdje god su kraljevi službenici odnijeli njegov proglas" ili "gdje god je pročitan kraljev proglas" (Vidi: Metafora)

pokrajini

Prevedite kao u 1:1.

blagdan

"proslava"

jer ih je spopao strah od Židova

Strah koji spopada ljude predstavlja ljude koji postaju vrlo uplašeni. AT: "postali su jako uplašeni od Židova" (Vidi: Metafora)

Esther 9

Esther 9:6-10

Suzi

Prevedite naziv ovog grada kao što ste to učinili u 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

tvrđavi

"utvrđenom gradu"

pet stotina ljudi

"500 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Paršandatu, Dalfona, Aspatu, Poratu, Adaliju, Aridatu, Parmaštu, Arisaja, Aridaja, Jezatu

(Vidi: Kako prevoditi imena)

deset sinova

"10 sinova" (Vidi: Brojevi)

Hamana

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 3:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hamdatina

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 3:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

progonitelja Židova

Ova fraza odnosi se na Hamana.

Esther 9:11-12

pet stotina ljudi

"500 ljudi" (Vidi: Brojevi)

deset Hamanovih sinova

"10 Hamanovih sinova" (Vidi: Brojevi)

Što su tek onda izveli u ostalim pokrajinama kraljevim?

Kralj koristi ovo pitanje kako bi pokazao da vjeruje da su Židovi sigurno ubili i mnoge ljude u drugim pokrajinama. AT: "Što su sigurno učinili u ostalim kraljevim pokrajinama!" ili "Sigurno su ubili mnogo više u ostalim kraljevim pokrajinama." (Vidi: Retoričko pitanje)

Koja je sada tvoja molba

Apstraktna imenica "molba" se može izraziti glagolom "tražiti" ili "željeti"? AT: "Što tražiš?" ili "Što želiš?" (Vidi: Apstraktne imenice)

Bit će uslišana

To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Dat ću ti ono što tražiš" ili "učinit ću za tebe ono što tražiš" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Koja je tvoja želja

Apstraktna imenica "želja" se može izraziti glagolom "tražiti" ili "htjeti"? AT: "Što tražiš?" ili "Što želiš?" (Vidi: Apstraktne imenice)

Esther 9:13-14

dopusti da se još sutra primijeni isti zakon

"primijeni" je idiom koji znači učiniti nešto što je bilo naređeno ili planirano. AT: "da se pridržavaju današnje uredbe i sutra" ili "da i sutra čine ono što si propisao da čine danas" (Vidi: Idiomi)

deset Hamanovih sinova

"10 Hamanovih sinova" (Vidi: Brojevi)

vješalima

Prevedite ovo kao što ste učinili u 5:14.

Esther 9:15-16

četrnaestoga dana mjeseca Adara

"Adar" je naziv dvanaestog i posljednjeg mjeseca hebrejskog kalendara. Četrnaesti dan je blizu početka ožujka. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi i Kako prevoditi imena)

ni tada ne pojagmiše za plijenom

Pojagmiti za plijenom predstavlja preuzimanje. AT: "ni jedan plijen nisu uzeli" ili "nisu uzeli ništa od plijena" (Vidi: Metonimija)

tri stotine

"300" (Vidi: Brojevi)

sedamdeset i pet tisuća

"75,000" (Vidi: Brojevi)

ni tada ne pojagmiše za plijenom

Pojagmiti za plijenom predstavlja preuzimanje. AT: "nijedan plijen nisu uzeli od onih koje su ubili" (Vidi: Metonimija)

plijenom

"stvari koje su vrijedne" ili "imetak"

Esther 9:17-19

trinaestog dana mjeseca Adara

Prevedite ovo kao što ste preveli sličnu frazu u 3:12.

četrnaestoga dana mirovahu

"Četrnaestog dana Adara odmorili su se Židovi koji su bili u pokrajini".

Židovi u Suzi koji su se sakupili

Zašto su se sakupili može se jasno navesti. AT: "Židovi u Suzi su se okupili da bi se borili protiv svojih neprijatelja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Esther 9:20-22

da četrnaesti i petnaesti dan mjeseca Adara svake godine slave

Slaviti dan je idiom koji znači obilježiti ga. AT: "svake godine obilježavaju četrnaesti i petnaesti dan Adara" (Vidi: Idiomi)

koji je bio pretvorio u radost njihovu tugu

Pretvaranje predstavlja promjenu. Apstraktne imenice "tugu" i "radost" se mogu izraziti s riječima "tužno" i "radosno". AT: "promijenio ih je iz tuge u radost". (Vidi: Metafora)

Esther 9:23-25

Opća informacija:

Ovaj odlomak sažima velik dio Esterine priče kako bi se objasnio razlog obilježavanja blagdana Purim.

