hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Matthew

Matthew 1

Matthew 1:1-3

Općenita informacija:

Autor započinje s Isusovim rodoslovljem tako što pokazuje da je on potomak kralja Davida i Abrahama. Rodoslovlje se nastavlja do 1:15.

Knjiga rodoslovlja Isusa Krista

Ovo možete prevesti kao potpunu rečenicu. AT: "Ovo je popis predaka Isusa Krista".

sina Davidova, sin Abrahamova

Između Isusa, Davida i Abrahama bilo je mnogo naraštaja. Ovdje se pod "sinom" misli na "potomka". AT: "potomak Davidov, koji je bio potomak Abrahamov"

sina Davida

Ponekad se fraza "sina Davidova" koristi kao naziv, ali čini se da se ovdje koristi samo kako bi se odredilo Isusovo podrijetlo.

Abraham je bio otac Izaka

"Abraham posta otac Izakov" ili "Abraham je imao sina Izaka" ili "Abraham je imao sina koji se zvao Izak". Postoje različiti načini kako to možete prevesti. Na koji god način ovo prevedete, bilo bi najbolje da na isti način prevedete cijeli popis Isusovih predaka.

Izak otac ... Jakov otac

Ovdje se riječ "bio" podrazumijeva. AT: "Izak je bio otac ... Jakov je bio otac" (Vidi: Elipsa)

Peresa i Zeraha ... Hesron ... Rama

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Peres otac ... Hesron otac

Ovdje se riječ "bio" podrazumijeva. AT: "Peres je bio otac ... Hesron je bio otac" (Vidi: Elipsa)

Matthew 1:4-6

Aminadab otac ... Nahšon otac

Ovdje se riječ "bio" podrazumijeva. AT: "Aminadab je bio otac ... Nahšon je bio otac" (Vidi: Elipsa)

Salmon je bio otac Boaza s Rahabom

"Salmon je bio otac Boaza i Boazova majka je bila Rahaba" ili "Salmon i Rahaba su bili Boazovi roditelji"

Boaz otac Obeda s Rutom

"Boaz je bio otac Obada i Obedova majka je bila Ruta" ili "Boaz i Ruta su bili Obedovi roditelji"

David otac Salomona sa ženom Urijinom

Ovdje se riječ "bio" podrazumijeva. AT: "David otac Salomona, a Solomonova majka je bila Urijina žena" ili "David i žena Urijina bili su roditelji Salomona" (Vidi: Elipsa)

žena od Urija

"udovica Urijina". Salomon je rođen nakon Urijine smrti.

Matthew 1:7-8

Roboam otac Abijin, Abija otac Asin

Riječ "bio" podrazumijeva se u obje ove fraze. AT: "Roboam je bio otac Abijin, a Abija je bio otac Asin" (Vidi: Elipsa)

Matthew 1:9-11

Amon

Nekada se ovo prevodi kao "Amos"

Jošija je bio predak Jehonije

Također se može koristiti određeniji pojam za "pretka", osobito ako se riječ "predak" koristi samo za nekoga tko je živio prije djedova i baka. AT: "Jošija je bio pradjed Jehonije"

za vrijeme izgnanstva u Babilon

"Kada bijahu prisiljeni preseliti se u Babilon" ili "kada su ih Babilonci osvojili i učinili da odu živjeti u Babilon". Ako vaš jezik treba odrediti tko je otišao u Babilon, možete reći "Izraelci" ili "Izraelci koji su živjeli u Judeji"

Babilon

Ovdje ovo znači zemlja Babilon, a ne samo grad Babilon

Matthew 1:12-14

nakon progonstva u Babilon

Koristite iste riječi koje ste koristili u 1:9.

Šealtijel je bio predak Zerubebela

Šealtijel je bio Zerubebelov pradjed.

Matthew 1:15-17

Povezana izjava:

Autor zaključuje Isusovo rodoslovlje koje počinje u 1:1.

Marija, od koje je Isus bio rođen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Marija koja je rodila Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koji se zvao Krist

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kojega ljudi zovu Krist" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

četrnaest

"14" (Vidi: Brojevi)

progonstva u Babilon

Koristite iste riječi koje ste koristili u 1:9.

Matthew 1:18-19

Općenita informacija:

Ovdje započinje novi dio priče, u kojem autor opisuje događaje koji dovode do Isusova rođenja.

Njegova majka, Marija, bila je zaručena da se uda za Josipa

"Njegova majka Marija udat će se za Josipa". Bilo je uobičajeno da roditelji dogovaraju brakove svoje djece. AT: "Roditelji Marije, Isusove majke, obećali su da će se udati za Josipa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Njegova majka Marija bila je zaručena

Prevedite to na način da bude jasno da se Isus još nije bio rodio kada je Marija bila zaručena za Josipa. AT: "Marija, koja će postati Isusova majka, bila je zaručena" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prije nego što su se sastali

"prije nego što su se vjenčali". To se može odnositi na intimne odnose Marije i Josipa. AT: "prije nego što su imali intimne odnose" (Vidi: Eufemizam)

saznala je da je trudna

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "shvatili su da će ona dobiti bebu" ili "zatrudnila je" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po Duhu Svetom

Sila Duha Svetoga je omogućila da Marija ima bebu prije nego što je spavala s muškarcem.

Njezin muž Josip

Josip još nije oženio Mariju, ali kada muškarac i žena obećaju da će se vjenčati, Židovi ih smatraju mužem i ženom premda oni još uvijek ne žive zajedno. AT: "Josip koji je trebao oženiti Mariju" ili "Josip" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 1:20-21

Dok je on razmišljao

"Dok je Josip razmišljao"

pojavio mu se u snu

"došao je Josipu dok je sanjao"

sine Davidov

Ovdje "sin" znači "potomak"

onaj koji je začet u njoj začet je po Duhu Svetom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Duh Sveti je učinio da Marija ostane trudna s ovim djetetom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rodit će sina

Budući da je anđela poslao Bog, anđeo je znao da je beba dječak.

nazvat ćeš ga

"moraš ga nazvati" ili "moraš mu dati ime". Ovo je naredba.

jer on će spasiti

Prevoditelj može dodati fusnotu koja kaže: "Ime Isus znači "Gospod spašava".

svoj narod

Ovo se odnosi na Židove.

Matthew 1:22-23

Opća informacija:

Autor citira proroka Izaiju kako bi pokazao da je Isusovo rođenje bilo u skladu s Pismom. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sve se ovo dogodilo

Anđeo više ne govori. Matej sada objašnjava važnost onoga što je anđeo rekao.

što je kazao Gospod preko proroka

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "što je Gospod rekao proroku Izaiji da napiše davno prije" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Evo ... Emanuel

Ovdje Matej citira proroka Izaiju.

Evo

"Pogledaj" ili "Poslušaj" ili "Obrati pažnju na ono što ti imam reći". Ova riječ dodaje naglasak na ono što je sljedeće rečeno.

Emanuel

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

što znači "Bog s nama"

Ovo se ne nalazi u Izaijinoj knjizi. Matej objašnjava značenje imena "Emanuel". Možete ovo prevesti kao odvojene rečenice. AT: "Ovo ime znači: "Bog je s nama".

Matthew 1:24-25

Povezana izjava:

Autor zaključuje svoj opis događaja koji vode do Isusova rođenja.

kako je anđeo Gospodnji zapovjedio

Anđeo je rekao Josipu da uzme Mariju za svoju ženu i da dijete nazove "Isus".

uzeo ju je za svoju ženu

"oženio je Mariju"

sina

"muško dijete" ili "njezinog sina". Pazite da je jasno da Josip nije prikazan kao stvarni otac.

I nazvao ga je Isus

"Josip je dijete nazvao Isus"

Matthew 2

Matthew 2:1-3

Općenita informacija:

Ovdje počinje novi dio priče, a nastavlja se do kraja poglavlja. Pisac govori o Herodovom pokušaju da ubije novog židovskog kralja.

Betlehemu u Judeji

"gradu Betlehemu, u pokrajini Judeji" (UDB)

u dane Heroda kralja

"kada je Herod bio ondje kralj"

Herod

Ovo se odnosi na Heroda Velikog.

mudraci

"muškarci koji su proučavali zvijezde" (UDB)

s istoka

"iz dalekih zemalja istočno od Judeje"

Gdje je onaj, koji se rodio, kralj Židova?

Muškarci su znali po proučavanju zvijezda da se rodio onaj koji će postati kralj. Pokušali su doznati gdje se nalazi. AT: "Rodila se beba koja će postati kralj Židova. Gdje se nalazi?"

njegova zvijezda

Nisu rekli da je beba bila zakoniti vlasnik zvijezde. AT: "zvijezda koja govori o njemu" ili "zvijezda koja je povezana s njegovim rođenjem"

na istoku

"jer se pojavila na istoku" ili "dok smo bili u našoj zemlji"

štovati

Moguća značenja su: 1) namjeravali su štovati bebu kao božanstvo ili 2) željeli su ga častiti kao ljudskog kralja. Ako vaš jezik ima riječ koja uključuje oba značenja, razmislite o tome da ju koristite ovdje.

uznemiri se

"zabrinu se". Herod se zabrinuo da će ga ova beba zamijeniti kao kralja.

sav Jeruzalem

Ovdje se "Jeruzalem" odnosi na ljude. Također "sav" znači "mnogo". Matej preuveličava kako bi naglasio koliko se mnogo ljudi brinulo. AT: "mnogi ljudi iz Jeruzalema" (UDB) (Vidi: Metonimija|Metonymy i Hiperbola i generalizacija|Hyperbole)

Matthew 2:4-6

Opća informacija:

U 6. retku, poglavari svećenički i pismoznanci naroda citiraju Miheja kako bi pokazali da će se Krist roditi u Betlehemu.

U Betlehemu u Judeji

"U gradu Betlehemu, u pokrajini Judeji"

ovo je ono što je napisano od proroka

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ovo je ono što je prorok davno prije bio napisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ti, Betleheme, ... nisi najmanji među vođama Judejskim

Mihej je govorio ljudima Betlehema kao da su oni bili s njim, ali nisu bili s njim. Također "nisi najmanji" može se prevesti pomoću pozitivnog izraza. AT: "Vi, ljudi Betlehema, ... vaš je grad među najvažnijim gradovima u Judeji" (Vidi: Apostrofa i Litota)

koji će čuvati kao pastir moj narod Izrael

Mihej govori o ovom vladaru kao o pastiru. To znači da će on voditi i skrbiti za narod. AT: "koji će voditi moj narod Izrael kao što pastir vodi svoje ovce" (Vidi: Metafora)

Matthew 2:7-8

Herod potajno pozva mudrace

Ovo znači da je Herod razgovarao s mudracima tako da drugi ljudi to nisu znali.

i točno ih je ispitao za vrijeme kada se pojavila zvijezda

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: "i upitao ih je: "Kada se točno pojavila ta zvijezda?" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

kada se pojavila zvijezda

Podrazumijeva se da su mu mudraci rekli kada se zvijezda pojavila. AT: "kad se ta zvijezda pojavila. Mudraci su rekli Herodu kada se prvi put zvijezda pojavila" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dijete

Ovo se odnosi na Isusa.

donesite mi riječ

Ovdje je "riječ" metonimija za "poruku" ili "novosti". AT: "javite mi" ili "recite mi" ili "izvijestite me" (Vidi: Metonimija)

štovati ga

Prevedite ovo kao što se učinili u 2:1.

Matthew 2:9-10

Nakon što su oni

"Nakon što su mudraci"

koju su vidjeli na istoku

"koju su vidjeli da se pojavila na istoku" ili "koju su vidjeli u svojoj zemlji"

krenula je ispred njih

"vodila ih je"

"stala je"

"zaustavila se"

gdje je bilo djetešce

"mjesta gdje je boravilo djetešce"

Matthew 2:11-12

Povezana izjava:

Ovdje se scena premiješta u kuću u kojoj su živjeli Marija, Josip i mali Isus.

Ušli su

"Mudraci su ušli"

svoje blago

Ovdje se "blago" odnosi na kutije ili torbe koje su koristili kako bi donijeli svoje blago. AT: "spremnici u kojima su držali svoje blago" (Vidi: Metonimija)

Bog ih upozori

"Nakon toga, Bog je upozorio mudrace." Bog je znao da Herod želi naškoditi djetetu.

da se ne vrate Herodu

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: "rekao im je: "Ne vraćajte se kralju Herodu"" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Matthew 2:13-15

Općenita informacija:

U 15. retku pisac citira proroka Hošeu kako bi pokazao da će Krist provesti vrijeme u Egiptu.

su otišli

"su mudraci otišli"

Josipu se pojavio u snu

Josipu je došao dok je spavao

Ustani, uzmi ... bježi ... Ostani ... ti

Bog govori Josipu, stoga bi sve ovo trebalo biti u obliku jednine. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

dok ti ne kažem

Može se odrediti potpuno značenje ove izjave. AT: "dok ti ne kažem da je sigurno vratiti se" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ti (ja) ne kažem

Ovdje se "ja" odnosi na Boga. Anđeo govori umjesto Boga.

Ostao je

Podrazmijeva se da su Josip, Marija i Isus ostali u Egiptu. AT: "Ostali su" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

do Herodove smrti

Herod neće umrijeti do 2:19. Ova izjava opisuje duljinu njihova boravka u Egiptu i ne kaže da je Herod umro u ovom trenutku.

Iz Egipta dozvah sina svoga

"Pozvah svoga sina iz Egipta"

moj sin

U Hošei se ovo odnosi na ljude Izraela. Matej citira ovo kako bi rekao da je to bila istina o Božjem Sinu Isusu. Prevedite to koristeći riječ za sina koja se može odnositi na jedinog sina ili na prvoga sina.

Matthew 2:16

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja i vraća na Heroda i govori o tome što je on učinio kada je doznao da su ga mudraci prevarili.

Opća informacija:

Ovaj se događaj dogodio prije Herodove smrti, koju je pisac spomenuo u 2:13. (Vidi: Redoslijed događaja)

da je bio ismijan od mudraca

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "mudraci su ga osramotili tako što su ga prevarili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On posla i ubi svu mušku djecu

Herod nije ubio djecu sam. AT: "On dade naredbu svojim vojnicima da ubiju sve dječake" ili "On posla vojnike tamo da ubiju sve bebe dječake" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stare dvije godine i manje

"stare 2 godine i mlađe" (UDB) (Vidi: Brojevi)

prema vremenu

"na temelju vremena"

Matthew 2:17-18

Opća informacija:

Pisac citira proroka Jeremiju da bi pokazao da se smrt sve muške djece na području Betlehema dogodila prema Pismu.

Onda se ispuni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ovo ispuni" ili "Herodovo djelo ispuni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

što je bilo rečeno preko proroka Jeremije

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "što je Gospod davno rekao preko proroka Jeremije" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Glas se čuo ... njih više nema

Matej citira proroka Jeremiju.

Glas se čuo

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su čuli glas" ili "Bio je glasan zvuk" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Rahela plače za svojom djecom

Rahela je živjela mnogo godina prije ovog vremena. Ovo proroštvo pokazuje da Rahela, koja je umrla, plače za svojim potomcima.

odbija biti utješena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nitko ju ne može utješiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer njih više nema

"jer djeca su otišla i neće se vratiti". Ovdje "više nema" je blag način da se kaže da su mrtvi, AT: "jer su mrtvi" (Vidi: Eufemizam)

Matthew 2:19-21

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na Egipat, gdje su živjeli Josip, Marija i mali Isus.

gle

Ovo obilježava početak drugog događaja u velikoj priči. Može uključivati druge ljude od onih koji su bili u prethodnom događaju. Vaš jezik možda ima načina da to obilježi.

koji su tražili djetetov život

Ovdje "tražiti djetetov život" je način da se kaže da su htjeli ubiti dijete. AT: "oni koji su tražili dijete kako bi ga ubili" (Vidi: Eufemizam)

koji su tražili

Ovo se odnosi na kralja Heroda i njegove savjetnike.

Matthew 2:22-23

Povezana izjava:

Ovo je kraj dijela priče koji počinje u 2:1 o Herodovom pokušaju da ubije novog kralja Židova.

Ali kada je čuo

"Ali kada je Josip čuo"

Arhelaj

Ovo je ime Herodova sina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

poboja se

"Josip se poboja"

što je bilo rečeno preko proroka

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "što je Gospod davno prije rekao preko proroka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

on će se zvati Nazarećanin

Ovdje se "on" odnosi na Isusa. Proroci prije Isusova vremena govorili bi o njemu kao o Mesiji ili Kristu. AT: "ljudi bi rekli da je Krist Nazarećanin" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Matthew 3

Matthew 3:1-3

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče, u kojemu pisac govori o službi Ivana Krstitelja. U 3. retku pisac citira proroka Izaiju kako bi pokazao da je Ivan Krstitelj bio Božji pomazani glasnik koji je ljude pripremao za Isusovu službu.

U one dane

Ovo se dogodilo mnogo godina nakon što su Josip i njegova obitelj napustili Egipat i došli u Nazaret. To se najvjerojatnije dogodilo otprilike u isto vrijeme kada je Isus započeo svoju službu. AT: "Nakon toga" ili "Nekoliko godina poslije"

Pokajte se

Ova riječ ima oblik množine. Ivan govori mnoštvu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

kraljevstvo nebesko je blizu

Fraza "kraljevstvo nebesko" odnosi se na Boga koji vlada kao kralj. Ova fraza nalazi se samo u Matejevoj knjizi. Ako je moguće koristite riječ "nebesa" u svom prijevodu. AT: "naš Bog na nebesima uskoro će pokazati da je kralj" (Vidi: Metonimija)

Jer on je taj o kojemu govoraše prorok Izaija kada reče:

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jer prorok Izaija je govorio o Ivanu Krstitelju kada je rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

Glas onoga koji viče u pustinji

Ovo se može izreći kao rečenica. AT: "Čuje se glas onoga koji viče u pustinji" ili "Čuli su glas nekoga koji viče u pustinji"

Pripravite put Gospodinu ... njegove staze izravnajte

Ove dvije fraze znače istu stvar. (Vidi: Paralelizam)

Pripravite put Gospodinu

"Neka put bude spreman za Gospodina". Ovo predstavlja spremnost da se čuje Gospodinova poruka kada on dođe. Ljudi to rade tako što se pokaju od svojih grijeha. AT: "Pripremite se da čujete Gospodinovu poruku kada dođe" ili "Pokajte se i budite spremni za Gospodinov dolazak" (Vidi: Metafora i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 3:4-6

A ... divlji med

Riječ "A" ovdje se koristi za označavanje pauze u glavnoj priči. Ovdje Matej govori pozadinsku informaciju o Ivanu Krstitelju. (Vidi: Pozadinske informacije)

nosio odjeću od devine dlake i kožni remen oko svog struka

Ova odjeća služi kako bi se prorok Ivan predstavio kao prorok iz davnina, pogotovo kao prorok Ilija. (Vidi: Simbolička radnja i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Onda Jeruzalem, sva Judeja, i sva regija

Ovo se odnosi na ljude s tih područja. Ovdje riječ "svi" znači "mnogi". Matej naglašava koliko je mnogo ljudi došlo Ivanu Krstitelju. (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

On ih je krstio

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ivan ih je krstio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni

Ovo se odnosi na ljude koji dolaze iz Jeruzalema, Judeje i područja oko rijeke Jordan.

Matthew 3:7-9

Opća informacija:

Ivan Krstitelj počinje prekoravati farizeje i saduceje.

Vi potomci otrovnih zmija, tko

Ovo je metafora. Ovdje "potomci" označava "one koji imaju karakteristike". Otrovne zmije su opasne i predstavljaju zlo. To se može navesti u zasebnoj rečenici. AT: "Vi, zle otrovne zmije! Tko" ili "Vi ste zli kao otrovne zmije! Tko"

tko vas je upozorio da bježite od gnjeva koji dolazi?

Ivan koristi pitanje kako bi prekorio farizeje i saduceje jer su oni tražili da ih krsti kako ih Bog ne bi kaznio, ali nisu htjeli prestati griješiti. AT: "ne možete na taj način pobjeći od Božjeg gnjeva." ili "nemojte misliti da možete pobjeći od Božjega gnjeva samo zato što vas krstim." (Vidi: Retoričko pitanje)

bježite od gnjeva koji dolazi?

Riječ "gnjev" se ovdje koristi na način da se odnosi na Božju kaznu jer njegov gnjev prethodi kazni. AT: "bježite od kazne koja dolazi" ili "bježite jer će vas Bog kazniti" (Vidi: Metonimija)

Donosite plod dostojan pokajanja

Fraza "donosite plod" je metafora koja se odnosi na djela neke osobe. AT: "Neka vaša djela pokažu da ste se istinski pokajali" (Vidi: Metafora)

Mi imamo Abrahama za našeg oca

"Abraham je naš predak" ili "Mi smo Abrahamovi potomci". Židovske vođe mislili su da ih Bog neće kazniti pošto su oni Abrahamovi potomci . (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer kažem vam

Ovo dodatno naglašava ono što će Ivan reći.

Bog može podići djecu Abrahamovu čak i od ovog kamenja

"Bog može učiniti tjelesne potomke čak iz ovog kamenja i dati ih Abrahamu"

Matthew 3:10-12

Povezana izjava:

Ivan Krstitelj nastavlja prekoravati farizeje i saduceje.

Već je sjekira stavljena na korijen stablima. Stoga se svako stablo koje ne rodi dobar plod siječe i baca u vatru

Ova metafora znači da je Bog spreman kazniti grešnike. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog ima svoju sjekiru i spreman je sasjeći i spaliti svako stablo koje rodi loš plod" ili "Kao što osoba uzme svoju sjekiru i spremna je odsjeći i spaliti stablo koje rodi loš plod, Bog je spreman kazniti vas za vaše grijehe" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

za pokajanje

"da biste pokazali da ste se obratili"

Ali onaj koji dolazi poslije mene

Isus je osoba koja dolazi poslije Ivana.

je moćniji od mene

"je važniji od mene"

On će vas krstiti Duhom Svetim i vatrom

Ova metafora uspoređuje Ivanovo krštenje s vodom i u budućnosti krštenje s vatrom. Ovo znači da Ivanovo krštenje samo simbolično čisti ljude od njihovih grijeha. Krštenje Duhom Svetim i vatrom će uistinu očistiti ljude od njihovih grijeha. Ako je moguće koristite riječ "krstiti" u svom prijevodu kako biste zadržali usporedbu s Ivanovim krštenjem. (Vidi: Metafora)

On ima vijaču u svojoj ruci da temeljito očistiti svoje gumno

Ova metafora uspoređuje način na koji će Krist odvojiti pravedne ljude od nepravednih ljudi , na način kako čovjek odvaja pšenično zrno od pljeve. AT: "Krist je poput čovjeka čija je vijača u njegovim rukama" (Vidi: Metafora)

On ima vijaču u svojoj ruci

Ovdje "u svojoj ruci" znači da je osoba spremna djelovati. AT: "Krist drži vijaču jer je spreman" (Vidi: Idiomi)

vijača

To je alat za bacanje pšenice u zrak kako bi se zrno pšenice odvojilo od pljeve. Teže zrno pada natrag, a neželjenu pljevu otpuhne vjetar. Po obliku je slična vilama, no ima široke zupce napravljene od drveta. (Vidi: Prijevod nepoznanica) [op.pr: na google možete pronaći kako izgledaju "winnowing fork" ]

da temeljito očisti svoje gumno

Krist je poput čovjeka s vijačom koji je spreman očistiti svoje gumno.

svoje gumno

"svoju zemlju" ili "zemlju gdje on odjeljuje zrno od pljeve"

skuplja svoju pšenicu u žitnice ... spaljuje pljevu u vatri koja se nikada ne gasi

Ovo je metafora koja pokazuje kako će Bog odvojiti pravedne ljude od zlih ljudi. Pravednici će otići u raj kao što pšenica završi u poljoprivrednikovim žitnicama, a Bog će spaliti ljude koji su poput pljeve u vatri koja se nikada ne gasi. (Vidi: Metafora)

koja se nikada ne gasi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nikada neće izgorjeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 3:13-15

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na kasnije vrijeme, kada je Ivan Krstitelj pokrstio Isusa.

da bude kršten od Ivana

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "tako da bi ga Ivan mogao pokrstiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ja trebam biti kršten od tebe, a ti dolaziš k meni?

Ivan koristi pitanje kako bi pokazao da ga je iznenadio Isusov zahtjev. AT: "Ti si važniji od mene. Ne trebam ja tebe krstiti. Ti mene trebaš krstiti". (Vidi: Retoričko pitanje)

da mi

Ovdje se "da mi" odnosi na Isusa i Ivana. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Matthew 3:16-17

Povezana izjava:

Ovo je kraj dijela priče o Ivanu Krstitelju i opisuje što se dogodilo nakon što je krstio Isusa.

Nakon što je bio kršten

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Nakon što je Ivan krstio Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Gle

Riječ "gle" ovdje nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

nebesa mu se otvoriše

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Isus je vidio otvoreno nebo" ili "Bog je otvorio nebesa Isusu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

silazi kao golub

Moguća značenja su: 1) ovo je jednostavno izjava da je Duh bio u obliku goluba; ili 2) to je usporedba koja uspoređuje Duha koji silazi dolje na Isusa nježno, kao što bi golub sletio. (Vidi: Poredba)

glas dođe s nebesa i reče

"Isus je čuo glas s nebesa". Ovdje se "glas" odnosi na Božji govor. AT: "Bog je rekao s nebesa" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 4

Matthew 4:1-4

Općenita informacija:

Ovdje pisac započinje novi dio u priči u kojoj Isus provodi 40 dana u pustinji gdje ga kuša Sotona. U 4. retku, Isus prekorava Sotonu s citatom iz Ponovljenog zakona.

Isusa bi odveden po Duhu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Duh odvede Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da ga kuša đavao

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da ga đavao može kušati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

đavao ... kušač

To se odnosi na isto biće. Možda ćete morati upotrijebiti istu riječ za prevođenje oboje.

postio je ... bio je gladan

Ovo se odnosi na Isusa

četrdeset dana i četrdeset noći

"40 dana i 40 noći". Ovo se odnosi na razdoblje od 24 sata. AT: "40 dana" (Vidi: Brojevi)

Ako si Sin Božji, zapovjedi

Najbolje je pretpostaviti da je Sotona znao da je Isus Sin Božji. Moguća značenja su: 1) Ovo je kušnja da Isus učini čudo u vlastitu korist. AT: "Ti si Sin Božji, zato možeš zapovijediti" ili 2) ovo je izazov ili optužba. AT: "Dokaži da si Sin Božji pa zapovijedi"

Sin Božji

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

zapovjedi ovom kamenju da postane kruh

Možete ovo prevesti kao izravni citat. AT: "reci ovom kamenju: "Postani kruh"" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

kruh

Ovdje se "kruh" odnosi na hranu općenito. AT: "hrana" (Vidi: Sinegdoha)

Pisano je

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je davno prije zapisao ovo u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Čovjek ne živi samo o kruhu

Ovo podrazumijeva da postoji nešto važnije za život od hrane.

nego po svakoj riječi što dolazi iz Božjih usta

Ovdje se "riječi" i "usta" odnose na to što Bog kaže. AT: "nego od slušanja svega što Bog govori" (Vidi: Metonimija)

Matthew 4:5-6

Općenita informacija:

U 6. retku, Sotona citira iz Psalama kako bi iskušao Isusa.

Ako si Sin Božji, baci se dolje

Najbolje je pretpostaviti da je Sotona znao da je Isus Sin Božji. Moguća značenja su: 1) Ovo je kušnja da Isus učini čudo u vlastitu korist. AT: "Pošto si ti zaista Sin Božji, možeš se baciti dolje" ili 2) ovo je izazov ili optužba. AT: "Dokaži da si ti zaista Sin Božji tako što ćeš se baciti dolje" (UDB)

Sin Božji

Ovo je važna titula koja opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

baci se dolje

"padni na tlo" ili "skoči dolje"

jer je pisano

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "jer je pisac napisao u Pismu" ili "jer piše u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On će zapovijediti svojim anđelima da se brinu za tebe

"Bog će zapovijediti anđelima da se brinu za tebe". Ovo se može prevesti kao izravni citat. AT: "Bog će reći svojim anđelima: "Pobrinite se za njega"“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Oni će te nositi

"Anđeli će te držati"

Matthew 4:7-9

Općenita informacija:

U 7. retku, Isus prekorava Sotonu koristeći citat iz Ponovljenog zakona.

Opet, pisano je

Podrazumijeva se da Isus opet citira Sveto Pismo. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Opet ću ti reći što je Mojsije napisao u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Elipsa)

Ti ne smiješ kušati

Ovdje se "ti" odnosi na bilo koga. AT: "Nitko ne bi trebao kušati" ili "Ni jedna osoba ne bi trebala kušati"

Ponovno, đavao

"Nakon toga, đavao"

On mu kaže

"Đavao kaže Isusu"

Sve stvari ću ti dati

"Ja ću ti dati sve ove stvari". Kušač ovdje naglašava da će on dati "sve ove stvari", a ne samo neke od njih.

Matthew 4:10-11

Povezana izjava:

Ovo je kraj djela priče o tome kako je Sotona kušao Isusa.

Općenita informacija:

U 10. retku, Isus prekorava Sotonu s drugim citatom iz Ponovljenog zakona.

Jer je pisano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je zapisao ovo u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ti ćeš

Ovdje se "ti" odnosi na bilo koga. (Vidi: Uključivo "mi")

Gle

Riječ "gle" nas ovdje upozorava da obratimo pozornost na važnu novu informaciju koja slijedi.

Matthew 4:12-13

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče, u kojem pisac opisuje početak Isusove službe u Galileji. Ovi retci objašnjavaju kako je Isus došao u Galileju. (Vidi: Pozadinske informacije)

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej započinje pričati novi dio priče.

Ivan je bio uhićen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kralj je uhitio Ivana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u području Zebulunovu i Naftalijevu

Ovo su imena plemena koji su živjeli na ovim područjima prije nego što su stranci uzeli kontrolu nad izraelskom zemljom mnogo godina ranije. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 4:14-16

Opća informacija:

U 15. i 16. retku, pisac citira proroka Izaiju kako bi pokazao da je Isusova služba u Galileji bila ispunjenje proroštva.

Ovo se dogodilo

Ovo se odnosi na Isusa koji živi u Kafarnaumu.

što je rekao

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "što je Bog rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva ... Galileja poganska

Sva ta područja opisuju isto područje. Ovo se može prevesti kao potpuna rečenica. AT: "Na području Zebuluna i Naftalija ... na području Galileje žive mnogi pogani!"

prema moru

Ovo je Galilejsko more.

Narod koji sjedi u tami vidio je veliko svjetlo

Ovdje se "tama" odnosi na moralnu tamu ili grijeh koji odvaja ljude od Boga. A "svjetlo" se odnosi na Božju istinitu poruku da spasi ljude od njihovih grijeha. Ovo je slika ljudi koji su bili bez nade, sad imaju nadu koja dolazi od Boga. (Vidi: Metafora)

onima koji su sjedili na području i sjeni smrti, nad njima svjetlost zasja

Ovo općenito ima isto značenje kao prvi dio rečenice. Ovdje se "područje i sjeni smrti" odnosi na duhovnu smrt ili odvojenje od Boga. (Vidi: Paralelizam i Metafora)

Matthew 4:17

Pokajte se, jer se kraljevstvo nebesko približilo

Fraza "kraljevstvo nebesko" odnosi se na Boga koji vlada kao kralj. Ovu frazu nalazimo samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, koristite riječ "nebesa" u svom prijevodu. AT: "naš Bog na nebesima uskoro će pokazati da je kralj". Pogledajte kako ste ovo preveli u 3:1. (Vidi: Metonimija)

Matthew 4:18-20

Opća informacija:

Ovdje započinje nova scena u dijelu priče o Isusovoj službi u Galileji. Ovdje počinje okupljati muškarce da budu njegovi učenici.

bacaju mrežu u more

Potpuno značenje ove izjave može se napisati jasnije. AT: "bacaju mrežu u vodu da bi ulovili ribu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dođite, slijedite me

Isus poziva Šimuna i Andriju da ga slijede, žive s njim i postanu njegovi učenici. AT: "Budite moji učenici"

Ja ću vas učiniti ribarima ljudi

Ova metafora znači da će Šimun i Andrija poučavati ljude Božjom istinitom porukom, tako da će drugi isto slijediti Isusa. AT: "Ja ću vas poučiti kako sakupiti ljude za mene, kako ste vi običavali skupljati ribu" (Vidi: Metafora)

Matthew 4:21-22

Povezana izjava:

Isus poziva još muškaraca da budu njegovi učenici.

On ih pozove

"Isus poziva Ivana i Jakova". Ova fraza također znači da ih je Isus pozvao da ga slijede, žive s njim i postanu njegovi učenici.

odmah

"u taj tren"

ostave čamac ... i sljedili su ga

Treba biti jasno da je ovo životna promjena. Ovi muškarci više neće biti ribari i napuštaju obiteljski posao da bi slijedili Isusa do kraja svog života.

Matthew 4:23-25

Povezana izjava:

Ovo je kraj dijela priče o početku Isusove službe u Galileji. Ovi retci su sažetak onoga što je Isus učinio i kako su ljudi reagirali. (Vidi: Kraj priče)

poučavao je u njihovim sinagogama

"poučavao u sinagogama Galileje" ili "poučavao u sinagogama tih ljudi"

propovijedao Evanđelje o kraljevstvu

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na Boga koji vlada kao kralj. AT: "propovijedao dobru vijest o tome kako će se Bog pokazati kao kralj" (UDB) (Vidi: Metonimija)

svaku vrstu bolesti i oboljenja

Riječi "bolesti" i "oboljenja" su usko povezane, ali bi se trebale prevesti kao dvije različite riječi ako je moguće. "Bolest" je ono što uzrokuje da osoba oboli.

oboljenje

je tjelesna slabost ili nesreća koja proizlazi od toga ako imaš bolest.

one opsjednute od demona

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "demonski opsjednute" ili "one koje demoni kontroliraju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

epileptičare

"onih koji su imali napadaje" ili "one s bolestima koje uzrokuju da imaju napadaje "

paralizirane

"oni koji ne mogu hodati"

Dekapolis

Ovo ime znači "Deset gradova" (UD). Ovo je ime za područje jugoistočno od galilejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Matthew 5

Matthew 5:1-4

Povezana izjava:

Ovo je početak novoga dijela u priči u kojoj Isus počinje poučavati svoje učenike. Ovaj dio se proteže do kraja 7. poglavlja i često se naziva Propovijed na gori.

Općenita informacija:

U 3. retku Isus počinje opisivati karakteristike ljudi koji su blagoslovljeni.

On otvori svoja usta

Ovo je idiom. AT: "Isus počne govoriti" (Vidi: Idiomi)

poučavati ih

Riječ "ih" odnosi se na učenike.

siromašni u duhu

Ovo označava nekoga tko je ponizan. AT: "oni koji znaju da trebaju Boga" (Vidi: Idiomi)

jer njihovo je kraljevstvo nebesko

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza nalazi se samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "jer će Bog s nebesa biti njihov kralj"

koji su žalosni

Mogući razlozi njihove žalosti su: 1) grešnost svijeta ili 2) njihovi vlastiti grijesi ili 3) nečija smrti. Razlog žalosti navedite samo ako to zahtijeva vaš jezik.

oni će biti utješeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će ih utješiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 5:5-8

krotki

"nježni" ili "oni koji se ne oslanjaju na vlastitu moć"

oni će baštiniti zemlju

"Bog će im dati cijelu zemlju"

gladni i žedni pravednosti

Ova metafora znači da osoba treba snažno željeti učiniti ono što je ispravno. AT: "želi živjeti ispravno toliko mnogo koliko želi hranu i piće" (Vidi: Metafora)

oni će biti ispunjeni

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Bog će ih ispuniti" ili "Bog će ih zadovoljiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čisti u srcu

"ljudi čija su srca čista". Ovdje se "srce" odnosi na želje osobe. AT: "oni koji žele samo služiti Bogu" (Vidi: Metonimija)

oni će vidjeti Boga

Ovdje "vidjeti" znači da će oni moći živjeti u Božjoj prisutnosti. AT: "Bog će im dopustiti da žive s njim"

Matthew 5:9-10

mirotvorcima

Ovo su ljudi koji pomažu drugima da imaju mir jedni s drugima.

jer oni će se zvati sinovi Božji

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "jer će ih Bog zvati svojom djecom" ili "oni će biti djeca Božja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sinovi Božji

Najbolje je prevesti sa "sinovi", s istom riječi koju bi vaš jezik prirodno koristio kad se odnosi na ljudskog sina ili dijete.

onima koji su progonjeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "oni ljudi koje drugi nepošteno tretiraju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zbog pravednosti

"jer čine što Bog želi da čine"

njihovo je kraljevstvo nebesko

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza nalazi se samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "jer će Bog s nebesa biti njihov kralj". Pogledajte kako ste ovo preveli u 5:1. (Vidi: Metonimija)

Matthew 5:11-12

Povezana izjava:

Isus završava opisivanje karakteristika ljudi koji su blagoslovljeni.

Blago vama

Riječ "vama" je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

lažno govore sve vrste zlih stvari protiv vas

"govore sve vrste zla lažno o vama" ili "kažu loše stvari o vama koje nisu istina"

zbog mene

"jer me slijedite" ili "jer vjerujete u mene"

Radujte se i budite veseli

"Radujte se" i "budite veseli" znače skoro isto. Isus je želio da njegovi slušatelji ne budu samo radosni, nego da čine čak i više od radovanja, ako je to moguće. (Vidi: Dubleta)

Matthew 5:13-14

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati o tome kako su njegovi učenici poput soli i svjetla.

Vi ste sol zemlji

Moguća značenja su: 1) kao što sol čini hranu ukusnu, Isusovi učenici moraju utjecati na ljude iz svijeta tako da budu dobri. AT: "Vi ste poput soli za ljude svijeta" ili 2) kao što sol čuva hranu, Isusovi učenici moraju čuvati ljude da ne postanu totalno pokvareni. AT: "Kao što je sol za hranu, vi ste za svijet" (Vidi: Metafora)

ako sol izgubi okus

Moguća značenja su: 1) "ako sol izgubi svoju moć da radi stvari koje sol radi" (UDB) ili 2) "ako sol izgubi svoj okus". (Vidi: Metafora)

kako može biti opet slana?

"kako može biti opet korisna?" Isus koristi pitanje da bi poučio svoje učenike. AT: "ne postoji način da opet postane korisna" (Vidi: Retoričko pitanje i Metafora)

osim da se izbaci van i gazi nogama ljudskim

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "osim da je ljudi izbace van na put i hodaju po njoj" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vi ste svjetlo svijetu

Ovo znači da Isusovi sljedbenici donose poruku o Božjoj istini svim ljudima koji ne poznaju Boga. AT: "Vi ste kao svjetlo za ljude svijeta" (Vidi: Metafora)

Grad postavljen na gori ne može biti skriven

Kada je po noći mrak, ljudi mogu vidjeti gradska svjetla kako svjetle. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Za vrijeme noći nitko ne može sakriti svjetla koja svijetle iz grada na gori" ili "Svi vide svjetla grada koji se nalazi na gori". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Matthew 5:15-16

Niti ljudi ne zapale svjetiljku

"Ljudi ne zapale svjetiljku"

stavljaju pod košaru

"smiještaju svjetiljku pod košaru". Ovdje se govori o tome da je glupo upaliti svjetlo samo da bi se sakrilo tako da ljudi ne mogu vidjeti svjetlo svjetiljke.

Neka vaše svjetlo svijetli pred ljudima

Ovo znači da bi Isusovi učenici trebali živjeti na takav način da drugi mogu naučiti o Božjoj istini. AT: "Neka vaši životi budu poput svjetla koje svijetli pred ljudima" (Vidi: Metafora)

vašeg Oca koji je na nebesima

Najbolje je prevesti "Oca" s istom riječi koju bi vaš jezik prirodno koristio kad se odnosi na ljudskog oca.

Matthew 5:17-18

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati o tome kako je došao da bi ispunio zakon Starog zavjeta.

proroke

Ovo se odnosi na ono što su proroci zapisali u Pismu. (Vidi: Metonimija)

zaista, kažem vam

"Ja vam govorim istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus govori sljedeće.

dok nebesa i zemlja prođu

Ovdje se "nebesa" i "zemlja odnose na čitav svemir. AT: "dokle god traje svemir" (Vidi: Meristem)

ni jedna jota niti jedna točka

"čak ni jedno najmanje napisano slovo ili najmanji dio slova". Ovo je metafora i odnosi se na nešto u Pismu što se možda čini da nije važno. AT: "čak ni zakoni koji se čine nevažni" (Vidi: Metafora)

sve stvari ne budu dovršene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "sve stvari ne dogode" ili "Bog učini da se sve stvari ostvare" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sve stvari

Fraza "sve stvari" odnosi se na sve u zakonu. AT: "sve u zakonu" ili "sve što je zapisano u zakonu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 5:19-20

tko god ukine

"tko god bude neposlušan" ili "tko god zanemaruje"

najmanju od ovih zapovijedi

"bilo koju od ovih zapovijedi, čak i onu najmanje važnu"

zvat će se

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će zvati tu osobu" ili "Bog će ih zvati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

najmanji u kraljevstvu nebeskom

Fraza "kraljevstvo nebesko" odnosi se na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza se nalazi samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "najmanje važan u njegovom nebeskom kraljevstvu" ili "najmanje važan pod vladavinom našega Boga na nebu" (Vidi: Metonimija)

drži ih i poučava ih

"bude poslušan ovim zapovijedima i poučava druge da čine isto"

veći

"najvažniji"

Jer kažem vam

Ovo stavlja naglasak na ono što Isus dalje govori.

vi ... vaša ... vi

Ovo je množina. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

dakle, ako vaša pravednost ne nadvisi ... ni na koji način nećete ući

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "vaša pravednost mora nadvisiti ... tako da uđete" (Vidi: Dvostruke negacije)

Matthew 5:21-22

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati o tome kako je došao ispuniti zakon Starog zavjeta. Ovdje počinje govoriti o ubojstvu i ljutnji.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Riječ "vi" u "Vi ste čuli" i "Ja vam kažem" je u množini. Zapovijed: "Vi nećete umrijeti" je u jednini, ali možda ćete ju morati prevesti u množini.

rečeno im je u davnim vremenima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog je davno rekao našim precima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tko god ubije bit će u opasnosti od osude

Ovdje "osuda" uključuje da će sudac osuditi osobu na smrt. AT: "Sudac će osuditi bilo koga tko ubije drugu osobu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ubi ... ubije

Ova riječ odnosi se na ubojstvo, a ne na sve oblike ubijanja.

Ali ja kažem

Ovo "ja" je nedvosmisleno. To pokazuje da je ono što Isus kaže jednako važno kao što su bile izvorne Božje zapovijedi. Pokušajte prevesti ovaj izraz na način koji pokazuje to naglašavanje.

brata

Ovo se odnosi na drugog vjernika, a ne doslovno na brata ili susjeda.

bit će u opasnosti od osude

Čini se da ovdje Isus ne govori o ljudskoj osudi, nego radije o tome da Bog osuđuje osobu koja se ljuti na svog brata. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bezvrijedna osobo ... glupane

Ovo su uvrede za ljude koji ne mogu ispravno misliti. "Bezvrijedna osoba" je blisko sa "bez mozga", a "glupane" dodaje ideju neposlušnosti Bogu.

vijeće

Ovo se vjerojatno odnosilo na mjesno vijeće, a ne na Veliko vijeće u Jeruzalemu.