Haman, sin Hamdatin, Agađanin

Prevedite ova imena kao što ste to učinili u 3:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

baci 'Pur', to jest ždrijeb

"Pur" je perzijska riječ za "puno". Izraz "baci ... ždrijeb" objašnjava što znači "baci Pur".

to jest ždrijeb

Zašto je bacio ždrijeb se može jasno navesti. AT: "bacio je ždrijeb kako bi otkrio koji bi bio najbolji dan za napad na Židove" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ali kad je za njegovu zamisao doznao kralj

Tekst na hebrejskom se može također protumačiti tako da znači: "Ali kad je Estera došla pred kralja". Neki suvremeni prijevodi odabiru ovo tumačenje.

na njegovu glavu obori opaki naum što ga bijaše zasnovao protiv Židova

"na glavu obori" znači da se to treba učiniti Hamanu. AT: "zao plan koji je Haman naumio protiv Židova se treba njemu učiniti" (Vidi: Idiomi)

Esther 9:26-28

Zbog toga su ti dani nazvani Purim, prema riječi Pur

Nazvati nešto po nečemu je idiom koji znači dati mu isto ili slično ime. AT: "Oni su ove dane prozvali Purim, poput riječi Pur" (Vidi: Idiomi)

Purim

Ovo je blagdan koji obilježava spas židovskog naroda u drevnoj Perziji iz Hamanove zavjere da uništi i pobije sve Židove u jednom danu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

riječi Pur

Može se jasno navesti što znači "Pur". AT: "riječi Pur, što znači 'puno'" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Te dane valja slaviti i njih se sjećati

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Židovi su trebali slaviti i obilježavati ove dane" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ne smiju iščeznuti

To se može izreći u pozitivnom smislu. AT: "uvijek bi vjerno obilježavali"

Esther 9:29

Kraljica Estera, kći Abihailova, i Židov Mordokaj pisali su ... još jednom

Estera je bila kći Abihailova. Estera i Mordokaj su napisali pismo.

Abihailova

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 2:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

još jednom

"dodatnom pismu" (Vidi: Brojevi)

Esther 9:30-32

Pisma su poslana svim Židovima

To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Poslali su pisma svim Židovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s porukom mira i vjernosti

Apstraktne imenice "mira" i "vjernosti" se mogu izraziti frazama. AT: "želeći da Židovi budu mirni i da ljudi budu vjerni Židovima" (Vidi: Apstraktne imenice)

onako kako su obvezali sebe i svoje potomke

Prihvaćanje obveze metafora je slaganja s obvezom. AT: "Židovi su se složili i rekli da su oni i njihovi potomci obvezni slaviti dane Purima" (Vidi: Metafora i Apstraktne imenice)

da drže post i molitve

Prihvaćanje vremena posta i molitve metafora je za pristajanje na post i molitvu u određenim trenucima. AT: "pristali su postiti i moliti u određeno vrijeme (Vidi: Metafora)

Esther 10

Esther 10:1-2

udari danak na zemlju i na otoke morske

Uvesti porez znači natjerati ljude da plaćaju porez. Zemlja i obalna područja predstavljaju ljude koji tamo žive. AT: "natjera ljude koji žive na kopnu i uz morsku obalu da plaćaju porez" (Vidi: Metonimija)

Sva djela

Apstraktna imenica "djela" se može izraziti glagolom "postići" ili frazom "učiniti velike stvari". AT: "Sve što je postigao" ili "Sve velike stvari koje je učinio" (Vidi: Apstraktne imenice)

izvještaj o uzdignuću Mordokaja koga je kralj uzvisio

Uzdizanje nekoga predstavlja stvaranje nekoga sjajnim. AT: "potpuni izvještaj o tome kako je kralj učinio Mordokaja sjajnim" ili "potpuni izvještaj koliko je Mordokaj bio sjajan jer ga je kralj učinio sjajnim" (Vidi: Metafora)

Esther 10:3

prvi iza kralja Ahasvera

"najvažnija osoba nakon kralja Ahasvera"

židovske subraće

Riječ subraća predstavlja ljude koji su bili poput njega. AT: "sunarodnjaci Židovi" (Vidi: Metafora)

pobornik blagostanja svoga naroda

Pobornik nečega metafora je napornog rada za nešto. Apstraktna imenica "blagostanja" se može prevesti glagolom "napredovati" ili pridjevom "sigurno". AT: "naporno je radio da bi njegov narod napredovao" ili "naporno je radio kako bi njegov narod bio siguran" (Vidi: Metafora i Apstraktne imenice)

glasnik mira za svoj rod

"zastupao je narod da bi imali mir"