Matthew 5:23-24

vi

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Sve pojave "vi" i "vaše" su u jednini, ali vaš jezik može zahtijevati da ih prevedete u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

prinosiš svoj dar

"daješ svoj dar" ili "donosiš svoj dar"

na žrtvenik

Podrazumijeva se da se to odnosi na Božji žrtvenik u hramu u Jeruzalemu. AT: "na Božji žrtvenik u hramu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i tamo se sjetiš

"i dok stojiš kod žrtvenika, sjetiš se"

tvoj brat ima nešto protiv tebe

"druga osoba je ljuta na tebe zbog nečega što si učinio"

Prvo se izmiri sa svojim bratom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Prvo se izmiri s tom osobom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 5:25-26

Sporazumi se sa svojim

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Sve pojave "vi" i "vaše" su jednina, ali vaš jezik može zahtijevati da ih prevedete kao množinu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

vašim optužiteljem

Ovo je osoba koja okrivljuje nekoga da čini nešto pogrešno. Vodi zločinca na sud da ga optuži pred sucem.

mogao bi te predati sucu

Ovdje "predati te" znači nekoga dati nekome da ima kontrolu nad tom osobom. AT: "dopustit će da se sudac bavi s vama" (Vidi: Idiomi)

sudac te može predati službeniku

Ovdje "predati te" znači nekoga dati nekome da ima kontrolu nad tom osobom. AT: "sudac će te dati službeniku" (Vidi: Idiomi)

službenik

osoba koja ima ovlasti izvršiti odluke suca

bi te bacili u tamnicu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "službenik te može staviti u zatvor" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zaista, ja vam kažem

"Ja vam kažem istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što će Isus dalje reći.

od tamo

"iz zatvora"

Matthew 5:27-28

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati o tome da je došao ispuniti zakon Staroga zavjeta. Ovdje počinje govoriti o preljubu i požudi.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Riječ "vi" u "Vi ste čuli" i "Ja vam kažem" su množina. Zapovijed "Ne počini preljub" je upućena jednini, "ti", ali možda ćete ju morati prevesti kao množinu, "vi". (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

rečeno je

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog je rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

počini

Ova riječ znači djelovati ili nešto raditi.

Ali ja kažem

Ovo "ja" je nedvosmisleno. Ono pokazuje da je ono što Isus kaže jednako važno kao Božje izvorne zapovijedi. Pokušajte prevesti ovaj izraz na način koji pokazuje to naglašavanje. Pogledajte kako ste to preveli u 5:21.

tko god pogleda ženu s požudom prema njoj, već je počinio preljub s njom u svom srcu

Ova metafora ukazuje na to da je čovjek koji požudi za ženom kriv za preljub kao i čovjek koji zapravo učini čin preljuba. (Vidi: Metafora)

s požudom prema njoj

"i požudi za njom" ili "i poželi spavati s njom"

u svom srcu

Ovdje se "srce" odnosi na misli osobe. AT: "u svom umu" ili "u svojim mislima"

Matthew 5:29-30

Ako te

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i "vaše" su u jednini, ali ih vi možda morate prevesti u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ako tvoje desno oko uzrokuje da posrnete

Ovdje se "oko" donosi na ono što osoba vidi. A "posrne" je metafora za "grijeh". AT: "Ako to što vidiš uzrokuje da posrneš" ili "ako želiš sagriješiti zbog toga što vidiš" (Vidi: Metonimija i Metafora)

desno oko ... desna ruka

Ovo znači najvažnije oko ili ruka nasuprot lijevog oka ili ruke. Možda morate prevesti "desno" kao "bolje" ili "jače" (Vidi: Idiomi)

iskopaj ga

"nasilno ga ukloni" ili "uništi ga". Ako se desno oko ne spominje, možda ćete morati ovo prevesti "uništite svoje oči". Ako su oči spomenute, možda morate prevesti ovo "uništite ih".

iskopaj ga ... odsjeci ju

Isus preuveličava o tome kako bi osoba trebala reagirati na svoj grijeh kako bi naglasio koliko je ozbiljan. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

baci ju od sebe

"riješi je se"

jedan od tvojih dijelova tijela treba propasti

"ti bi trebao izgubiti jedan dio svog tijela"

nego da tvoje cijelo tijelo bude bačeno u pakao

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nego da Bog baci cijelo tvoje tijelo u pakao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ako tvoja desna ruka uzrokuje

Ovo je metonimija, ruka se odnosi na djela cijele osobe. (Vidi: Metonimija)

Matthew 5:31-32

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati o tome da je došao ispuniti zakon Starog zavjeta. Ovdje počinje govoriti o razvodu.

Također je rečeno

Bog je onaj koji je "rekao". Isus koristi ovaj pasiv kako bi bio jasan da se on ovdje ne suprotstavlja Bogu ili Božjoj riječi. Umjesto toga, on kaže da je razvod ispravan samo ako se dogodi iz pravog razloga. Razvod može biti nepravedan čak i ako se čovjek pokorava zapovijedi da uruči pismenu obavijest. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

otpusti svoju ženu

Ovo je eufenizam za razvod. (Vidi: Eufemizam)

neka joj dade

"mora joj dati"

Ali ja kažem

Ovo "ja" je nedvosmisleno. Ovo pokazuje da je ono što Isus kaže jednako važno kao Božje izvorne zapovijedi. Pokušajte prevesti ovaj izraz na način koji pokazuje to naglašavanje. Pogledajte kako ste to preveli u 5:21.

navodi je da čini preljub

Čovjek koji se razvede od žene nesumnjivo je onaj koji "uzrokuje da ona počini preljub". U mnogim kulturama bilo bi normalno da se ona ponovno uda, ali ako je razvod neispravan, takav ponovni brak je preljub.

oženi ju nakon što je rastavljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "oženi ju nakon što se njezin muž rastane od nje" ili "rastavljenu ženu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 5:33-35

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati o tome da je došao ispuniti zakon Starog zavjeta. Ovdje počinje govoriti o zakletvi.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Riječ "vi" u "Vi ste čuli" i "Ja vam kažem" su množina. "Vi" u "vi se nećete zaklinjati" i "vi ćete držati" su jednina.

Ponovno, vi

"Također, vi" ili "Ovo je drugi primjer. Vi"

vi ste čuli da je rečeno ... ne kuni se krivo

Isus je ovdje jasan da se slaže s Bogom i njegovom riječi. Ali on govori svojim slušateljima da ne koriste to što im ne pripada kako bi pokušali navesti ljude da vjeruju njihovim riječima. AT: "vaši religijski vođe su vam rekli da je Bog rekao ... ne zaklinji se krivo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ne zaklinjite se lažnom zakletvom, nego držite se onoga za što si se zakleo

Moguća značenja su: 1) ne zaklinji se Gospodu da ćeš učiniti nešto i onda ne učiniš ili 2) ne zaklinji se Bogom da znaš da je nešto istina kada znaš da to nije istina.

Ali ja vam kažem

Ovo "ja" je nedvosmisleno. Ovo pokazuje da je ono što Isus kaže jednako važno izvornim Božjim zapovijedima. Pokušajte prevesti ovaj izraz na način koji pokazuje to naglašavanje. Pogledajte kako ste to preveli u 5:21.

ne zaklinjite se nikako ... grad velikog kralja

Ovdje Isus misli da se osoba ne treba zaklinjati ni sa čim. Čini se da su neki podučavali da je manje uvredljivo ako neka osoba ne drži zakletvu ukoliko se zaklinje nečim drugim osim Bogom, kao što su nebesa, zemlja ili Jeruzalem. Isus kaže da je ovo jednako loše jer sve to pripada Bogu.

ne kunite se nikako

Ako vaš jezik ima oblik množine za zapovijedi, koristite ga ovdje. "Ti se ne zaklinji lažnom zakletvom" dozvoljava slušateljima da se zaklinju, ali zabranjuje lažne zakletve. "Ne zaklinji se nikako" zabranjuje sve zakletve.

je prijestolje Božje

Ovdje se "prijestolje" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. AT: "odatle Bog vlada" (Vidi: Metonimija)

je podnožje njegovim nogama

Ova metafora znači da zemlja također pripada Bogu. AT: "to je poput podnožja na kojemu kralj odmara svoje noge" (Vidi: Metafora)

jer je grad velikoga kralja

"jer je to grad koji pripada Bogu, velikom kralju"

Matthew 5:36-37

Opć informacija:

Prethodno je Isus rekao svojim slušateljima da Božje prijestolje, podnožje, te zemaljski dom ne postoje kako bi se ljudi njima zaklinjali. Ovdje on govori da se ne trebaju zaklinjati čak ni svojom vlastitom glavom.

vaš ...vi

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Sve pojave ovih riječi su u jednini, ali ćete ih vi možda morati prevesti u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

zaklinji

Ovo se odnosi na učiniti zakletvu. Pogledajte kako ste ovo preveli u 5:33.

neka vaš govor bude: "Da, da" ili "Ne, ne"

"Ako mislite 'da' recite 'da' i ako mislite 'ne' recite 'ne'.

Matthew 5:38-39

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati o tome kako je došao ispuniti zakon Starog zavjeta. Ovdje počinje govoriti o osveti protiv neprijatelja.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Riječ "vi" u "Vi ste čuli" i "Ja vam kažem" su množina. Fraza "tko god vas udari" usmjeren je na jedninu "ti", ali možda morate prevesti ako množina "vi". (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Čuli ste da je rečeno

Isus se slaže s Bogom i njegovom riječi. No ne slaže se s načinom kako su religijski vođe primijenili Božju riječ. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Vaši religijski vođe su vam rekli da je Bog rekao". Pogledajte kako ste to preveli u 5:33. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oko za oko i zub za zub

Mojsijev zakon dopustio bi osobi da naškodi osobi na isti način na koji je ta osoba učinila štetu, no nije mu mogla naškoditi gore.

Ali ja kažem

Ovo "ja" je nedvosmisleno. Ovo pokazuje da je ono što Isus kaže jednako važno kao izvorne Božje zapovijedi. Pokušajte prevesti ovaj izraz na način koji pokazuje to naglašavanje. Pogledajte kako ste to preveli u 5:21.

onome tko je zao

"zloj osobi" ili "nekome tko vam šteti" (UDB)

udari ... vaš desni obraz

Udariti stranu čovjekova lica bila je uvreda u Isusovoj kulturi. Kao što je bio slučaj s okom i rukom, desni obraz smatrao se važnijim, te je udaranje tog obraza bila strašna uvreda.

udari

"ošamari". To znači udariti nekoga prednjim dijelom otvorene šake.

okreni mu i drugu stranu

"dopusti mu da te udari i po drugom obrazu"

Matthew 5:40-42

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Svi "vi" i "vaši" su jednina, kao i što su zapovijedi "dopusti", "idi", "daj" i "ne okreći se", ali možda ih morate prevesti kao množinu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

košulju ... kabanicu

"Košulja" se nosila blizu tijela, poput teške košulje ili džempera. "Kabanica", koja je bila vrjednija od to dvoje, nosila se preko "košulje" za toplinu i također se koristila kao pokrivač za grijanje preko noći.

pusti osobi da uzme

"daj i to osobi"

Tko god

"Ako netko". "Podrazumijeva se da je ovo rimski vojnik. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jednu milju

Ovo je tisuću koraka, što je udaljenost koju je rimski vojnik zakonski mogao prisiliti da netko nosi nešto umjesto njega. Ako je "milja" zbunjujuće, ovo se može prevesti kao "jedan kilometar" ili "velika udaljenost".

s njim

To se odnosi na onoga koji te natjera da idete.

idite s njim dvije

"idite milju koju te natjerao da idete, onda idite i drugu milju". Ako je "milja" zbunjujuća, možete to prevesti kao "dva kilometra" ili "dva puta dalje".

ne okreći se od

"ne odbij posuditi". Ovo se može prevesti u pozitivnom obliku. AT: "i posudite"

Matthew 5:43-45

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati o tome kako je došao ispuniti zakon Starog zavjeta. Ovdje počinje govoriti o ljubavi prema neprijatelju.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Samo su "voljet ćeš ... i mrzit ćeš svoje neprijatelje" u jednini, ali ih možda morate prevesti u množini. Svi ostali slučajevi "vi", kao i zapovijedi "ljubite" i "molite", su u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Čuli ste da je rečeno

Isus se slaže s Bogom i njegovom riječi. Ali se ne slaže s načinom kako su religijski vođe primjenjivali Božju riječ. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Religijski vođe su vam rekli da je Bog rekao". Pogledajte kako ste ovo preveli u 5:33. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ali ja kažem

Ovo "ja" je nedvosmisleno. Ovo pokazuje da je ono što Isus kaže jednako važno kao Božje izvorne zapovijedi. Pokušajte prevesti ovaj izraz na način koji pokazuje to naglašavanje. Pogledajte kako ste to preveli u 5:21.

da budete sinovi svog Oca

Najbolje je prevesti "sinovi" koristeći istu riječ koju bi vaš jezik prirodno koristio kada se odnosi na ljudske sinove ili djecu.

Oca

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 5:46-48

Povezana izjava:

Isus završava poučavanje o tome kako je došao ispuniti zakon Starog zavjeta. Ovaj dio počinje u 5:17.

Općenita informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i "vaši" su množina. Sva pitanja u ovim recima su retorička. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Retoričko pitanje)

pozdravljate

Ovo je opći pojam za iskazivanje želje za dobrobit slušatelja.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 6

Matthew 6:1-2

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike svojom Propovijedi na gori, koja počinje u 5:1. U ovom dijelu Isus govori o "djelima pravednosti" koja se odnose na milostinju, molitvu i post.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi "vi" i "vaši" su u množini.

pred ljudima da vas oni vide

Podrazumijeva se da će oni koji budu vidjeli osobu iskazati joj čast. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pred ljudima samo zato da bi vas oni mogli vidjeti i iskazati vam čast za ono što ste učinili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Oca

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ne trubite pred sobom

Ovo je metafora koja znači činiti nešto sa svrhom da bi pridobili ljudsku pažnju. AT: "ne privlačite pažnju na sebe poput nekoga koji svira glasno trubu u mnoštvu" (Vidi: Metafora)

Zaista kažem vam

"Ja vam govorim istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus govori dalje.

Matthew 6:3-4

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike o milostinji.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi "vi" i "vaši" su u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

neka tvoja lijeva ruka ne zna što tvoja desna ruka čini

Ovo je metafora za potpunu tajnost. Kao što ruke obično rade zajedno i može se reći da "znaju" što svaka radi cijelo vrijeme, ne biste trebali dopustiti da čak i oni najbliži znaju kada dajete siromašnima. (Vidi: Metafora)

vaš dar bude dan u tajnosti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "možete dati siromašnima bez da to znaju drugi ljudi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 6:5-7

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati o molitvi.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi "vi" i "vaši" u 5. i 7. retku su u množini, u 6. retku su u jednini, ali možda ćete ih morati prevesti u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

tako da ih ljudi mogu vidjeti

Podrazumijeva se da će oni koji budu vidjeli osobu iskazati joj čast. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pred ljudima samo zato da bi vas oni mogli vidjeti i iskazati vam čast za ono što ste učinili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Zaista kažem vam

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus govori dalje.

uđi u svoju sobu. Zatvori vrata

"idi na skrovito mjesto" ili "idi gdje možeš biti sam"

Ocu koji je u tajnosti

Moguća značenja su: 1) nitko ne može vidjeti Boga ili 2) Bog je na skrovitom mjestu s osobom koja moli.

Ocu

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

tvoj Otac koji vidi u tajnosti

"tvoj Otac će vidjeti što činite u skrovitosti i"

beskorisna ponavljanja

"ponavljati besmislene riječi"

će oni biti uslišeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "će ih čuti njihovi lažni bogovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 6:8-10

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. On im govori kao grupi u množini sve do "molite ovako". Sve pojave "vaših" nakon "Nebeskog Oca" su u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

neka tvoje ime bude posvećeno

Ovdje se "ime" odnosi na samog Boga. AT: "neka svi časte tebe" (Vidi: Metonimija)

Neka tvoje kraljevstvo dođe

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na to da Bog vlada kao kralj. AT: "Neka bi ti potpuno vladao nad svima i nad svime" (Vidi: Metonimija)

Neka tvoja volja bude učinjena na zemlji kao što je na nebesima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "neka se sve na zemlji događa prema tvojoj volji kao što se događa na nebesima " (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 6:11-13

Opća informacija:

Svi slučajevi "mi", "nas" i "naši" odnose se na mnoštvo kojem se Isus obraća. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

današnji kruh

Ovdje se "kruh" odnosi na hranu općenito. (Vidi: Sinegdoha)

dugove

Dug je ono što jedna osoba duguje drugoj. Ovo je metafora za grijehe. (Vidi: Metafora)

dužnici

Dužnik je osoba koja duguje dug drugoj osobi. Ovo je metafora za grješnike. (Vidi: Metafora)

Ne dovedi nas u kušnju

Riječ "kušnja" je apstraktna imenica, koja se može izraziti pomoću glagola. "Ne dopusti da nas išta kuša" ili "Ne dopusti da išta bude uzrok da želimo sagriješiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

Matthew 6:14-15

Opća informacija:

Svi slučajevi "vi" i "vaši" su u množini. Međutim, Isus im govori što će im se dogoditi kao pojedincima ako svaka osoba ne oprosti drugima. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

prijestupe

"nepravde" ili "grijehe"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 6:16-18

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati o postu.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i "vaši" u 17. i 18. retku su u jednini, ali vi ćete ih možda htjeti prevesti u množini kako biste ih uskladili s množinom "vi" u 16. retku (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Povrh toga

"Isto"

oni smrknu svoja lica

Licemjeri ne bi oprali lice ni počešljali kosu. To ne bi učinili kako bi privukli pažnju na sebe, kako bi ih ljudi vidjeli i iskazali im čast što poste.

Zaista vam kažem

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus govori dalje.

pomaži svoju glavu

"stavi ulje na svoju kosu" ili "dotjeraj svoju kosu". "Pomazati" glavu ovdje je normalna briga za nečiju kosu. Nema nikakve veze s "Kristom", što znači "pomazanik". Isus misli da bi ljudi trebali izgledati isto bez obzira poste li ili ne.

Otac koji je u tajnosti

Moguća značenja su: 1) nitko ne može vidjeti Boga ili 2) Bog je na skrovitom mjestu s osobom koja moli. Pogledajte kako ste to preveli u 6:5.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

koji vidi u tajnosti

"koji vidi što činite u skrovitosti". Pogledajte kako ste ovo preveli u 6:5.

Matthew 6:19-21

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati o novcu i imetku.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i "vaši" su u množini, osim u 21. retku, gdje su u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

blago

"bogatstvo"

gdje ga moljac i rđa uništavaju

"gdje moljac i rđa uništavaju blago"

moljac

mali, leteći insekt koji uništava odjeću

rđa

smeđa tvar koja se formira na metalima

sabirati sebi blago u nebesima

Ovo je metafora koja znači činiti dobre stvari na zemlji tako da te Bog nagradi u nebu. (Vidi: Metafora)

tamo će ti biti i srce

Ovdje "srce" znači osobine misli i interesi. (Vidi: Metonimija)

Matthew 6:22-24

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i "vaši" su u jednini, ali možda ih morate prevesti u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Oko je svjetiljka tijelu ...kako velika će onda biti tama

Ovo uspoređuje zdrave oči koje omogućuju osobi da vidi te bolesne oči koje uzrokuju da osoba bude slijepa. Ovo je metafora koja se odnosi na duhovno zdravlje. Često Židovi koriste frazu "loše oko" kada govore o pohlepi. Značenje je: ako je osoba potpuno posvećena Bogu i vidi stvari na način kako ih on vidi, onda čine ono što je ispravno. Ako je osoba pohlepna i želi više, onda čini ono što je zlo. (Vidi: Metafora)

Oko je svjetiljka tijelu

Ova metafora znači da oči dopuštaju osobi da vidi kao što svjetiljka pomaže osobi da vidi u mraku. AT: "Kao lampa, oko dozvoljava da vidite stvari jasnije" (Vidi: Metafora)

oko

Možda morate prevesti ovo u množini; "oči"

ako je tvoje oko loše

Ovo se ne odnosi na magiju. Židovi su često koristili ovu metaforu za nekoga tko je pohlepan. (Vidi: Metafora)

jer ili će jednog mrziti a voljeti drugog, ili će jednom biti posvećen, a prezirati drugog

Obje ove fraze znače u osnovi istu stvar. One naglašavaju da osoba ne može voljeti i biti posvećena u isto vrijeme i Bogu i novcu. (Vidi: Paralelizam)

Ne možeš služiti Bogu i bogatstvu

"Ne možeš voljeti Boga i novac u isto vrijeme"

Matthew 6:25-26

Opća informacija:

Ovdje su slučajevi "vi" i "vaši" svi u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus govori dalje.

vam

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima.

nije li život vrjedniji od hrane i tijelo vrjednije od odjeće?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. AT: "očito život je više od onoga što jedete i vaše tijelo je više od onoga što nosite" (Vidi: Retoričko pitanje)

žitnice

mjesto za spremanje usjeva

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Niste li vi vrjedniji od njih?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. AT: "Očito ste vrjedniji od ptica" (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 6:27-29

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i "vaši" su u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Tko od vas zabrinuto može dodati jedan lakat svom životnom vijeku?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. AT: "Nitko od vas ne može, samo brigom, dodati godine vašem životu. Vi ne možete dodati ni jednu minutu svom životu! Stoga se ne biste trebali brinuti za stvari koje trebate". (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

jedan lakat

Lakat je mjera za malo manje od pola metra. Ovdje je metafora za dodavanje vremena koliko će dugo osoba živjeti. (Vidi: Biblijska udaljenost i Metafora)

Zašto ste zabrinuti zbog odjeće?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. AT: "Vi se ne biste trebali brinuti za to što ćete odjenuti". (Vidi: Retoričko pitanje)

Mislite o

"Razmotrite"

ljiljani

vrsta divljeg cvijeta (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Kažem vam

Ovo dodaje naglasak na ono što će Isus reći dalje.

nije bio odjeven kao jedan od njih

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nije nosio odjeću koja je tako lijepa poput ovih ljiljana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 6:30-31

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i "vaši" su u množini.

tako odijeva travu

Ovo je metafora koja znači da Bog čini cvijeće lijepim. (Vidi: Metafora)

trava

Ako vaš jezik ima riječ koja uključuje "travu" i riječ koju ste koristili za "ljiljane" u prethodnom retku, možete je koristiti ovdje.

se baca u peć

Židovi su u to vrijeme koristili travu za svoj oganj za kuhanje hrane. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko ih baca u vatru" ili "netko ih spali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koliko više će vas ... malovjerne?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. AT: "on će zasigurno odjenuti vas ... malovjerne" (Vidi: Retoričko pitanje)

vas malovjerne

"vi koji imate tako malo vjere". Isus grdi ljude jer imaju malo vjere u Boga.

Zato

"Zbog svega ovoga"

Matthew 6:32-34

Jer pogani traže te stvari

"jer su pogani zabrinuti o tome što će jesti, piti, obući"

vaš nebeski Otac zna da to trebate

Isus implicira da će Bog osigurati da se zadovolje njihove osnovne potrebe.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

tražite njegovo kraljevstvo i njegovu pravednost

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na Boga koji vlada kao kralj. AT: "brinite se o tome da služite Bogu, koji je vaš kralj i činite ono što je ispravno" (Vidi: Metonimija)

sve te stvari će vam biti dane

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će providjeti sve te stvari za vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zato

"Zbog svega toga"

sutra će se brinuti za sebe

Isus opisuje "sutra" kao da je to osoba koja se može brinuti. Isus podrazumijeva da će osoba imati dovoljno brige kada dođe sljedeći dan. (Vidi: Personifikacija)

Matthew 7

Matthew 7:1-2

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike u Propovijedi na gori, koja počinje u 5:1.

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Svi slučajevi "vi" i zapovijedi su u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ne sudite

Ovdje se podrazumijeva da "suditi" ima snažno značenje "osuditi oštro" ili "proglasiti krivnju". AT: "Ne sudite ljude oštro". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vi nećete biti suđeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vas neće oštro osuditi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer

Budite sigurni da čitatelj razumije kako se izjava u 7: 2 temelji se na onome što je Isus rekao u 7:1.

kakvim sudom vi sudite, bit će vam suđeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će vama suditi na isti način kako vi sudite druge" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mjerom

Moguća značenja su: 1) ovo je iznos kazne koja je dana ili 2) ovo je standard koji se koristio za presudu.

bit će vam izmjereno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam izmjeriti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 7:3-5

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Slučajevi "vi" i "vaši" su svi u jednini, ali ćete ih možda morati prevesti u množini.

Što gledaš ... ali ne primjećuješ brvno koje je u tvom oku?

Isus koristi pitanje da bi izazvao ljude da obrate pažnju na svoje vlastite grijehe prije nego što obrate pažnju na grijeh druge osobe. AT: "Ne gledaj ... no zanemaruješ brvno koje je u tvom oku" (Vidi: Retoričko pitanje)

sitni komad slame koji je u oku tvog brata

Ovo je metafora koja se odnosi na manje važne pogreške drugog vjernika. (Vidi: Metafora)

sitni komad slame

"mrlja" (UDB) ili "trn" ili "malo prašine". Koristite riječ za najmanju stvar koja obično upadne u oči osobe.

brat

Svi slučajevi "brat" u 7:3-5 odnose se na drugog vjernika, ne doslovno na brata ili bližnjega.

brvno koje je u u tvom oku

Ovo je metafora za najvažnije pogreške neke osobe. Brvno ne može doslovno ući u nečije oko. Isus naglašava da osoba treba obratiti pažnju na svoje važnije pogreške prije nego što se bavi manje važnim pogreškama druge osobe. (Vidi: Metafora i Hiperbola i generalizacija)

brvno

veći dio drveta koji je netko odrezao

Kako možeš reći ... tvog oka

Isus pita ovo pitanje da bi izazvao ljude da obrate pažnju na svoje vlastite grijehe prije nego što obrate pažnju na grijeh druge osobe. AT: "Ti ne bi trebao reći ... tvog oka." (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 7:6

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Slučajevi "vi" i "vaši" su svi u množini.

psima ... svinje

Židovi su te životinje smatrali nečistima i Bog je rekao Židovima da ih ne jedu.

biserja

Ovo su slične okruglom, vrijednom kamenju ili perlicama. One su metafora za Božje znanje ili dragocjene stvari općenito. (Vidi: Metafora)

mogu ga pogaziti

"svinje mogu pogaziti"

i onda okrenuti i rastrgati

"i psi će se onda okrenuti i rastrgati"

Matthew 7:7-10

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Slučajevi "vi" i "vaši" su svi u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Molite ... Tražite ... Kucajte

Ovo su metafore za molitve Bogu. Oblik glagola pokazuje da moramo nastaviti moliti dok on ne odgovori. Ako vaš jezik ima oblik za vršenje nečega ponovno i ponovno, koristite ga ovdje. (Vidi: Metafora)

Molite

Ovo znači tražiti stvari od Boga. (UDB)

bit će vam dano

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam dati to što trebate" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tražite

"Tražite od Boga što trebate"

Kucajte

Kucanje na vrata je ljubazan naći zamolbe da osoba koja se nalazi unutar kuće ili sobe otvori vrata. Ako je kucanje na vrata neljubazno ili se ne radi u vašoj kulturi, koristite riječ koja bi opisala kako ljudi ljubazno mole da im vrata budu otvorena. AT: "Reci Bogu da želite da otvori vrata.".

otvorit će vam se

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će to otvoriti za vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ili koji od vas ... kamen?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. AT: "Ne postoji ni jedna osoba među vama ... kamen" (Vidi: Retoričko pitanje)

štrucu kruha

Ovo se odnosi na hranu općenito. AT: "nešto hrane". (Vidi: Sinegdoha)

kamen ... riba ... zmija

Ove imenice trebale bi se prevesti doslovno.

Ili, ako traži ribu, hoće li mu dati zmiju?

Isus postavlja pitanje kako bi poučio ljude. Podrazumijeva se da Isus još uvijek govori o čovjeku i njegovu sinu. AT: "I nema ni jedne osobe među vama koja će, ako ga njegov sin traži ribu, dati mu zmiju." (Vidi: Retoričko pitanje i Elipsa)

Matthew 7:11-12

Opća informacija:

Isus govori grupi ljudi o tome što bi im se možda moglo dogoditi kao pojedincima. Slučajevi "vi" i "vaši" su u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

koliko će više vaš Otac na nebesima dati ... ga?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. AT: "tada će vaš Otac na nebesima zasigurno dati ... ga" (Vidi: Retoričko pitanje)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

"što god želiš da ljudi učine tebi"

"na koji način želite da drugi postupaju prema vama" (UDB)

jer ovo je zakon i proroci

Ovdje se "zakon" i "proroci" odnose na ono što su Mojsije i proroci napisali. AT: "jer to je ono što su Mojsije i proroci poučavali u Pismima" (Vidi: Metonimija)

Matthew 7:13-14

Opća informacija:

Kada prevodite, što je više moguće upotrijebite odgovarajuće riječi za "široko" i "prostrano" koje se razlikuju od "uskog", kako biste istaknuli razliku između ova dva kompleta vrata i putova.

Uđite kroz uska vrata ... neki koji ga nađu

Ovo je slika osobe koja putuje cestom i uđe u kraljevstvo kroz vrata. U jedno kraljevstvo je lakše ući, a u drugo teže. Ovo je metafora koja znači da osoba mora prihvatiti teži život u poslušnosti Bogu kako bi primila vječni život. Ako izaberu lakši život u neposlušnosti Bogu, oni će ući u pakao. (Vidi: Metafora)

Uđite kroz uska vrata

Možda ćete morati premjestiti ovo na kraj 14. retka. "Stoga, uđite kroz uska vrata"

vrata ... put

Moguća značenja su: 1) ovo se odnosi na vrata za ulazak u kraljevstvo i na cestu koja vodi do vrata. Ako je tako, možda ćete željeti obrnuti redoslijed kao što je u UDB. Ili, 2) "vrata" i "put", oboje se odnose na ulazak u kraljevstvo. Ako je tako, onda ne trebate mijenjati redoslijed.

u propast ... u život

Ove apstraktne imenice mogu se prevesti pomoću glagola. AT: "na mjesto gdje ćete umrijeti... na mjesto gdje ćete živjeti" (Vidi: Apstraktne imenice)

Matthew 7:15-17

Čuvajte se

"Budite oprezni u pogledu"

koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, ali su istinski grabežljivi vuci

Ova metafora znači da će se laži proroci pretvarati kao da su dobri i htjet će vam pomoći, ali su oni zaista zli i naštetit će vam. (Vidi: Metafora)

Po njihovim plodovima ćete ih prepoznati

Ova metafora se odnosi na čovjekova djela. AT: "Kao što stablo poznajete po plodovima koje raste na njemu, znat ćete lažne proroke po tome kako djeluju" (Vidi: Metafora)

Beru li ljudi ... bodljike?

Isus koristi pitanje kako bi poučio ljude. Ljudi bi znali da je odgovor niječan. AT: "Ljudi ne beru ... bodljike". (Vidi: Retoričko pitanje)

svako dobro stablo daje dobar plod

Isus nastavlja koristiti metaforu ploda kako bi upućivao na dobre proroke koji donose dobra djela ili riječi. (Vidi: Metafora)

loše stablo daje loše plodove

Isus nastavlja koristiti metaforu ploda kako bi upućivao na loše proroke koji daju loša djela. (Vidi: Metafora)

Matthew 7:18-20

Svako stablo koje ne rađa dobre plodove siječe se i baca u vatru

Isus nastavlja koristiti plod stabala kao metaforu koja se odnosi na lažne proroke. Ovdje on samo navodi što će se dogoditi lošim stablima. Podrazumijeva se da će se isto dogoditi lažnim prorocima. (Vidi: Metafora i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

siječe se i baca u vatru

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: " netko će ju sasjeći i spaliti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

prepoznat ćete ih po njihovim plodovima

Riječ "njihovim" se može odnositi ili na proroke ili na stabla. Ova metafora podrazumijeva da oboje, i plod stabala i djela proroka, otkrivaju jesu li dobri ili loši. Ako je moguće, prevedite to na način da se može odnositi na oboje, i na stabla i na proroke. (Vidi: Metafora)

Matthew 7:21-23

će ući u kraljevstvo nebesko

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "će živjeti s Bogom u nebesima kada se on pokaže kao kralj" (Vidi: Metonimija)

oni koji vrše volju moga Oca koji je na nebesima

"tko god čini što želi moj Otac na nebesima"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u onaj dan

Isus kaže "onaj dan" znajući da će njegovi slušatelji razumjeti da se on odnosi na dan suda. Inače, vi možete dodati "dan suda" samo ako to vaši čitatelji u protivnom neće razumjeti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nismo li prorokovali ... izgonili demone ... činili mnoga moćna djela?

Ovi ljudi koriste pitanja kako bi naglasili da su oni činili te stvari. AT: "mi smo prorekli... istjerali demone ... učinili mnoga moćna djela" (Vidi: Retoričko pitanje)

mi

Ovaj "mi" ne uključuje Isusa. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

u tvoje ime

Ovdje "ime" znači s Isusovom moći i njegovim autoritetom. (Vidi: Metonimija)

moćna djela

"čudesa"

Ja vas nikada nisam poznavao

Ovo znači da osoba ne pripada Isusu. AT: "Ti nisi moj sljedbenik" ili "Ja nemam ništa sa tobom" (Vidi: Idiomi)

Matthew 7:24-25

Stoga

"Iz tog razloga"

moje riječi

Ovdje se "riječi" odnose na ono što Isus govori. (Vidi: Metonimija)

kao mudar čovjek koji sagradi svoju kuću na stijeni

Isus uspoređuje one koji su poslušni njegovim riječima s osobom koja sagradi svoju kuću gdje ju ništa ne može oštetiti. (Vidi: Poredba)

stijena

Ovo je temelj ispod tla i gline, a ne velik kamen ili gromada iznad tla.

bila je sagrađena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "sagradio ju je" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 7:26-27

Povezana izjava:

Ovo je završetak Isusove Propovijedi na gori, koja počinje u 5:1.

kao ludi čovjek koji sagradi svoju kuću na pijesku

Isus nastavlja s usporedbom iz prethodnog retka. On uspoređuje one koji ne poštuju njegovu riječ s ludim graditeljima kuće. Samo bi luđak sagradio kuću na pješčanom tlu, gdje kiša, poplava i vjetar mogu odnijeti pijesak. (Vidi: Poredba)

sruši

Koristite općenitu riječ na vašem jeziku da biste opisali što se dogodi kad se kuća sruši.

i njezino razaranje bilo je potpuno

Kiša, poplava i vjetar su potpuno uništili kuću.

Matthew 7:28-29

Opća informacija:

Ovi retci opisuju kako su ljudi u mnoštvu reagirali na Isusova poučavanja u Propovijedi na gori. (Vidi: Kraj priče)

To se dogodilo kada

Ovaj izraz priču prebacuje s Isusove pouke na ono što se sljedeće dogodilo. AT: "Tada" ili "Nakon toga"

bili su zadivljeni njegovim poučavanjem

Jasno je iz 7:29 da oni nisu bili zadivljeni samo s onim što je Isus poučavao, nego također i s načinom kako je poučavao. AT: "bili su zadivljeni zbog načina na koji je poučavao".

Matthew 8

Matthew 8:1-3

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče koja sadrži nekoliko izvještaja o Isusovom iscijeljivanju ljudi. Ova se tema nastavlja do 9:35. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Kada je Isus sišao s gore, veliko mnoštvo ga je slijedilo

"Nakon što je Isus sišao s gore, veliko mnoštvo ga je slijedilo. Mnoštvo može uključivati oboje, ljude koji su bili s njim na gori i ljude koji nisu bili s njim.

Gle

Riječ "gle" upozorava nas na novu osobu u priči. Vaš jezik možda ima način da to izrazite.

gubavac

"čovjek koji je imao gubu" ili "čovjek koji je imao kožnu bolest" (UDB)

klekne pred njim

Ovo je znak poniznog poštovanja prema Isusu. (Vidi: Simbolička radnja)

ako hoćeš

"ako želiš" ili "ako želiš". Gubavac je znao da Isus ima moć iscijeliti ga, ali nije znao želi li ga Isus dotaknuti.

možeš me očistiti

Ovdje "očistiti" znači biti iscijeljen i ponovno živjeti u zajednici. AT: "možeš me očistiti" ili "molim te, iscijeli me" (UDB) (Vidi: Idiomi)

Očisti se

Rekavši to, Isus je iscijelio čovjeka. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

Smjesta

"Odmah"

bio je očišćen od svoje gube

Rezultat onoga što je Isus izgovorio "Očisti se" bio je taj da je čovjek bio iscijeljen. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ozdravio je" ili "guba ga je ostavila" ili "guba je nestala" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 8:4

njemu

Ovo se odnosi na čovjeka kojega je Isus upravo iscijelio.

ne govori nikome

"ne govori ništa nikome" ili "ne reci nikome da sam te iscijelio"

pokaži se svećeniku

Židovski zakon je zahtijevao da osoba pokaže svoju iscijeljenu kožu svećeniku, koji bi potom dopustio njemu ili njoj da se vrati u zajednicu i bude s ostalim ljudima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ponudi dar koji je Mojsije zapovjedio njima za svjedočanstvo

Mojsijev zakon je zahtijevao da netko tko je iscijeljen od gube prinese žrtvu zahvalnicu svećeniku. Kada je svećenik prihvatio dar, ljudi bi znali da je ta osoba iscijeljena. Gubavci su bili prognani, zabranjeni da žive u zajednici dok nisu imali dokaze o svom iscjeljenju. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njima

Moguće je da se ovo odnosi na: 1) svećenike ili 2) ljude ili 3) Isusove kritičare. Ako je moguće, koristite zamjenicu koja se može odnositi na bilo koga od ovih skupina. (Vidi: Zamjenice)

Matthew 8:5-7

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na drugo vrijeme i mjesto i govori o Isusovom iscjeljenju druge osobe.

priđe mu i zamoli ga

Ovdje se "mu/ga" odnosi na Isusa.

paraliziran

Onaj koji se ne može micati zbog bolesti ili moždanog udara.

Isus mu reče

"Isus reče satniku"

Doći ću i iscijeliti ga

"Doći ću u tvoju kuću i ozdraviti tvog slugu"

Matthew 8:8-10

pod moj krov

"moju kuću" (Vidi: Idiomi)

reci riječ

Ovdje "riječ" predstavlja zapovijed. AT: "daj zapovijed" (Vidi: Metonimija)

bit će iscijeljen

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "ozdravit će" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koji je stavljen pod vlast

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koji je pod autoritetom nekog drugoga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pod vlašću ... pod sobom

Biti "pod" nekim znači biti manje važan i biti poslušan zapovijedima više važnog. (Vidi: Idiomi)

vojnici

"vješti borci"

Zaista kažem vam

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

Nisam našao nikoga s takvom vjerom u Izraelu

Isusovi su slušatelji mislili da će Židovi u Izraelu, koji tvrde da su djeca Božja, imati veću vjeru nego bilo tko drugi. Isus govori da su u krivu i da je satnikova vjera bila veća. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 8:11-13

vam

Ovdje je "vam" u množini i odnosi se na "one koji su ga slijedili" u 8:8. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

s istoka i sa zapada

Koristiti suprotnosti "istok" i "zapad" je način da se kaže "od svakud". AT: "od svakud" ili "iz daleka iz svih smjerova" (Vidi: Meristem)

sjedit će za stolom

Ljudi u toj kulturi su ležali dolje pokraj stola dok su jeli. Ova fraza ukazuje na to da su svi oni za stolom obitelj i bliski prijatelji. Često se govori o radosti u kraljevstvu Božjem kao da ljudi tamo slave. AT: "žive kao obitelj i prijatelji s" (Vidi: Metonimija)

u kraljevstvu nebeskom

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" koristi se samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće zadrži "nebesko" u svom prijevodu. AT: "kada naš Bog na nebesima pokaže da je on kralj" (Vidi: Metonimija)

sinovi kraljevstva će biti bačeni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će baciti sinove kraljevstva" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sinovi kraljevstva

Fraza "snovi od" odnosi se na one koji pripadaju nečemu, u ovom slučaju kraljevstvu Božjem. Ovo je ovdje također ironija jer će "sinovi" biti bačeni dok će stranci biti dobrodošli. AT: "oni koji su dopustili Bogu da vlada nad njima" (Vidi: Idiomi i Ironija)

napolje u tamu

Ovaj izraz se odnosi na vječnu sudbinu onih koji odbiju Boga. AT: "tamno mjesto daleko od Boga" ili "pakao" (UDB) (Vidi: Metonimija)

jauk i škrgut zuba

Ovo predstavlja krajnju tugu i patnju.

neka ti bude učinjeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "tako ću ja to učiniti za tebe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sluga je bio iscijeljen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Isus je iscijelio slugu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u isti čas

"točno u vrijeme kada je Isus rekao da će iscijeliti slugu"

Matthew 8:14-15

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na drugo vrijeme i mjesto i govori o Isusovom iscjeljenju druge osobe.

Isus je došao

Učenici su najvjerojatnije bili s Isusom, ali je fokus priče na onome što je Isus rekao i učinio, stoga predstavite učenike samo ako je potrebno da bi se izbjeglo krivo značenje.

Petrova punica

po zakonu** - "majka Petrove žene"

vrućica ju je ostavila

Ako bi vaš jezik pogrešno razumio ovu personifikaciju tako da znači da groznica može misliti i djelovati samostalno, ovo se može prevesti i kao "ozdravila je" ili "Isus ju je iscijelio" (See: Personifikacija)

ustade

"izađe iz kreveta"

Matthew 8:16-17

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja kasnije te večeri i govori o Isusu koji iscjeljuje više ljudi i izgoni demone.

Opća informacija:

U 17. retku, pisac citira proroka Izaiju kako bi pokazao da je Isusova iscjeljujuća služba bila ispunjenje proročanstva.

Kada je došla večer

Budući da Židovi ne rade niti putuju subotom, "večer" možda znači nakon subote. Oni su čekali do večeri da bi doveli ljude k Isusu. Subotu trebate spomenuti jedino ako trebate izbjeći krivo značenje. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mnogi koji su bili pod kontrolom demona

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "mnoge koje su demoni kontrolirali" (UDB) ili "mnoge koje su demoni bili opsjeli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On je izgnao duhove s riječju

Ovdje "riječ" označava naredbu. AT: "On je zapovijedio duhovima da izađu" (Vidi: Metonimija)

ispunilo se ono što je govorio prorok Izaija

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Isus je ispunio proroštvo koje je prorok Izaija rekao ljudima Izraela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

uzima naše slabosti i nosi naše bolesti

Matej citira proroka Izaiju. Ove dvije fraze znače općenito istu stvari i naglašavaju da je on iscijelio sve naše bolesti. AT: "iscijelio one koji su bili bolesni i ozdravio ih" (Vidi: Paralelizam)

Matthew 8:18-20

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja i govori o odgovoru koji je Isus dao nekim ljudima koji su ga htjeli slijediti.

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje govoriti novi dio priče.

on je dao upute

"on je rekao svojim učenicima"

Onda

Ovo znači nakon što je Isus "dao upute", no prije nego što je ušao u čamac.

gdje god

"na bilo kojem mjestu"

Lisice imaju jame i ptice nebeske imaju gnijezda

Isus odgovara mudrom izrekom. Ovo znači da čak i divlje životinje moraju negdje ostati. (Vidi: Izreke)

Lisice

Lisice su životinje poput pasa. One jedu ptice u gnijezdu i druge male životinje. Ako su lisice nepoznate na vašem području, koristite opći pojam za psa poput stvorenja ili drugu krznatu životinju. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

jame

Lisice prave jame u zemlji kako bi živjele u njima. Koristite odgovarajuću riječ za mjesto gdje živi životinja koju koristite umjesto "lisice".

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

nigdje da spusti svoju glavu

Ovo se odnosi na mjesto za spavanje. AT: "nema svoje mjesto za spavanje" (Vidi: Idiomi)

Matthew 8:21-22

dopusti mi prvo da idem i pokopam svog oca

Nije jasno je li čovjekov otac umro pa će ga pokopati odmah ili čovjek želi ostati duže vremena dok njegov otac ne umre, pa da ga onda pokopa. Glavna poanta je ta da čovjek želi činiti nešto drugo prije nego što slijedi Isusa.

ostavi neka mrtvi ukopavaju svoje mrtvace

Isus ne misli doslovno da će mrtvaci pokopati druge mrtvace. Moguća značenja "mrtvi" su: 1) to je metafora za one koji će uskoro umrijeti ili 2) to je metafora za one koji ne slijede Isusa i duhovno su mrtvi. Glavna poanta je da učenik ne smije dopustiti da ga bilo što zadrži od toga da slijedi Isusa. (Vidi: Metafora)

Matthew 8:23-25

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na izvještaj o Isusovom smirivanju oluje dok su on i njegovi učenici prelazili Galilejsko more.

uđu u čamac

"popnu se u čamac"

njegovi su ga učenici slijedili

Pokušajte koristiti iste riječi za "učenike" i "sljedbenike" koje ste koristili u (8:21).

Gle

Ovo obilježava početak drugog događaja u većoj priči. Vaš jezik možda ima način da to opiše. AT: "Odjednom" (UDB) ili "Bez upozorenja"

podiže se velika oluja na moru

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "na moru se podigla snažna oluja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tako da je čamac bio prekriven s valovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "tako da su valovi prekrili čamac" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

probudiše ga i rekoše: "Spasi nas

Moguća značenja su: 1) oni su prvo probudili Isusa i onda rekli: "Spasi nas" ili 2) dok su budili Isusa, govorili su: "Spasi nas".

nas ... mi

Ako trebate prevesti ove riječi kao uključive ili isključive, onda je najbolje kao uključive. Učenici su najvjerojatnije htjeli reći da žele da Isus spasi i učenike i sebe od utapanja. (Vidi: Uključivo "mi")

mi ćemo umrijeti

"umrijet ćemo"

Matthew 8:26-27

im

"učenicima"

Zašto se bojite ... malovjerni?

Isus prekorava učenike ovim retoričkim pitanjem. AT: "Ne biste se trebali bojati ... malovjerni" ili "Ne morate se bojati ... malovjerni". (Vidi: Retoričko pitanje)

vi malovjerni

"vi koji imate tako malo vjere". Isus grdi ljude jer imaju malo vjere u Boga. Pogledajte kako ste ovo preveli u 6:30.

Kakav je ovo čovjek da mu se čak vjetrovi i more pokoravaju?

"Čak mu se vjetrovi i more pokoravaju! Kakav je ovo čovjek?" Ovo retoričko pitanje pokazuje da su se učenici iznenadili. AT: "Ovaj čovjek nije sličan ni jednome drugome čovjeku kojega smo ikada vidjeli! Čak su mu i vjetar i valovi poslušni!" (Vidi: Retoričko pitanje)

čak vjetrovi i more pokoravaju

Da se vjetar i voda ne pokoravaju ljudima i životinjama nije iznenađujuće, ali je vrlo iznenađujuće da se vjetar i voda pokoravaju. Ova personifikacija opisuje prirodne elemente kao da mogu čuti ili odgovoriti kao ljudi. (Vidi: Personifikacija)

Matthew 8:28-29

Povezana izjava:

Ovdje se autor vraća na temu Isusovog iscjeljivanja ljudi. Ovo počinje kao izvještaj Isusovog iscjeljivanja dvojice ljudi koji su bili opsjednuti demonima.

na drugu stranu

"na drugu stranu Galilejskog mora"

zemlju Gadarenaca

Gadareni su dobili ime po gradu Gadara. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dva čovjeka koja su bila pod kontrolom demona

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dva čovjeka koje su demoni kontrolirali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni ... bili su vrlo nasilni, stoga ni jedan putnik nije mogao proći tim putem

Demoni koji su kontrolirali ova dva čovjeka bili su toliko opasni da nitko nije mogao proći kroz to područje.

Gle

Ovo označava početak drugog događaja u većoj priči. Vaš jezik možda ima način da to opiše.

Što mi imamo s tobom, Sine Božji?

Demoni koriste pitanje, ali oni se neprijateljski ponašaju prema Isusu. AT: "Nemoj nas zamarati, Sine Božji!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Sine Božji

Ovo je važna titula za Isusa, koja opisuje njegov odnos s Bogom. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Jesi li došao ovdje da nas mučiš prije određenog vremena?

Opet demoni koriste pitanje na neprijateljski način. AT: "Ti ne bi trebao biti neposlušan Bogu tako što ćeš nas kazniti prije posebnog vremena u koje je Bog odredio kazniti nas!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 8:30-32

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej govori pozadinsku informaciju o stadu svinja koje su bile tamo prije no što je Isus došao. (Vidi: Pozadinske informacije)

Ako nas istjeraš van

Podrazumijeva se da su demoni znali da će ih Isus istjerati van. AT: "Jer ćeš nas istjerati van" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nas

Ovo je isključivo, tako da se misli samo na demone. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

im

Ovo se odnosi na demone koji se nalaze u muškaracu.

Demoni su izašli i ušli u svinje

"Demoni su napustili čovjeka i ušli u svinje"

gle

Ovo nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

jurnu niz strmo brdo

"brzo je krenulo niz strmu padinu"

uginu u vodi

"upalo je u vodu i utopilo se"

Matthew 8:33-34

Povezana izjava:

Ovo je zaključak izvješća o Isusovom iscjeljenju dvojice ljudi koji su bili opsjednuti demonima.

čuvali svinje

"brinuli se za svinje"

što se dogodilo muškarcima koji su bili pod kontrolom demona

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "što je Isus učinio da bi pomogao muškarcima koje su demoni kontrolirali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Gle

Ovo označava početak drugog događaja u većoj priči. Može uključivati različite ljude od prijašnjeg događaja. Vaš jezik možda ima način da to opiše.

sav grad

Ovo znači ljudi iz grada. Većina ili mnogo ljudi je došlo vidjeti Isusa, ali ne nužno svaka osoba. (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

njihova kraja

"njihova područja"

Matthew 9

Matthew 9:1-2

Povezana izjava:

Pisac se vratio na temu koju je započeo u 8:1, o Isusovom iscjeljivanju ljudi. Ovdje počinje izvještaj o iscjeljenju paraliziranog čovjeka.

Isus je ušao u čamac

Podrazumijeva se da su učenici bili s Isusom. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čamac

Ovo je vjerojatno isti čamac kao u 8:23. Ovo trebate odrediti jedino ako je potrebno kako biste izbjegli zabunu.

u svoj grad

"u grad gdje je živio". Ovo se odnosi na Kafarnaum.

Gle

Ovo označava početak drugog događaja u velikoj priči. Može uključivati druge ljude od onih koji su spomenuti u prošlom događaju. Vaš jezik možda ima način kako to prikazati.

oni su donijeli

"neki muškarci iz grada"

njihovu vjeru

Ovo se odnosi na vjeru muškaraca i može također uključivati vjeru paraliziranog čovjeka.

Sine

Čovjek nije bio Isusov pravi sin. Isus mu je ljubazno govorio. Ako je ovo zbunjujuće, može se također prevesti s "prijatelju" ili "mladiću", ili se čak može i izostaviti.

Tvoji grijesi su oprošteni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Oprostio sam tvoje grijehe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 9:3-6

Gle

Ovo označava početak drugog događaja u velikoj priči. Može uključivati druge ljude od onih koji su bili spomenuti u prošlom događaju. Vaš jezik možda ima način kako bi to prikazao.

među sobom

Moguća značenja su: 1) svaki pojednini je mislio za sebe ili 2) govorili su među sobom.

huli

Isus je tvrdio da može činiti stvari koje su pismoznanci mislili da samo Bog može činiti.

znao je njihove misli

Isus je znao što oni misle. Ili je to bilo natprirodno ili je Isus to znao zato što je mogao vidjeti da to govore jedni drugima.

Zašto mislite zlo u svojim srcima?

Isus koristi ovo pitanje kako bi ukorio pismoznance. (Vidi: Retoričko pitanje)

zlo

Ovo je moralno zlo ili zloća, ne samo pogreška.

u svojim srcima

Ovdje se "srcima" odnosi na njihove umove ili njihove misli. (Vidi: Metonimija)

Jer što je lakše reći: "Tvoji grijesi su oprošteni" ili reći: "Ustani i hodaj"?

Isus koristi pitanje kako bi izazvao pismoznance. On ne misli da je jedno djelo za njega teže od drugog. On podsjeća pismoznance da oni vjeruju kada Bog iscijeli tijelo osobe to znači da im je on oprostio njihove grijehe. AT: "Jer znate da je tako lako reći; "Tvoji grijesi su oprošteni" kao što je reći: "Ustani i hodaj". (Vidi: Retoričko pitanje)

što je lakše reći: "Tvoji grijesi su oprošteni" ili reći: "Ustani i hodaj"?

Ovo se može prevesti kao neizravan citat. AT: "Jednako je lako reći osobi da su njegovi grijesi oprošteni, kao što je reći joj da ustane i hoda" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Tvoji grijesi su oprošteni

Ovdje je "tvoji" u jednini. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Oprostio sam tvoje grijehe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da možete znati

"Ja ću vam dokazati". "Vam" je množina. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

svoju posteljinu ... svoju kuću

Ovdje je "svoju" jednina. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

idi svojoj kući

Isus ne zabranjuje čovjeku da ode bilo gdje. On samo daje čovjeku priliku da ode kući.

Matthew 9:7-9

Povezana izjava:

Ovo zaključuje izvještaj o Isusovom iscjeljenju paraliziranog čovjeka. Isus onda poziva jednoga carninika da bude njegov učenik.

koji je dao

"jer je on dao"

takvu vlast

Ovo se odnosi na vlast da proglasi grijehe oproštenima.

Kako je Isus prolazio odande

Ova fraza označava početak novoga dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način na koji se to može iskazati, razmislite o tome da to ovdje i učinite.

prošao

"napušta" ili "ide"

Matej ... mu ... On

Prema crkvenoj predaji, ovaj Matej bio je autor ovoga Evanđelja, ali tekst nam ne daje razlog da promijenimo zamjenice iz "mu" i "on" u "meni" i "ja".

On mu kaže:

"Isus kaže Mateju"

On ustade i pođe za njim

"Matej ustane i pođe za Isusom". Ovo znači da je Matej postao Isusov učenik.

Matthew 9:10-11

Opća informacija:

Ovi događaji se odvijaju u kući carinika Mateja.

kući

Ovo je najvjerojatnije Matejeva kuća, ali se također može raditi i o Isusovoj kući. Budite određeni jedino ako je to potrebno da bi se izbjegla zabuna.

Gle

Ovo označava početak drugog događaja u velikoj priči. Može uključivati druge ljude od onih koji su spomenuti u prošlom događaju. Vaš jezik možda ima način kako bi to prikazao.

Kada su farizeji to vidjeli

"Kada su farizeji vidjeli da Isus jede s carinicima i grešnicima"

Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?

Farizeji koriste ovo pitanje da bi kritizirali to što Isus čini. (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 9:12-13

Opća informacija:

Ovi događaji se odvijaju u kući carinika Mateja.

Kada je Isus to čuo

Ovdje se "ovo" odnosi na pitanje koje su farizeji postavili o Isusu koji jede s carinicima i grešnicima.

Ljudi koji su snažni u tijelu ne trebaju liječnika, samo oni koji su bolesni

Isus je odgovorio izrekom. On smatra da jede s takvim ljudima jer je došao pomoći grešnicima. (Vidi: Izreke)

Ljudi koji su snažni u tijelu

"Ljudi koji su zdravi"

liječnik

"doktor" (UDB)

oni koji su bolesni

Fraza "trebaju liječnika" se podrazumijeva. AT: "ljudi koji su bolesni trebaju liječnika" (Vidi: Elipsa)

Vi biste trebali ići i naučiti što ovo znači

Isus će uskoro citirati Pismo. AT: "Vi trebate naučiti značenje onoga što je Bog rekao u Pismima".

Vi biste trebali ići

Ovdje je "vi" u množini i odnosi se na farizeje. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ja želim milosrđe, a ne žrtvu

Isus citira što je prorok Hošea napisao u Pismima. Ovdje se "Ja" odnosi na Boga.

Jer "Ja" sam došao

Ovdje se "Ja" odnosi na Isusa.

pravednike

Isus koristi ironiju. On ne misli da ima ljudi koji su pravedni i koji se ne moraju pokajati. AT: "oni koji misle da su pravedni" (Vidi: Ironija)

Matthew 9:14-15

Povezana izjava:

Učenici Ivana Krstitelja preispituju činjenicu da Isusovi učenici ne poste.

ne poste

"i dalje jedu redovito"

Mogu li svadbeni uzvanici biti žalosni dok je mladoženja još s njima?

Isus koristi pitanje da bi odgovorio Ivanovim učenicima. Oni su svi znali da ljudi ne tuguju i ne poste na svadbenoj proslavi. Isus koristi ovu izreku da bi pokazao da njegovi učenici ne tuguju jer je on još uvijek s njima. (Vidi: Retoričko pitanje i Izreke)

Ali dani

"Ali vrijeme" (Vidi: INVALID biblicaltimeday)

mladoženja će biti otet od njih

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "mladoženja neće moći više biti s njima" ili "netko će mladoženju oteti od njih". (Vidi: Aktiv ili pasiv)

će biti otet

Isus najvjerojatnije upućuje na svoju smrt, ali to se ne bi smjelo ovdje prevesti na određeni način. Da bi se održala slika vjenčanja, najbolje je samo navesti da mladoženja više neće biti tamo.

Matthew 9:16

Povezana izjava:

Isus je nastavio odgovarati na pitanje koje su postavili Ivanovi učenici.

Ni jedan čovjek ne stavlja komad nove tkanine na staru odjeću

Ova izreka znači da ljudi koji poznaju samo stare tradicije nisu željni prihvatiti nove. (Vidi: Izreke)

odjeća

"odjeća"

zakrpa

"komad nove tkanine". Ovo je dio tkanine koji se koristi za prikrivanje rupa u staroj odjeći.

i još gora poderotina će nastati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i ovo će napraviti još goru poderotinu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 9:17

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati na pitanje koje su postavili Ivanovi učenici.

Niti ljudi stavljaju novo vino u stare mjehove

Isus koristi drugu izreku da bi odgovorio Ivanovim učenicima. Ovo znači isto kao izreka u 9:16.

Niti ljudi stavljaju

"I nitko ne ulijeva" (UDB) ili "Ljudi nikada ne stavljaju"

novo vino

Ovo se odnosi na vino koje još nije fermentiralo. Ako je grožđe nepoznato na tvom području, koristite općeniti pojam za voće. AT: "sok od grožđa" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

stare mjehove

Ovo se odnosi na mjehove koji su se koristili mnogo puta.

mjehove

"vinske torbe" ili "kožnate torbe" (UDB). To su bile torbe napravljene od životinjske kože.

vino će biti proliveno, a mjehovi će se uništiti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i ovo će uništiti mjehove i vino će se proliti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koža će prsnuti

Kada novo vino fermentira i širi se, koža se trganjem rastvara jer se više ne može rastegnuti.

svježi mjehovi

"novi mjehovi" ili "nove vinske torbe". Ovo se odnosi na mjehove koje nitko nije koristio.

oboje će biti sačuvano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ovo će sačuvati i mjehove i vino" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 9:18-19

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom oživljavaju kćeri jednog židovskog službenika nakon što je umrla.

ove stvari

Ovo se odnosi na odgovor koje je Isus dao Ivanovim učenicima o postu.

Gle

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. Vaš jezik možda ima načina da to iskaže.

kleknuo je pred njim

Ovo je način kako bi netko pokazao poštovanje u židovskoj kulturi. (Vidi: Simbolička radnja)

dođi i položi svoje ruke na nju i ona će živjeti

Ovo pokazuje da židovski službenik vjeruje da Isus ima moć oživjeti njegovu kćer nazad u život.

njegovi učenici

"Isusovi učenici"

Matthew 9:20-22

Povezana izjava:

Ovo opisuje kako je Isus iscijelio drugu ženu dok je bio na putu prema kući židovskog službenika.

Gle

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. Vaš jezik možda ima način da to iskaže.

imala je teško krvarenje

"imala je teški izlijev krvi". Ona je najvjerojatnije krvarila iz svoje utrobe čak i kada nije bilo normalno vrijeme za to. Neke kulture možda imaju ljubazan način upućivanja na ovo stanje. (Vidi: Eufemizam)

dvanaest godina

"12 godina" (Vidi: Brojevi)

odjeća

"haljina"

Jer si je bila rekla: "Ako samo dotaknem njegovu odjeću, ozdravit ću"

Ona je to pomislila prije no što je dotakla Isusa. Možete staviti ovu izjavu ranije kao što je u UDB. (Vidi: Redoslijed događaja)

Ako samo dotaknem njegovu odjeću

Prema židovskom zakonu, zbog krvarenja ona nije smjela nikoga dotaknuti. Dotaknula je njegovu odjeću kako bi ju Isusova moć iscijelila i još (je mislila) da on neće znati da ga je ona dotakla. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ali

"umjesto toga". Ono što se žena nadala da će se dogoditi nije se dogodilo.

Kćeri

Žena nije bila Isusova prava kćer. Isus joj govori ljubazno. Ako je ovo zbunjujuće, možete također prevesti to kao "mlada ženo", ili čak izostaviti.

Tvoja te vjera ozdravila

"Jer si vjerovala u mene, ja ću te iscijeliti"

žena je od toga časa bila zdrava

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Isus ju je iscijelio u taj tren" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 9:23-24

Povezana izjava:

Ovo se vraća na izvještaj o tome kako Isus vraća kćer židovskog službenika nazad u život.

službenikovu kuću

Ovo je kuća židovskog vođe.

svirače flauta i mnoštvo kako prave buku

Ovo je bio uobičajen način tugovanja za nekim tko je umro.

svirače flauta

"ljudi koji sviraju flaute"

Odstupite

Isus je govorio mnogim ljudima, stoga koristite zapovijed u obliku množine, ako vaš jezik to ima.

djevojčica nije mrtva, nego je zaspala

Isus koristi igru riječi. Bilo je uobičajeno u Isusovo vrijeme da se o mrtvoj osobi govori kao o nekomu tko "spava". Ali ovdje će mrtva djevojčica ustati kao da je samo spavala. (Vidi: Eufemizam)

Matthew 9:25-26

Povezana izjava:

Ovdje završava izvještaj o Isusovom vraćanju kćeri židovskog službenika nazad u život.

Opća informacija:

  1. redak je sažeta izjava koja opisuje rezultat Isusovog podizanja ove djevojčice iz mrtvih.

Kada se mnoštvo poslalo napolje

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Nakon što je Isus poslao mnoštvo van" ili "Nakon što je obitelj poslala ljude van" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ustane

"izađe iz kreveta". Ovo je isto značenje kao u 8:14.

Vijest se o tome proširi po cijelom području

"Ljudi iz cijelog tog područja čuli su o tome (UDB) ili "Ljudi koji su vidjeli da je djevojčica bila živa počeli su govoriti svima o tome po cijelom području"

Matthew 9:27-28

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom iscjeljenju dvaju slijepaca.

Kad je Isus odlazio od tamo

Kad je Isus napuštao područje

odlazio od

"napuštao" ili "išao"

slijedili su ga

Ovo znači da su oni hodali iza Isusa, a ne nužno da su postali njegovi učenici.

Smiluj nam se

Podrazumijeva se da su željeli da ih Isus iscijeli. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sine Davidov

Isus nije bio doslovno Davidov sin, stoga se ovo može prevesti kao "potomak Davidov" (UDB). Kako god, "Sine Davidov" je također bio naziv za Mesiju i muškarci su najvjerojatnije zvali Isusa po tom nazivu.

Kada je Isus ušao u kuću

Ovo može biti ili Isusova kuća (UDB) ili kuća iz 9:10.

Da, Gospodine

Cjelovit sadržaj njihovog odgovora nije naveden, ali se razumije. AT: "Da, Gospodine, mi vjerujemo da nas možeš iscijeliti." (Vidi: Elipsa)

Matthew 9:29-31

dotače njihove oči i reče

Nije jasno je li on dotakao oči obojice muškaraca u isto vrijeme ili je koristio samo svoju desnicu da bi dotakao jednog, a onda drugog. Budući da se lijeva ruka obično koristila u nečiste svrhe, najvjerojatnije je koristio samo desnu ruku. Također, nije jasno je li govorio dok ih je doticao ili ih je prvo dotaknuo, a onda im rekao.

Neka vam bude učinjeno prema vašoj vjeri

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Učinit ću vam kao što ste vjerovali" ili "Jer ste vjerovali, iscijelit ću vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njihove oči se otvoriše

To znači da su mogli vidjeti. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog je iscijelio njihove oči" ili "dva slijepca su mogla vidjeti" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

Gledajte da nitko ne sazna o ovome

Ovdje "Gledajte" znači "pazite". AT: "Pazite da nitko ne sazna za ovo" ili "Nikome nemojte reći da sam vas iscijelio" (Vidi: Idiomi)

Ali

"Umjesto toga". Muškarci nisu učinili što im je Isus rekao da učine.

raširili su vijest

"rekli su mnogim ljudima što im se dogodilo"

Matthew 9:32-34

Povezana izjava:

Ovo je izvještaj o Isusovom iscjeljenju čovjeka opsjednutog demonom koji nije mogao govoriti i kako su ljudi reagirali.

gle

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. Vaš jezik možda ima način da to izrazi.

nijema čovjeka ... donesoše k Isusu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je donio nijemog čovjeka ... k Isusu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nijema

ne može govoriti

opsjednutog od đavla

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kojeg je demon opsjeo" ili "kojeg je demon kontrolirao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kada je demon bio istjeran van

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Nakon što je Isus prisilio demona da izađe" ili "Nakon što je Isus zapovjedio demonu da ode" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nijemi čovjek je progovorio

"nijemi čovjek je počeo govoriti" ili "čovjek koji je bio nijem govorio je" ili "čovjek, koji više nije bio nijem, govorio je"

Mnoštvo je bilo začuđeno

"Ljudi su bili zadivljeni"

Ovo nikada nije bilo viđeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ovo se nikada prije nije dogodilo" ili "Nitko nikada nije prije učinio nešto slično" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

on istjera demone

"on tjera demone da napuste"

on istjera

Zamjenica "on" odnosi se na Isusa.

Matthew 9:35-36

Povezana izjava:

  1. redak kraj je dijela priče koja počinje u 8:1 o Isusovoj službi iscjeljivanja u Galileji. (Vidi: Kraj priče)

Opća informacija:

U 36. retku počinje novi dio priče, gdje Isus poučava svoje učenike i šalje ih da propovijedaju i iscijeljuju kao što je on činio.

svim gradovima

Isus je bio u mnogim ili većini gradova, ali ne nužno i svakome od njih. AT: "mnogim gradovima" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

gradovima ... selima

"velikim selima ... malim selima" ili "velikim gradovima ... malim gradovima"

Evanđelje o kraljevstvu

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Pogledajte kako ste ovo preveli u 4:23.

svaku vrstu bolesti i svaku vrstu oboljenja

"svaku bolest i svako oboljenje". Riječi "bolest" i "oboljenje" su blisko povezane, ali bi se po mogućnosti trebale prevesti kao dvije različite riječi. "Bolest" je ono što uzrokuje da osoba oboli. "Oboljenje" je tjelesna slabost ili bol koja je rezultat bolesti.

Oni su kao ovce bez pastira

Ova usporedba znači da nemaju vođu koji se brine za njih. AT: "Ljudi nemaju vođu" (Vidi: Poredba)

Matthew 9:37-38

Opća informacija:

Isus koristi izreku o žetvi da bi rekao svojim učenicima kako bi trebali reagirati na potrebe mnoštva koje su spomenute u prethodnom dijelu.

Žetva je obilna, ali je radnika malo

Isus koristi izreku da bi reagirao na ono što vidi. Isus misli da je mnogo ljudi koji su spremni vjerovati u Boga, a samo nekoliko ljudi da ih pouči o Božjoj istini. (Vidi: Izreke)

Žetva je obilna

"Ima mnogo zrele hrane za nekoga da je pokupi"

radnici

"radnici"

molite se Gospodaru žetve

"molite se Bogu jer je on odgovoran za žetvu"

Matthew 10

Matthew 10:1

Povezana izjava:

Ovo je početak izvještaja kako Isus šalje svojih dvanaest učenika da vrše njegovo djelo.

pozvao je svojih dvanaest učenika zajedno

"sazvao je svojih 12 učenika" (Vidi: Brojevi)

dade im vlast

Budite sigurni da tekst jasno govori da je ova vlast bila 1) izgoniti nečiste duhove i 2) iscijeliti bolesti i oboljenja.

izgoniti ih

"učiniti da nečisti duhovi odu"

svaki vrstu bolesti i svaku vrstu oboljenja.

"svaku bolest i svako oboljenje". Riječi "bolest" i "oboljenje" su blisko povezane, ali bi se po mogućnosti trebale prevesti kao dvije različite riječi. "Bolest" je ono što uzrokuje da osoba oboli. "Oboljenje" je tjelesna slabost ili bol koja je rezultat bolesti.

Matthew 10:2-4

Opća informacija:

Ovdje autor daje imena dvanaest apostola kao pozadinsku informaciju.

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi obilježila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej govori pozadinsku informaciju o dvanaest apostola. (Vidi: Pozadinske informacije)

dvanaest učenika

Ovo je ista grupa kao "dvanaest učenika" u 10:1.

prvom

Ovo je prvi po redu, a ne po rangu. (Vidi: Redni brojevi)

zelot

Moguća značenja su: 1) "zelot" je naziv koji ukazuje da je bio dio grupe ljudi koji su htjeli osloboditi Židove od rimske vladavine. AT: "patriot" ili "nacionalist" ili 2) "Revnitelj" je opis koji ukazuje da je bio revan da se Bog proslavi. AT: "strastven"

Matej carinik

"Matej, koji je bio carinik"

koji će ga izdati

"koji će izdati Isusa"

Matthew 10:5-7

Povezana izjava:

Ovdje Isus počinje davati upute svojim učenicima o tome što bi trebali činiti i očekivati kada idu propovijedati.

Opća informacija:

Iako 5. redak govori da je poslao dvanaestoricu, Isus daje ove upute prije nego što ih je poslao. (Vidi: Redoslijed događaja)

Ovu dvanaestoricu je Isus poslao

"Isus je poslao ovih dvanaest muškaraca" ili "Bilo je to ovih dvanaest muškaraca koje je Isus poslao"

poslao

Isus ih je poslao s određenom svrhom.

On ih je uputio

"On im je rekao što trebaju činiti" ili "On im je zapovijedio"

izgubljenim ovcama Izraelove kuće

Ovo je metafora koja uspoređuje cijeli izraelski narod s ovcama koje su odlutale od svog pastira (UDB). (Vidi: Metafora)

Izraelove kuće

Ovo se odnosi na izraleski narod. AT: "Izraelci" ili "potomci Izraela" (Vidi: Metonimija)

i dok idete

Ovdje je "vi" u množini i odnosi se na dvanaest apostola. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Kraljevstvo nebesko je došlo blizu

Fraza "kraljevstvo nebesko" odnosi se na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza nalazi se samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, koristite riječ "nebesko" u svom prijevodu. AT: "Naš Bog u nebesima će se uskoro pokazati kao kralj". Pogledajte kako ste ovo preveli u 3:1. (Vidi: Metonimija)

Matthew 10:8-10

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike na to što trebaju činiti kada odu propovijedati.

vi ... svoje

Ovo je množina i odnosi se na dvanaest apostola. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Badava ste primili, badava dajte

Tu su informacije koje nisu navedene, no podrazumijevaju se. AT: "Ja sam vam pomogao i poučio sam vas Božjim istinama besplatno. Zbog toga, ne biste trebali tražiti da drugi ljudi plate vama za vašu pomoć njima ili za to što ih podučavate Božjoj istini" (Vidi: Elipsa)

zlata, srebra ni bakra

Ovo su metali od kojeg su napravljene kovanice. Ovaj popis je metonimija za novac, stoga, ako su ovi metali nepoznati na vašem području prevedite listu kao "novac". (Vidi: Metonimija)

torbice

Ovo znači "pojasi" ili "pojas sa novcem", ali se može odnositi na sve što se može koristiti za nošenje novca. Pojas je dugačka traka od materijala ili kože nošena oko struka. Često je bio dovoljno širok da bi se mogao presaviti i koristiti za nošenje novca.

putne torbe

To bi mogla biti bilo koja torba koja se koristi za nošenje stvari na putovanju ili torba koju je netko koristio za prikupljanje hrane ili novca.

dodatnu tuniku

Koristite istu riječ koju ste koristili za "tuniku" u 5:40.

poslenik

"radnik"

svoju hranu

Ovdje se "hrana" odnosi na sve što osoba treba. AT: "što treba". (Vidi: Sinegdoha)

Matthew 10:11-13

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o tome što bi trebali činiti kada odu propovijedati.

vi ... vaš

Ovo je množina i odnosi se na dvanaest apostola. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Bilo koji grad ili selo u koje uđete

"Kad god uđete u grad ili selo" ili "Svaki grad ili selo u koji uđete"

grad ... selo

"veliko selo ... malo selo" ili "veliki grad ... mali grad". Pogledajte kako ste ovo preveli u 9:35.

dostojna ... nije dostojna

U 10:11-13 "dostojna" osoba odnosi se na osobu koja želi primiti učenike. Isus uspoređuje osobu koja "nije dostojna" kao osobu koja nije primila učenike.

ostanite ondje dok ne pođete

Cijelo značenje izjave može biti jasnije. AT: "ostanite u kući te osobe dok ne napustite taj grad ili selo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kad uđete u kuću, pozdravite

Fraza "pozdravite" znači pozdravite ukućane. Uobičajen pozdrav u te dane bio je "Mir bio ovoj kući!" Ovdje se "kuća" odnosi na ljude koji žive u toj kući. AT: "Kada uđete u kuću pozdravite ljude koji žive u njoj". (Vidi: Metonimija)

kuća je dostojna

Ovdje se "kuća" odnosi na one koji žive u toj kući. AT: "ljudi koji žive u kući su vas dobro primili" (UDB) ili "ljudi koji žive u kući su vas dobro ugostili". (Vidi: Metonimija)

neka vaš mir dođe na nju

Riječ "nju" znači na kuću. Ovdje se "kuća" odnosi na ljude koji žive u toj kući. AT: "neka mir dođe na nju" ili "ljudi koji žive u kući će živjeti u miru".(Vidi: Metonimija)

vaš mir

Ovo je mir koji apostoli traže od Boga da dovede na ljude u toj kući.

ako ona nije dostojna

Riječ "ona" se misli na kuću. Ovdje se "kuća" odnosi na ljude koji žive u kući. AT: "ako te oni ne primaju dobro" (UDB) ili "ako te oni ne ugoste dobro" (Vidi: Metonimija)

neka se vaš mir vrati vama

Moguća značenja su: 1) ako kućanstvo nije bilo dostojno, onda bi Bog zadržao mir ili blagoslov od tog kućanstva ili 2) ako kućanstvo nije bilo dostojno, onda bi apostoli trebali učiniti nešto poput toga da mole Boga da ne poštuje njihov pozdrav mira. Ako vaš jezik ima slično značenje o uzimanju natrag pozdrava ili njegovog učinka, to bi trebalo biti ovdje upotrebljeno.

Matthew 10:14-15

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o tome što bi trebali činiti kada odu propovijedati.

A gdje vas ne prime ili ne poslušaju

"Ako vas nitko od ljudi u kući ili gradu ne primi ili ne posluša"

vas ... vaših

Ovo je množina i odnosi se na dvanaest apostola. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

poslušaju vaše riječi

Ovdje se "riječi" odnose na ono što učenici govore. AT: "poslušaju vašu poruku" (UDB) ili "poslušaju što imate za reći" (Vidi: Metonimija)

grad

Trebali biste ovo prevesti na isti način kako ste to preveli u 10:11.

otresite prah sa svojih nogu

"otresite prah sa svojih nogu kada odlazite". To je znak da je Bog odbio ljude te kuće ili grada. (Vidi: Simbolička radnja)

Zaista, ja vam kažem

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus govori dalje.

bit će podnošljivije

"patnje će biti manje"

zemlju Sodome i Gomore

Ovo se odnosi na ljude koji su živjeli u Sodomi i Gomori. AT: "ljudi koji su živjeli u gradovima Sodome i Gomore". (Vidi: Metonimija)

tom gradu

Ovo se odnosi na ljude u gradu koji nisu primili apostole ili poslušali njihovu poruku. AT: "ljude grada koji vas nisu primili" (Vidi: Metonimija)

Matthew 10:16-18

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike. Ovdje im počinje govoriti o progonstvu koji će pretrpjeti kada budu išli i propovijedali.

Eto

Riječ "Eto" ovdje dodaje naglasak na ono što slijedi. AT: "Pogledajte" ili "Poslušajte" ili "Obratite pažnju na ono što ću vam reći"

Ja vas šaljem

Isus ih šalje s određenom svrhom.

kao ovce među vukove

Ovce su bespomoćne životinje koje vukovi često napadaju. Isus navodi da bi ljudi mogli naštetiti učenicima. AT: "kao ovce među ljude koji su poput opasnih vukova" ili "kao ovce među ljude koji djeluju na način na koji djeluju opasne životinje". (Vidi: Poredba)

budite mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi

Isus je učenicima rekao da moraju biti oprezni i bezopasni među ljudima. Ako je uspoređivanje učenika sa zmijama ili golubovima zbunjujuća, možda bi bilo bolje ne navesti je. AT: "djelujte s razumijevanjem i oprezom, ali i nevino i čedno" (Vidi: Poredba)

Čuvajte se ljudi! Oni će

Možete ovo prevesti kao "jer" kako bi pokazali da su ove dvije izjave povezane. AT: "Čuvajte se ljudi jer će oni" (Vidi: Riječi koje povezuju)

predavati vas

"izdavati vas" ili "davati vas" ili "hvatati vas i suditi vam"

vijećima

"sudovima". Ovo su lokalni religijski vođe ili starješine koji zajedno čuvaju mir u zajednici.

bičevati vas

"udarati vas bičem"

bit ćete dovedeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "oni će vas dovesti" ili "oni će vas dovući" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zbog mene

"jer pripadate meni" (UDB) "jer me slijedite"

njima i poganima

Zamjenica "njima" odnosi se ili na "upravitelje i kraljeve" ili na židovske tužitelje.

Matthew 10:19-20

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o progonstvu koje će trpjeti kada budu išli i propovijedali.

Kada vas predaju

"Kada vas ljudi predaju na vijeće". "Ljudi" su ovdje isti "ljudi" kao u 10:16.

vas ... vam

Ovo je množina i odnosi se na dvanaest apostola. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

nemojte se zabrinuti

"nemojte se brinuti"

kako i što ćete govoriti

"kako ćete govoriti ili što ćete reći". Dvije ideje mogu biti spojene: "što ćete reći" (Vidi: Hendiadion)

jer bit će vam dano što ćete govoriti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "jer Duh Sveti će vam reći što ćete govoriti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u taj čas

Ovdje "čas" znači "upravo tada". AT: "upravo tada" ili "onda" (Vidi: Metonimija)

Duh vašeg Oca

Ako je potrebno, ovo možete prevesti kao "Duh od Boga vašeg nebeskog Oca" ili može biti dodana fusnota kako bi se pojasnilo da se ovo odnosi na Boga Duha Svetoga, a ne na duha zemaljskog oca.

Oca

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u vama

kroz vas

Matthew 10:21-23

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o progonstvu koji će trpjeti kada budu išli i propovijedali.

Brat će izručivati brata na smrt i otac svoje dijete

Fraza "otac svoje dijete" može se prevesti kao potpuna rečenica. AT: "Braća će izručivati svoju braću na smrt i očevi će izručivati svoju djecu na smrt". (Vidi: Elipsa)

izručivati

"izdati" ili "predati". Pogledajte kako ste preveli ovo u 10:16.

na smrt

Apstraktna imenica "smrt" može se prevesti na konkretan, detaljniji način. AT: "na sudove da ih vlasti mogu pogubiti". (Vidi: Apstraktne imenice)

ustat će protiv

"pobuniti se protiv" (UDB) ili "okrenuti se protiv"

i izručiti ih na smrt

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "i staviti ih na smrt" ili "i predati ih da ih vlast pogubi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svi će vas mrziti

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Svi će vas mrziti" ili "Svi ljudi će vas mrziti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vi

Ovo je množina i odnosi se na dvanaest apostola. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

zbog mog imena

Ovdje se "ime" odnosi na cijelu osobu. AT: "zbog mene" ili "zbog toga što vjerujete u mene" (UDB) (Vidi: Metonimija)

tko god izdrži

"tko god ostane vjeran"

do kraja

Nije jasno znači li "kraj" kada osoba umre, kada progoni završe, ili na kraju vremena kad se Bog pokaže kao kralj. Glavna je zadaća da izdrže sve dok je to potrebno.

ta osoba će se spasiti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će izbaviti tu osobu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ovom gradu

Ovdje se "ovom" ne odnosi na neki određeni grad. AT: "u jednom gradu"

bježite u drugi

"bježite u drugi grad"

zaista, ja vam kažem

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus govori dalje.

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

dođe

"stigne"

Matthew 10:24-25

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o progonstvu koji će pretrpjeti kada budu išli i propovijedali.

Učenik nije veći od svog učitelja niti je sluga nad svojim gospodarom

Isus koristi izreku kako bi poučio svoje učenike opću istinu. Isus naglašava da učenici ne bi trebali očekivati od ljudi da se ponašaju prema njima nešto bolje nego što su se ponašali prema Isusu. (Vidi: Izreke)

Učenik nije veći od svog učitelja

"Učenik je uvijek manje važan od njegovih učitelja" ili "Učitelj je uvijek važniji od njegovih učenika".

niti je sluga nad svojim gospodarom

"i sluga je uvijek manje važan od svoga gospodara" ili "i gospodar je uvijek važniji nego njegov sluga"

Dosta je za učenika biti poput njegova učitelja

"Učenik bi trebao biti zadovoljan da postane poput svog učitelja"

biti kao njegov učitelj

Ako je potrebno, možete pojasniti kako učenik postaje poput svoga učitelja. AT: "zna koliko i njegov učitelj zna" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i sluga kao njegov gospodar

Ako je potrebno, možete pojasniti kako sluga postaje poput svog gospodara. AT: "i sluga bi trebao biti zadovoljan da postane onoliko važan koliko je i njegov gospodar" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ako su nazivali gospodara ... koliko gore ... nazivaju ... članove njegovog kućanstva

Opet Isus naglašava da, pošto su ljudi njega zlostavljali, njegovi učenici trebaju očekivati da će ljudi postupati s njima jednako ili gore.

koliko gora će biti imena kojima će zvati članove njegovog kućanstva

"imena kojima nazivaju članove njegovog kućanstva će zasigurno biti mnogo gora" ili "oni će zasigurno nazivati članove njegovog kućanstva mnogo gorim imenima"

Ako su nazivali

"Pošto su ljudi nazivali"

gospodara kuće

Isus koristi ovu metaforu za sebe. (Vidi: Metafora)

Beelzebula

Ovo ime može biti: 1) prepisano direktno kao "Beelzebul" ili 2) prevedeno s izvornim, namjeravanim značenjem "Sotona"

njegovog kućanstva

Ovo je metafora za Isusove učenike. (Vidi: Metafora)

Matthew 10:26-27

Povezana izjava:

Isus nastavlja upozoravati svoje učenike na progonstvo koje će trpjeti kada budu išli i propovijedali.

ne bojte ih se

Ovdje se "ih" odnosi na ljude koji će zlostavljati Isusove sljedbenike.

jer nema ništa skriveno što se ne bi otkrilo i ništa tajno što se ne bi doznalo

Obje ove izjave znače isto. Isus naglašava da će Bog sve obznaniti. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će otkriti sve što ljudi skrivaju" (Vidi: Paralelizam i Aktiv ili pasiv)

Što vam ja kažem u tami, recite na svjetlu i što čujete nježno u svom uhu, navješćujte na krovovima

Obje ove izjave znače isto. Isus naglašava da bi učenici trebali reći svima što on kaže učenicima nasamo. AT: "Recite ljudima u svjetlosti što vam kažem u tami i navještajte na krovovima što čujete nježno u svom uhu" (Vidi: Paralelizam)

Što vam ja govorim u tami

Ovdje "tama" znači "nasamo". AT: "Što vam kažem tajno" ili "Stvari koje vam govorim nasamo" (Vidi: Metafora)

recite na svjetlu

Ovdje se "svjetlo" odnosi na "javno". AT: "Recite otvoreno" ili "recite javno" (Vidi: Metafora)

što čujete nježno u svom uhu

Ovo je način koji se odnosi na šaptanje. AT: "što vam ja šapćem" (Vidi: Idiomi)

navješćujte na krovovima

Tamo gdje je Isus živio, krovovi su bili ravni i ljudi bi iz daleka mogli čuti što netko glasno govori. Ovdje se "krovovi" odnose na bilo koje mjesto gdje svi ljudi mogu čuti. AT: "govorite glasno na javnim mjestima da svi čuju". (Vidi: Metonimija)

Matthew 10:28-31

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o progonstvu koji će trpjeti kada budu išli i propovijedali.

Opća informacija:

Ovdje Isus također počinje davati razloge zašto se njegovi učenici ne bi trebali bojati progonstva koje bi mogli iskusiti.

Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali ne mogu ubiti dušu

Ovo ne razlikuje ljude koji ne mogu ubiti dušu i ljude koji mogu ubiti dušu. Ni jedna osoba ne može ubiti dušu. AT: "Ne bojte se ljudi. Oni mogu ubiti tijelo, ali ne mogu ubiti dušu". (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

ubiti tijelo

Ovo znači prouzročiti tjelesnu smrt. Ako su ove riječi nerazumljive mogu se prevesti kao "ubiti vas" ili "ubiti druge ljude".

tijelo

dio osobe koji se može dotaknuti, koji je suprotan od duše i duha

ubiti dušu

Ovo znači ozlijediti ljude nakon što su imali tjelesnu smrt.

duša

dio osobe koji se ne može dotaknuti i koji živi nakon što fizičko tijelo umre

bojte se onoga koji može

Možete dodati "jer" da biste razjasnili zašto bi se ljudi trebali bojati Boga. AT: "bojte se Boga jer on može". (Vidi: Riječi koje povezuju)

Ne prodaju li se dva vrapca za malo novčića?

Isus izjavljuje ovu izreku kao pitanje da bi poučio svoje učenike. AT: "Razmišljajte o vrapcima. Oni imaju malu vrijednost i možete kupiti dva za samo malo novčića. (UDB) (Vidi: Izreke i Retoričko pitanje)

vrapca

To su vrlo male ptice koje jedu sjemenke. AT: "male ptice" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

malo novčića

Ovo se često prevodi kao najmanji novac dostupan u vašoj zemlji. Odnosi se na bakrenu kovanicu koja je vrijedila oko jedne šestine dnevne plaće za radnika. AT: "jako malo novaca"

ni jedan od njih ne pada na zemlju bez znanja vašeg Oca

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "vaš Otac zna kada čak jedan vrabac umre i padne na zemlju" (Vidi: Dvostruke negacije)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

čak i kosa na vašoj glavi je izbrojena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog zna čak koliko dlaka ima na vašoj glavi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

izbrojena

"prebrojena"

Vi ste vrjedniji nego mnogi vrapci

"Bog vas vrednuje više nego mnogo vrabaca"

Matthew 10:32-33

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o razlozima zašto se ne trebaju bojati progonstva koje bi mogli doživjeti.

tko god me prizna pred ljudima

"Tko god kaže drugima da je moj učenik" ili "tko god prizna pred drugim ljudima da je odan meni"

Ja ću ga također priznati pred svojim Ocem koji je na nebesima

Ovu informaciju možete učiniti jasnijom, kako bi bila razumljivija. AT: "Ja ću također priznati pred svojim Ocem koji je na nebesima da ovi ljudi pripadaju meni" (Vidi: Elipsa)

svojim Ocem koji je na nebesima

"svojim nebeskim Ocem"

Ocem

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

onaj koji me zataji pred ljudima

"ako netko zataji pred drugim ljudima da mi je odan" ili "tko god odbije priznati drugima da je moj učenik"

Ja ću ga također zatajiti pred svojim Ocem koji je na nebesima.

Ovu informaciju možete učiniti jasnijom kako bi bila . AT: "Ja ću također zatajiti pred svojim Ocem koji je na nebesima da ova osoba pripada meni" (Vidi: Elipsa)

Matthew 10:34-36

Povezana izjava:

Isus nastavlja upućivati svoje učenike o razlozima zašto se ne trebaju bojati progonstva koje bi oni mogli doživjeti.

Ne mislite

"Nemojte pretpostaviti" ili "Ne smijete misliti"

na zemlju

Ovo se odnosi na ljude koji žive na zemlji. AT: "ljude zemlje" ili "ljude" (Vidi: Metonimija)

mač

Ovo se odnosi na podjelu, borbu i ubijanje među ljudima. (Vidi: Metonimija)

rastaviti

"okrenuti" ili "podijeliti" ili "odvojiti"

čovjeka protiv njegova oca

"sina protiv njegova oca"

čovjekovi neprijatelji

"Neprijatelji te osobe" ili "Najgori neprijatelji te osobe"

oni iz njegovog vlastitog kućanstva

"članovi njegove vlastite obitelji"

Matthew 10:37-39

Povezana izjava:

Isus nastavlja upozoravati svoje učenike na razloge zašto se ne trebaju bojati progonstva koje bi mogli doživjeti.

Onaj koji ... nije dostojan

Ovdje "onaj" znači bilo koja osoba općenito. AT: "Oni koji ... nisu dostojni" ili "Ako ti ... ti me nisi dostojan" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

ljubi

Riječ "ljubi" ovdje se odnosi na "bratsku ljubav" ili "ljubav za prijatelja". AT: "brine za" ili "posvećen" ili "draži"

dostojan mene

"zaslužuje da pripada meni" ili "dostojan biti moj učenik"

uzme svoj križ i pođe za mnom

"nosi svoj križ i slijedi me". Križ predstavlja patnju i smrt. Uzimati križ predstavlja spremnost na patnju i smrt. AT: "mora me poslušati čak i do točke patnje i umiranja" (Vidi: Metonimija i Metafora)

uzme

"nosi" ili "uzme i nosi"

Onaj koji nađe ... će izgubiti ... onaj koji izgubi ... će naći

Isus koristi izreku kako bi poučio svoje učenike. Ovo bi po mogućnosti trebalo prevesti sa što manje riječi. AT: "Oni koji nađu ... će izgubiti ... oni koji izgube ... će naći" ili "Ako nađeš ... izgubit ćeš ... ako izgubiš ... naći ćeš" (Vidi: Izreke)

nađe

Ovo je metafora za "zadrži" ili "sačuva". AT: "pokušava zadržati "ili" pokušava spasiti " (Vidi: Metafora)

će izgubiti

Ovo ne znači da će osoba umrijeti. Ovo je metafora koja znači da osoba neće iskusiti duhovan život s Bogom. AT: "neće imati istinski život" (Vidi: Metafora)

tko izgubi svoj život

Ovo ne znači smrt. Ovo je metafora koja znači da osoba smatra da je poslušnost Isusu važnija od vlastitog života. AT: (Vidi: Metafora)

zbog mene

"jer vjeruje u mene" ili "zbog mog imena" ili "zbog mene". Ovo je ista ideja kao "zbog mene" u 10:16.

će naći

Ova metafora znači da će osoba iskustiti duhovan život s Bogom. AT: "će naći istinski život" (Vidi: Metafora)

Matthew 10:40-41

Povezana izjava:

Isus nastavlja upozoravati svoje učenike na razloge zašto se ne bi trebali bojati progonstva koje će možda doživjeti.

Onaj koji

Riječ "onaj" odnosi se na bilo koga općenito. AT: "Tko god" ili "Svatko tko" ili "Onaj tko" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

prima

Ovo znači primiti nekoga kao gosta.

vas

Ovo je množina i odnosi se na dvanaest apostola kojima Isus govori. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

prima mene

Isus smatra da je to isto kao kad bi primili njega. AT: "to je kao da onaj prima mene" ili "to je kao da je primio mene"

prima onoga koji me je poslao

Ovo znači kada netko prima Isusa, to je onda isto kao da prima Boga. AT: "to je kao da prima Boga Oca koji me je poslao"

jer je prorok

Ovdje se "on" ne odnosi na osobu koja nekog prima. Ovo se odnosi na osobu koju netko prima.

proročku nagradu

Ovo se odnosi na nagradu koju Bog daje proroku, a ne na nagradu koju prorok daje drugoj osobi.

on je pravednik

Ovdje se "on" ne odnosi na osobu koja prima nekoga. Odnosi se na osobu koju netko prima.

pravednička nagrada

Ovo se odnosi na nagradu koju Bog daje pravednim osobama, a ne na nagradu koju pravedna osoba daje drugoj osobi.

Matthew 10:42

Povezana izjava:

Isus završava upućivati svoje učenike o tome što će činiti i što mogu očekivati kada odu propovijedati.

Tko bude dao

"Svatko tko dadne"

jednom od ovih malenih

"jednom od ovih poniznih" ili "najmanje važnima od ovih". Fraza "jednom od ovih" se ovdje odnosi na jednog od Isusovih učenika.

jer je učenik

"jer je on moj učenik". Ovdje se "on" ne odnosi na onoga koji daje nego na onog nevažnog.

zaista, ja vam kažem

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus govori dalje.

on će ... svoju nagradu

Ovdje se "on" i "svoju" odnosi na onoga koji daje.

ni na koji način izgubiti

"Bog ga neće zatajiti". Ovo nema nikakve veze s oduzimanjem posjeda. Može se izreći u pozitivnom obliku. AT: "Bog će mu zasigurno dati"

Matthew 11

Matthew 11:1-3

Općenita informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče, u kojem pisac govori kako je Isus odgovorio učenicima Ivana Krstitelja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

To se dogodilo kada

Ova fraza mijenja priču s Isusovog poučavanja na ono što se dogodilo sljedeće. AT: "Onda" ili "Nakon"

upućivati

"poučavati" ili "zapovijedati"

svojih dvanaest učenika

Ovo se odnosi na Isusovih dvanaest izabranih apostola. (Vidi: Brojevi)

po njihovim gradovima

Ovdje se "njihovim" odnosi na sve Židove općenito.

A

Ova riječ se ovdje korištena kako bi se označila pauza u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje govoriti o novom dijelu priče.

kada je Ivan čuo u zatvoru o

"Kada je Ivan, koji je bio u zatvoru, čuo o" ili "Kada je netko rekao Ivanu, koji je bio u zatvoru, o". Iako Matej još nije rekao čitateljima da je kralj Herod bacio Ivana Krstitelja u zatvor, izvorna publika bi bila upoznata s pričom i ovdje bi razumjela neizgovorenu informaciju. Matej će kasnije dati više informacija o Ivanu Krstitelju, stoga je vjerojatno najbolje ovdje ne pojašnjavati.

poslao je poruku po svojim učenicima

Ivan Krstitelj je poslao svoje učenike s porukom kod Isusa.

i kaže mu

Zamjenica "mu" se odnosi na Isusa.

Jesi li ti onaj koji dolazi

"Jesi li ti onaj kojeg čekamo da dođe". Ovo je još jedan način koji se odnosi na Mesiju ili Krista.

ili da drugog čekamo

"trebamo li očekivati nekog drugog". Zamjenica "mi" odnosi se na sve Židove, a ne samo na Ivanove učenike.

Matthew 11:4-6

izvijestite Ivana

"recite Ivanu"

gubavci se čiste

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ja iscjeljujem gubavce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mrtvaci ustaju nazad u život

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Činim da oni koji su mrtvi opet ožive" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

siromašnima se govori

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Govorim siromašnima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 11:7-8

Povezana izjava:

Isus počinje govoriti mnoštvu o Ivanu Krstitelju.

Što ste izašli u pustinju vidjeti - trsku ... vjetar?

Isus koristi pitanje kako bi potaknuo ljude da razmisle o tome kakva je Ivan Krstitelj osoba. AT: "Sigurno niste izašli u pustinju da biste vidjeli trsku ... vjetar!" (Vidi: Retoričko pitanje)

trsku koju njiše vjetar

Moguća značenja su: 1) Isus misli doslovno na biljke rijeke Jordan ili 2) Isus to koristi kao metaforu za čovjeka. AT: "čovjek koji lako mijenja svoje mišljenje je kao trska koju vjetar njiše naprijed-nazad". (Vidi: Metafora)

koju njiše vjetar

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljulja vjetar" ili "puše na vjetaru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ali što ste izašli vidjeti - čovjeka .... odijelo?

Isus koristi pitanje kako bi potaknuo ljude da razmisle o tome kakva je Ivan Krstitelj osoba. AT: "I sigurno niste izašli u pustinju da biste vidjeli čovjeka ... odijelo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

obučenog u meko odijelo

"obučenog u skupo odijelo". Bogati ljudi su nosili takva odijela.

Zaista

Ova riječ dodaje naglasak na ono što slijedi. AT: "Doista"

kraljevskim dvorima

"kraljevskim palačama" (UDB)

Matthew 11:9-10

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu o Ivanu Krstitelju.

Opća informacija:

U 10. retku, Isus citira proroka Malahiju kako bi pokazao da su život i služba Ivana Krstitelja bili ispunjenje proroštva.

Ali što ste izašli vidjeti - proroka?

Isus koristi pitanje kako bi potaknuo ljude da razmisle o tome kakva je Ivan Krstitelj osoba. AT: "No zasigurno ste izašli u pustinju vidjeti proroka!" (Vidi: Retoričko pitanje)

i mnogo više nego proroka

Ovo se može prevesti potpunom rečenicom. AT: "on nije običan prorok" ili "on je važniji nego obični prorok" (Vidi: Elipsa)

To je onaj o kome je pisano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ovo je ono što je prorok Malahija napisao davno prije o Ivanu Krstitelju " (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ja šaljem svoga glasnika

Zamjenice "ja" i "svoga" se odnose na Boga. Malahija citira ono što je Bog rekao.

pred tvoje lice

Ovdje je "tvoje" u jednini jer je Bog govorio Malahiji citat. Također "lice" se odnosi na cijelu osobu. AT: "pred tebe" ili "ispred tebe" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)

pripraviti tvoj put pred tobom

Ovo je metafora koja znači da će glasnik pripraviti ljude da prime Mesijinu poruku. (Vidi: Metafora)

Matthew 11:11-12

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu o Ivanu Krstitelju.

Ja vam kažem zaista

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

između onih koji su rođeni od žene

Ovo je obrazac koji se odnosi na cijelo čovječanstvo. AT: "od svih ljudi koji su ikada živjeli" (Vidi: Idiomi)

nema većeg od Ivana Krstitelja

Ovo se može izraziti u pozitivnom obliku. AT: "Ivan Krstitelj je najveći" ili "Ivan Krstitelj je najvažniji"

najmanje važna osoba u kraljevstvu nebeskom

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju kraljevsku vladavinu. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, nastojte zadržati "nebesko" u svom prijevodu. AT: "najmanje važna osoba pod vladavinom našeg Boga na nebesima" (Vidi: Metonimija)

je veća nego što je on

"je važnija od Ivana"

Od dana Ivana Krstitelja

"Od vremena kada je Ivan počeo propovijedati svoju poruku" (Vidi: INVALID biblicaltimeday)

nebesko kraljevstvo silovito pati od nasilja; silni su oni koji ga grabe

Postoji nekoliko mogućih tumačenja ovog retka. ULB i UDB pretpostavljaju da znači kako neki ljudi žele korisiti Božje kraljevstvo za svoje vlastite sebične svrhe i da su spremni koristiti silu protiv drugih ljudi kako bi to postigli. Drugi prijevodi pretpostavljaju pozitivno tumačenje: da je poziv da uđemo u Božje kraljevstvo postao tako hitan da ljudi moraju djelovati na krajnji način kako bi mogli odgovoriti na taj poziv i unaprijed se oduprijeti kušnji da sagriješe. Treće tumačenje je da nasilni ljude štete Božjim ljudima i pokušavaju zaustaviti Boga da ne vlada.

Matthew 11:13-15

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu o Ivanu Krstitelju.

svi proroci i zakon su proricali do Ivana

Ovdje se "proroci i zakon" odnose na stvari koje su proroci i Mojsije napisali u Pismu. AT: "jer to su stvari koje su proroci i Mojsije prorokovali kroz Pisma do vremena Ivana Krstitelja" (Vidi: Metonimija)

i ako vi

Ovdje se "vi" odnosi na mnoštvo. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

on je Ilija, onaj koji treba doći

"on" se odnosi na Ivana Krstitelja. Ovo ne znači da je Ivan Krstitelj doslovno Ilija. Isus misli da je Ivan Krstitelj ispunio proročanstvo o "Iliji, koji će doći" ili o sljedećem Iliji. AT: "kada je prorok Malahija rekao da će se Ilija vratiti, on je govorio o Ivanu Krstitelju".

Onaj koji ima uši da čuje

Ovo je način da se obrati svima koji slušaju. AT: "Svima koji me slušate" (Vidi: Idiomi)

neka čuju

Ovdje "čuju" znači obratiti pažnju. AT: "moraju pažljivo obratiti pažnju na ono što govorim" (Vidi: Metonimija)

Matthew 11:16-17

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu o Ivanu Krstitelju.

Sa čime da usporedim ovaj naraštaj?

Isus koristi pitanje da bi predstavio usporedbu između ljudi toga vremena i onoga što bi djeca mogla reći na trgu. AT: "Ovakav je današnji naraštaj" (Vidi: Retoričko pitanje)

ovaj naraštaj

"ljudi koji žive sada" ili "ovi ljudi" ili "vi, ljudi ovoga naraštaja"

To je kao kada se djeca igraju na trgu ... a vi niste plakali

Isus koristi usporedbu da bi opisao ljude koji su živjeli u to vrijeme. On uspoređuje skupinu djece koja pokušavaju pridobiti drugu djecu da se igraju s njima. Ali bez obzira što oni činili, druga im se djeca ne žele pridružiti. Isus misli da nije važno hoće li Bog poslati nekoga poput Ivana Krstitelja, koji je živio u pustinji i postio, ili nekoga poput Isusa, koji je slavio s grješnicima i nije postio. Ljudi, posebice farizeji i religijske vođe, i dalje ostaju tvrdoglavi i odbijaju prihvatiti Božju istinu. (Vidi: Usporedbe i Poredba)

trgu

veliko, otvoreno područje gdje ljudi kupuju i prodaju stvari

Mi smo svirali flautu za vas

"Mi" se odnosi na djecu koja sjede na trgu. Ovdje je "vas" množina i odnosi se na drugu skupinu djece. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

i vi niste plesali

"ali vi niste plesali na veselu glazbu"

Mi smo tugovali

Ovo znači da su oni pjevali tužne pjesme kao što su to radile žene na sprovodima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i vi niste plakali

"ali vi niste plakali s nama"

Matthew 11:18-19

Povezana izjava:

Isus završava govor mnoštvu o Ivanu Krstitelju.

nije jeo kruha ni pio vina

Ovdje se "kruha" odnosi na hranu. Ovo ne znači da Ivan nikada nije jeo hranu. Ovo znači da je on često postio i kada je jeo, on nije jeo finu, skupu hranu. AT: "često postio i nije pio alkohol" ili "nije jeo finu hranu i pio vina" (UDB) (Vidi: Sinegdoha i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni kažu: "On ima demona"

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: "rekli su da on ima demona" ili "optužili su ga da ima demona" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

oni kažu

Svako pojavljivanje riječi "oni" odnosi se na ljude tog naraštaja, a ponajviše na farizeje i religijske vođe.

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. AT: "Ja, Sin Čovječji" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

došao je jesti i piti

Ovo je suprotno od Ivanovog ponašanja. Ovo znači više nego samo konzumiranje normalne količine hrane i pića. Ovo znači da je Isus slavio i uživao u dobroj hrani, te pio kao drugi ljudi.

oni su rekli: "Pogledajte, on je proždrljivac

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: „oni su rekli da je on proždrljivac“ ili "oni su ga optužili da previše jede. Ako prevedete "Sin Čovječji" kao "Ja, Sin Čovječji", izravan citati može se prevesti kao "oni kažu da sam ja proždrljivac" (Vidi: Izravni i neizravni navodi i Prvo, drugo ili treće lice)

on je proždrljivac

"on pohlepno jede" ili "on stalno jede previše hrane"

alkoholičar

"pijanac" ili "on stalno pije previše alkohola"

Ali mudrost opravdava svoja djela

Ovo je izreka koju Isus primjenjuje na ovu situaciju jer ljudi koji su odbacili obojicu, i njega i Ivana, nisu bili mudri. Isus i Ivan Krstitelj su mudri i rezultati njihovih djela to dokazuju. (Vidi: Izreke)

mudrost opravdava svoja djela

Ovdje je "mudrost" opisana kao žena koja dokazuje da je u pravu po tome što čini. Isus misli da rezultati djelovanja neke osobe dokazuju da je doista mudra. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Rezultati čovjekovih djela dokazuju da je mudar" (Vidi: Personifikacija i Aktiv ili pasiv)

Matthew 11:20-22

Opća informacija:

Isus počinje koriti ljude iz gradova gdje je ranije činio čudesa.

koriti gradove

Ovdje se "gradove" odnosi na ljude koji žive tamo. AT: "koriti ljude iz gradova" (Vidi: Metonimija)

gradove

"gradove"

u kojima je većina njegovih moćnih djela učinjena

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "u kojima je učinio većinu svojih moćnih djela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moćnih djela

"moćna djela" ili "djela moći" ili "čudesa"

Teško tebi, Korozaine! Teško tebi, Betsaido!

Isus govori kao da su ljudi iz gradova Korozaina i Betsaide bili tamo i slušali ga, no oni nisu bili tamo. (Vidi: Apostrofa)

Teško tebi

"Kako će grozno biti za tebe!" Ovdje je "tebe" u jednini i odnosi se na grad. Ako je prirodnije govoriti ljudima umjesto gradovima, možete prevesti množinom "vas". (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Korazain ... Betsaida ... Tir ... Sidon

Imena ovih gradova korištena su kao metonimija za ljude koji su živjeli u tim gradovima. (Vidi: Metonimija i Kako prevoditi imena)

Jer da su se moćna djela ... u kostrijeti i pepelu

Isus opisuje hipotetsku situaciju koja se mogla dogoditi u prošlosti, ali se nije dogodila. (Vidi: Hipotetske situacije)

Jer da su se čudesa bila dogodila u Tiru i Sidonu, kao što su se dogodila u vama

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer da sam učinio moćna djela među ljudima Tira i Sidona koja sam učinio među vama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

što su se dogodila u vama ... negoli vama

Ovdje je "vama" množina i odnosi se na Korozain i Betsaidu. Ako je prirodnije za vaš jezik, možete koristiti dvostruki "vama" da bi se to odnosilo na dva grada ili u množini "vama" da bi se odnosilo na ljude u gradovima. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

oni bi se pokajali davno

Zamjenica "oni" odnosi se na ljude Tira i Sidona.

pokajali

"pokazali da im je žao zbog njihovih grijeha"

bit će podnošljivije za Tir i Sidon u dane suda negoli vama

Ovdje se "Tir i Sidon" odnosi na ljude koji žive tamo. AT: "Bog će iskazati više milosti ljudima Tira i Sidona u dane suda negoli vama" ili "Bog će vas kazniti ozbiljnije na dan suda nego ljude iz Tira i Sidona" (Vidi: Metonimija)

negoli vama

Informacija koja se podrazumijeva može se jasnije izraziti. AT: "negoli za vas jer se vi niste pokajali ni vjerovali u mene premda ste me čak vidjeli da činim čudesa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 11:23-24

Povezana izjava:

Isus nastavlja koriti ljude iz gradova gdje je ranije činio čudesa.

Ti, Kafarnaume

Isus sada govori ljudima iz grada Kafarnauma kao da ga oni slušaju, ali oni ga ne slušaju. Zamjenica "ti" je u jednini i odnosi se na Kafarnaum u ova dva retka. (Vidi: Apostrofa)

Ti

Svaki puta kada se pojavi "ti", ono je u jednini. Ako je prirodnije govoriti ljudima iz grada, možete prevesti u množini "vi". (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Kafarnaume ... Sodomi

Imena ovih gradova odnose se na ljude koji žive u Kafarnaumu i Sodomi. (Vidi: Metonimija)

zar misliš da ćeš se u nebesa uzvisiti?

"zar misliš da ćeš biti uzdignut u nebesa?" Isus koristi retoričko pitanje da bi prekorio stanovnike Kafarnauma zbog njihovog ponosa. Može se izreći u aktivnom obliku. AT: "ti se ne možeš uzdići u nebesa" ili "pohvale drugih ljudi te neće uzdići u nebesa" ili "Bog te neće dovesti u nebesa kao što misliš da hoće" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

ti ćeš biti srušen u podzemlje

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će te poslati dolje u podzemlje " (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer da su se u Sodomi ... stajala bi još do dana današnjeg

Isus opisuje hipotetsku situaciju koja se mogla dogoditi u prošlosti, ali nije. (Vidi: Hipotetske situacije)

da su se u Sodomi dogodila moćna djela koja su se dogodila u

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da sam ja učinio čudesa među stanovnicima Sodome koje sam učinio među vama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moćna djela

"moćna djela" ili "djela moći" ili "čudesa"

ona bi još stajala

Zamjenica "ona" se odnosi na grad Sodomu.

Ja vam kažem

Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

bit će lakše zemlji sodomskoj u dan suda negoli tebi

Ovdje se "zemlji sodomskoj" odnosi na ljude koji su tamo živjeli. AT: "Bog će pokazati više milosti ljudima Sodome u dane suda negoli tebi" ili "Bog će tebe kazniti ozbiljnije na dan suda negoli ljude Sodome" (Vidi: Metonimija)

negoli tebi

Informacija koja se podrazumijeva može se jasnije izreći. AT: "negoli tebi jer se ti nisi pokajao i vjerovao u mene premda si me čak vidio da činim čudesa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 11:25-27

Opća informacija:

U 25. i 26. retku, Isus se moli svom nebeskom Ocu dok je još u prisutnosti mnoštva. U 27. retku on se opet počinje obraćati ljudima.

Oče

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Gospodaru neba i zemlje

"Gospodaru koji vladaš nebesima i zemljom". Fraza "neba i zemlje" je merizam koji se odnosi na sve ljude i sve stvari u svemiru. AT: "Gospodaru koji vladaš nad cijelim svemirom" (Vidi: Meristem)

ti si ih sakrio ... i otkrio ih

Nije jasno što se podrazumijeva pod "ove stvari". Ako je u vašem jeziku potrebno točno odrediti što to znači, možda je najbolje navesti alternativni prijevod. AT: "ti si sakrio ove istine ... i otkrio ih"

ti si sakrio ove stvari od

"skrio si ove stvari od" ili "nisi obznanio ove stvari". Ovaj glagol je suprotan od "otkrio"

od mudrih i razumnih

Ovi imenski pridjevi mogu se prevesti kao pridjevi. AT: "od ljudi koji su mudri i razumni" (Vidi: Imenski pridjevi)

mudrih i razumnih

Isus koristi ironiju. On ne misli da su ovi ljudi zaista mudri. AT: "ljudi koji misle da su mudri i razumni" (Vidi: Ironija)

otkrio i

"učinio ih poznatima". Zamjenica "ih" odnosi se na "ove stvari" ranije u ovom retku.

onima koji nisu učeni

"onima koji su neznatni"

poput male djece

Isus uspoređuje neznatne osobe s malom djecom. Isus naglašava da mnogi koji vjeruju u njega nisu dobro obrazovani ili ne misle za sebe da su mudri. (Vidi: Poredba)

jer je tako bilo ugodno u tvojim očima

ugodno tvojim očima**- Fraza "u tvojim očima" je metonimija i to znači kako osoba nešto uzima u obzir. AT: "jer ti si smatrao da je dobro to učiniti"(Vidi: Metonimija)

Sve stvari su mi povjerene od mog Oca

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Moj otac mi je sve povjerio" ili "Moj Otac je predao sve meni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sve stvari

Moguća značenja su: 1) Bog Otac je otkrio sve o sebi i svom kraljevstvu Isusu ili 2) Bog je dao svu vlast Isusu.

moj Otac

Ovo je važna titiula za Boga koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

nitko ne zna Sina osim Oca

"samo Otac poznaje Sina"

nitko ne zna

Oba puta kada Isus koristi ovu frazu, riječ "zna" znači više od samog poznavanja osobe. To znači da se te osobe prisno poznaju jer imaju poseban odnos.

Sina

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Sina

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

nitko ne zna Oca osim Sina

"samo Sin poznaje Oca"

Matthew 11:28-30

Povezana izjava:

Isus završava razgovor s mnoštvom.

svi vi

Svaki puta kada se pojavi "vi", u množini je. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

koji se patite i teško ste opterećeni

Isus govori o ljudima kao da su životinje koje su njihovi gospodari natjerali da nose previše tereta na svojim leđima. Ovo je metafora za sve zakone i pravila koje židovski vođe očekuju od ljudi da ih poštuju. AT: "koji se patite pod svim zakonima koje su religijski vođe stavili na vas" (Vidi: Metafora)

Ja ću vam dati odmora

"Ja ću vam dati da se odmorite od svoje patnje i tereta"

Uzmite moj jaram na sebe

Isus nastavlja metaforu. Isus poziva ljude da postanu njegovi učenici i da ga slijede. (Vidi: Metafora)

Krotka sam i ponizna srca

Ovdje "krotka" i "ponizna srca" znače općenito isto. Isus ih spaja kako bi naglasio da će on biti mnogo nježniji nego religijske vođe. AT: "Ja sam nježan i ponizan" (UDB) ili "Ja sam vrlo nježan" (Vidi: Dubleta)

ponizna srca

Ovo je idiom koji znači "pokoran" (Vidi: Idiomi)

vi ćete naći odmora za svoju dušu

Ovdje se "duša" odnosi na cijelu osobu. AT: "vi ćete naći odmora za sebe" ili "vi ćete se moći odmoriti" (Vidi: Sinegdoha)

Jer je moj jaram lagan i moj teret lak

Obje ove fraze znače isto. Isus naglašava da je lakše biti poslušan njemu nego židovskom zakonu. AT: "Jer što ja stavljam na vas, moći ćete nositi jer je lako" (Vidi: Paralelizam)

moj teret je lagan

Riječ "lagan" ovdje je suprotan od težak, a ne suprotan od mraka. [op.pr: Ova natuknica nema smisla na hrvatskom jezik nego samo na engleskom. Riječ lagan i svjetlo se isto pišu - light]

Matthew 12

Matthew 12:1-2

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče, u kojem pisac govori o porastu protivljenja na Isusovu službu. Ovdje farizeji kritiziraju njegove učenike što beru klasje u subotu.

U ono vijeme

Ovo označava novi dio priče. AT: "malo kasnije"

usjeve

mjesto gdje se sije žito. Ako je pšenica nepoznata, a "žito" previše općenito, onda možete koristiti: "polja od biljke od koje se pravi kruh" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

trgali su klasje i jeli ga ... čine ono što je zabranjeno u subotu

Brati žito u tuđem polju i jesti ga nije se smatralo krađom. Pitanje je bilo može li netko činiti ovu inače zakonitu radnju subotom.

trgali su klasje i jeli ga

"ubrali su nešto pšenice i jeli ga" ili "ubrali su nešto žita i jeli ga"

klasje žita

Ovo je najviši dio biljke pšenice. On sadrži zrelo zrno ili sjeme biljke.

farizeji

Ovo ne znači svi farizeji. AT: "neki farizeji"

Eto

"Pogledajte" (UDB). Farizeji koriste ovu riječ kako bi privukli pažnju na ono što učenici čine.

Matthew 12:3-4

Povezana izjava:

Isus odgovara na farizejske kritike.

njima

"farizejima"

Zar niste nikada čitali ... s njim?

Isus koristi pitanje kako bi odgovorio na kritike farizeja. Isus ih izaziva da razmisle o značenju Pisma koje su čitali. AT: "Ja znam da ste čitali o tome ... s njim" (Vidi: Retoričko pitanje)

u kuću Božju

Za vrijeme Davida nije još bilo hrama. AT: "šator sastanka" ili "mjesto za štovanje Boga"

prinesene kruhove

Ovo je sveti kruh kojega su svećenici stavljali pred Boga u šatoru sastanka. AT: "kruh koji su svećenici smjestili pred Boga" ili "sveti kruh" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni koji su bili s njim

"muškarci koji su bili s Davidom"

nego je zakonito samo za svećenike

"nego su ih, prema zakonu, smjeli jesti samo svećenici"

Matthew 12:5-6

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati farizejima.

i zar niste čitali u zakonu ... ali su bez krivnje?

Isus koristi pitanje da bi odgovorio na kritike farizeja. Isus ih izaziva da misle o značenju onoga što su pročitali u Pismima. AT: "I čitali ste u zakonu Mojsijevom ... ali su bez krivnje"

krše subotu

"čine u subotu ono što bi činili svaki drugi dan"

su bez krivnje

"Bog ih neće kazniti" ili "Bog ih ne smatra krivima"

Ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje kaže.

jedan koji je veći od hrama

"netko tko je važniji od hrama". Isus je govorio o sebi kao da je jedan koji je veći. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Matthew 12:7-8

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati farizejima.

Opća informacija:

U 7. retku, Isus citira proroka Hošeu kako bi ukorio farizeje.

Ako biste znali što ovo znači: "Ja želim milosrđe, a ne žrtve", ne biste osudili nevine

Ovdje Isus citira Pismo. AT: "Prorok Hošea je ovo davno prije napisao: "Želim milosrđe, a ne žrtve". Kad biste razumijeli što ovo znači, ne biste osudili nevine" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ja želim milosrđe, a ne žrtve

U Mojsijevom zakonu Bog jest zapovijedio Izraelcima da prinose žrtve. Ovo znači da Bog smatra milosrđe važnijim od žrtava.

Ja želim

Zamjenica "ja" se odnosi na Boga.

nevine

Ovo se može prevesti kao pridjev. AT: "one koji nisu krivi" (Vidi: Imenski pridjevi)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Gospodar subote

"vlada nad subotom" ili "čini zakone o tome što ljudi mogu činiti subotom "

Matthew 12:9-10

Opća informacija:

Ovdje se scena mijenja na kasnije doba kada farizeji kritiziraju Isusa jer je iscijelio čovjeka u subotu.

Onda Isus otiđe od tamo

"Isus napusti usjeve" ili "Onda Isus ode"

njihovu sinagogu

"sinagogu". Ovdje se "njihovu" odnosi na Židove općenito, a ne samo na farizeje iz prethodnog dijela.

Gle

Riječ "Gle" nas upozorava na novu osobu u priči. Vaš jezik možda ima način da to napišete.

čovjek koji je imao usahlu ruku

"čovjek koji je imao paraliziranu ruku" ili "čovjek s osakaćenom rukom"

Farizeji su pitali Isusa, govoreći: "Je li zakonito iscijeljivati subotom?" kako bi ga mogli optužiti da griješi

"Farizeji su htjeli optužiti Isusa da griješi, stoga su ga pitali: "Je li zakonito iscjeljivati subotom?"

Je li zakonito iscjeljivati subotom?

"Prema Mojsijevom zakonu, može li osoba iscijeliti drugu osobu u subotu?"

ako bi ga mogli optužiti da griješi

Oni nisu željeli optužiti Isusa pred ljudima. Farizeji su htjeli da Isus ponudi odgovor koji je suprotan od Mojsijevog zakona tako bi ga mogli odvesti pred suca i pravno ga optužiti da krši zakon. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 12:11-12

Povezana izjava:

Isus odgovara na farizejsku kritiku.

Koji bi čovjek bio među vama, kad bi imao samo jednu ovcu ... ne bi ju dohvatio i izvadio?

Isus koristi pitanje kako bi odgovorio farizejima. On ih izaziva da razmisle o tome kakav posao rade u subotu. AT: "Svaki od vas kada bi imao samo jednu ovcu ... bi dohvatio ovcu i izvukao je van" (Vidi: Retoričko pitanje)

Koliko je više vrjedniji onda čovjek od ovce!

Fraza "koliko je više" dodaje naglasak na izjavu. AT: "Očito, čovjek je mnogo vrjedniji od ovce!" ili "Samo razmislite o tome koliko je važniji čovjek od ovce"

zakonito je činiti dobro u subotu

"oni koji čine dobro subotom su poslušni zakonu"

Matthew 12:13-14

Onda je Isus rekao čovjeku: "Pruži svoju ruku"

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: „Onda Isus zapovijedi čovjeku da ispruži svoju ruku“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

čovjeku

"čovjeku s paraliziranom rukom" ili "čovjeku s osakaćenom rukom"

Pruži svoju ruku

"Stavi svoju ruku" ili "ispruži svoju ruku"

On ispruži

"Čovjek ispruži"

i bila je ozdravljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i bila je opet zdrava" ili "postade opet zdrava" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

spletkarili su protiv njega

"planirali su naškoditi Isusu"

tražili su kako bi ga mogli ubiti

"raspravljali su o tome kako bi mogli ubiti Isusa"

Matthew 12:15-17

Opća informacija:

Ovaj izvještaj objašnjava kako su Isusova djela ispunila jedno od proročanstava proroka Izaije.

Kad je Isus to spoznao, on

"Isus je bio svjestan onoga što su farizeji planirali, stoga on"

skloni se od

"napusti" ili "ode"

da ne razglase o njemu drugima

"da ne kažu nikome drugome o njemu"

da bi se ostvarilo što

Ovo se može prevesti kao nova rečenica. AT: "Da se ispuni ono što"

što je bilo rečeno preko proroka Izaije, rekao je:

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "što je Bog davno rekao preko proroka Izaije"

Matthew 12:18

Povezana izjava:

Ovdje Matej citira proroka Izaiju kako bi pokazao da je Isusova služba ispunila Pismo.

Eto

"Pogledaj". Bog koristi ovu riječ kako bi predstavio novu osobu.

moj ... ja

Svaki put kada se pojave ove riječi, one se odnose na Boga. Izaija citira što je Bog rekao njemu.

u kome je moja duša zadovoljna

Ovdje se "duša" odnosi na cijelu osobu. AT: "I ja sam vrlo zadovoljan njime" (Vidi: Sinegdoha)

i on će

"i moj sluga će"

navješćivati pravdu

Ovdje "pravdu" ne znači "kaznu". To znači da će sluga reći poganima da je Bog pravedan i da će ih spasiti.

Matthew 12:19-21

Povezana izjava:

Matej nastavlja citirati proroka Izaiju.

niti će itko čuti njegov glas po

Ovdje se "glas" odnosi na cijelu osobu. AT: "i on neće govoriti glasno" (Vidi: Sinegdoha)

njegov ... On

Svaki puta kada se pojave ove riječi, odnose se na Božjeg izabranog slugu.

po ulicama

Ovo je idiom koji znači "javno". AT: "po gradovima i mjestima" (Vidi: Idiomi)

On neće prelomiti stučenu trsku, on neće ugasiti lan koji dimi

Obje ove izjave znače isto. One su metafore koje naglašavaju da će Božji sluga biti nježan i ljubazan. Oboje, "stučenu trsku" i "lan koji dimi" predstavljaju slabe i ranjive ljude. Ako je metafora zbunjujuća, možete prevesti doslovno značenje. AT: "On će biti ljubazan sa slabim ljudima i bit će nježan s onima koji su ranjivi" (Vidi: Paralelizam i Metafora)

stučenu trsku

"oštećenu biljku"

on neće ugasiti

"neće ugasiti"

lan koji dimi

Ovo se odnosi na žižak svjetiljke nakon što se plamen ugasio i kada se samo dimi.

lan, dok

Ovo se može prevesti kao nova rečenica: "lan. Ovo je ono što će on učiniti dok"

on vodi pravdu u pobjedu

"dok ne uspije donijeti moju pravdu i spasenje ljudima". Značenje apstraktne imenice "osuda" može se prevesti kao "pravedan" ili "spasiti". AT: "ljudi znaju da sam pravedan i ja ću ih spasiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

u njegovo ime

Ovdje se "ime" odnosi na cijelu osobu. AT: "u njemu" (Vidi: Sinegdoha)

Matthew 12:22-23

Opća informacija:

Ovdje se scena mijenja na kasnije vrijeme, kada farizeji optužuju Isusa da liječi čovjeka koristeći Sotoninu silu.

Onda je netko slijep i nijem, opsjednut demonom, bio doveden k Isusu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Onda je netko doveo k Isusu čovjeka koji je bio slijep i nijem jer ga je demon kontrolirao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

netko slijep i nijem

"netko tko nije mogao vidjeti i nije mogao govoriti"

Svo mnoštvo bilo je zadivljeno

"Svi ljudi koji su vidjeli da je Isus iscijelio čovjeka bili su vrlo iznenađeni"

Sin Davidov

Ovo je naziv za Krista ili Mesiju.

Sin od

Ovdje ovo znači "potomak od"

Matthew 12:24-25

Općenita informacija:

U 25. retku Isus počinje odgovarati na optužbu farizeja da je ozdravio čovjeka pomoću Sotonine sile.

ovo čudo

Ovo se odnosi na čudo ozdravljenja slijepog, nijemog i demonski opsjednutog čovjeka.

Ovaj čovjek ne izgoni duhove osim po Beelzebulu

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. "Ovaj čovjek može izgoniti demone samo zato što je sluga Beelzebula" (Vidi: Dvostruke negacije)

Ovaj čovjek

Farizeji izbjegavaju nazvati Isusa imenom kako bi pokazali da ga odbacuju.

princ demona

"poglavica demona"

Svako kraljevstvo razdijeljeno u sebi opustjet će i svaki grad ili kuća razdijeljena u sebi neće opstati

Isus koristi izreku kako bi odgovorio farizejima. Obje ove izjave znače isto. One naglašavaju da ne bi imalo smisla za Beelzebula da koristi svoju moć kako bi se borio protiv drugih demona. (Vidi: Izreke i Paralelizam)

Svako kraljevstvo razdijeljeno u sebi opustjet će

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na one koji žive u kraljevstvu. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Kraljevstvo neće trajati ako se njegovi ljudi bore međusobno" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

svaki grad ili kuća razdijeljena u sebi neće opstati

Ovdje se "grad" odnosi na ljude koji tamo žive. I "kuća" se odnosi na obitelj. AT: "kada se ljudi bore jedni protiv drugih, to uništava grad ili obitelj" (Vidi: Metonimija)

Matthew 12:26-27

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati na farizejsku optužbu da je iscijelio čovjeka pomoću Sotonine sile.

Ako Sotona izgoni Sotonu

Druga upotreba Sotone odnosi se na demone koji služe Sotoni. AT: "Ako Sotona radi protiv svojih demona" (Vidi: Metonimija)

Sotona ... Beelzebul

Oba imena se odnose na istu osobu.

Kako će se onda njegovo kraljevstvo održati?

Isus koristi pitanje kako bi izazvao farizeje. AT: "Sotonino se kraljevstvo ne može održati" ili "Sotonino kraljevstvo neće trajati" (Vidi: Retoričko pitanje)

po kome ih vaši sinovi izgone?

Isus koristi pitanje kako bi izazvao farizeje. AT: "onda morate reći da vaši sljedbenici također izgone demone po moći Beelzebula. Ali vi znate da to nije istina" (Vidi: Retoričko pitanje)

vaši sinovi

Isus je govorio farizejima. Fraza "vaši sinovi" odnosi se na njihove sljedbenike. Ovo je bio uobičajeni način govora o onima koji su slijedili učitelje ili vođe. AT: "vaši sljedbenici" (Vidi: Metafora)

Zbog tog razloga oni će biti vaši suci

"Budući da vaši sljedbenici izgone demone po Božjoj moći, oni dokazuju da ste u krivu u pogledu mene".

Matthew 12:28-30

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati farizejima.

Ali ako ja

Ovdje "ako" ne znači da se Isus prispituje kako on izgoni demone. Ovdje Isus koristi te riječi kako bi predstavio istinitu izjavu. AT: "Ali jer ja"

onda je kraljevstvo Božje došlo među vas

"onda je kraljevstvo Božje stiglo među vas". Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. AT: "ovo znači da Bog uspostavlja svoju vladavinu među vama"

došlo među vas

Ovdje je "vas" u množini i odnosi se na ljude Izraela. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

I kako može bilo tko ući u kuću ... dobara iz njegove kuće

Isus koristi usporedbu kako bi nastavio svoj odgovor farizejima. Isus želi reći da on može izgoniti demone jer je moćniji od Sotone. (Vidi: Usporedbe)

I kako može bilo tko ući u kuću ... a da nije prvo svezao snažnog čovjeka?

Isus koristi pitanje da bi poučio farizeje i mnoštvo. AT: "Nitko ne može ući ... a da nije prvo svezao snažnog čovjeka" ili "Ako osoba želi ući ... ona mora prvo svezati snažnog čovjeka" (Vidi: Retoričko pitanje)

a da nije prvo svezao snažnog čovjeka

"a da nije najprije uzeo kontrolu nad snažnim čovjekom"

Onda će ukrasti

"Onda može ukrasti" ili "Onda će moći ukrasti"

tko nije sa mnom

"tko mene ne podupire" ili "tko ne radi sa mnom"

je protiv mene

"protivi mi se" ili "radi protiv mene"

onaj koji ne sabire sa mnom, rasipa

Isus koristi metaforu koja se odnosi na osobu koja ili skuplja stado ovaca za pastira ili ih raspršuje od pastira. Isus želi reći da ta osoba ili pomaže ljudima da postanu njegovi učenici ili im pomaže da odbace Isusa. (Vidi: Metafora)

Matthew 12:31-32

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati farizejima.

Ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

vam kažem

Ovdje je "vam" u množini. Isus govori direktno farizejima, ali on također poučava mnoštvo. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

svaki grijeh i hula će biti oproštena čovjeku

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će oprostiti svaki grijeh koji ljudi počine i svaku zlu stvar koju kažu" ili "Bog će oprostiti svakoj osobi koja griješi ili govori zle stvari" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

hula protiv Duha neće biti oproštena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog neće oprostiti osobi koja govori zle stvari o Duhu Svetome" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

I tko god kaže bilo kakvu riječ protiv Sina Čovječjeg

Ovdje se "riječ" odnosi na ono što netko kaže. AT: "I ako osoba kaže bilo što loše o Sinu Čovječjem" (Vidi: Metonimija)

da će mu biti oprošteno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će oprostiti osobi za to" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da mu neće biti oprošteno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog neće oprostiti toj osobi"

niti u ovom svijetu, niti u onom koji dolazi

Ovdje se "ovaj svijet" i "onom koji dolazi" odnosi na sadašnji život i budući život. AT: "u ovom životu ili budućem životu" ili "sad ili uvijek" (Vidi: Metonimija)

Matthew 12:33-35

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati farizejima.

Priznate li da je stablo dobro, onda morate i plod njegov smatrati dobrim ili priznate li da je stablo zlo, onda morate i plod njegov smatrati zlim

Moguća značenja su: 1) "Ako priznate da je stablo dobro, plod će biti dobar i ako priznate da je stablo zlo, njegov plod će biti zao" ili 2) "Ako smatrate da je stablo dobro, to će biti zato što je njegov plod dobar i ako smatrate da je stablo zlo, to će biti zato što je njegov plod zao." Ovo je bila izreka. Ljudi su trebali primjenjivati njenu istinu na to kako mogu znati je li osoba dobra ili zla.

dobro ... zlo

"zdravo ... bolesno"

stablo se poznaje po svom plodu

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi znaju je li drvo dobro ili zlo gledajući njegov plod" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vi, potomci gujini

Ovdje "potomci" znači "s karakteristikama". Guje su otrovne zmije koje su opasne i predstavljaju zlo. Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u 3:7. (Vidi: Metafora)

Vi ... ste

Ovo je u množini i odnosi se na farizeje. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

kako možete govoriti dobre stvari?

Isus koristi pitanje kako bi ukorio farizeje. AT: "vi ne možete govoriti dobre stvari" ili "vi možete samo govoriti zle stvari" (Vidi: Retoričko pitanje)

iz obilja srca usta govore

Ovdje se "obilje srca" odnosi na misli čovjekova uma. "Usta" predstavljaju ovdje osobu. AT: "što osoba kaže svojim ustima otkriva što je u njenom umu" (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

Dobar čovjek iz dobre riznice svoga srca proizvodi što je dobro, a zao čovjek iz zle riznice svoga srca proizvodi što je zlo

Isus govori o "srcu" kao da je posuda koju osoba ispunjava dobrim ili zlim stvarima. To je metafora koja znači da ono što osoba kaže otkriva što ta osoba zaista voli. Ako želite zadržati ovu sliku, pogledajte UDB. Možete također prevesti doslovno značenje. AT: "Čovjek koji je zaista dobar, govorit će dobre stvari, a čovjek koji je zaista zao, govorit će zle stvari" (Vidi: Metafora)

Matthew 12:36-37

Povezana izjava:

Isus zaključuje svoj odgovor na farizejsku optužbu da je ozdravio čovjeka pomoću Sotonine sile.

Ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ljudi će dati račun za

"Bog će pitati ljude o" ili "ljudi će morati objasniti Bogu"

svaku praznu riječ koju će reći

Ovdje se "riječ" odnosi na nešto što netko kaže. AT: "svaku štetnu stvar koju će reći" (Vidi: Metonimija)

bit ćeš opravdan ... bit ćeš osuđen

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Bog će te opravdati ... Bog će te osuditi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 12:38-40

Povezana izjava:

Dijalog u ovim retcima događa se odmah nakon što Isus odgovori na farizejsku optužbu da je ozdravio čovjeka uz pomoć Sotonine sile.

Opća informacija:

U 39. retku Isus počinje koriti pismoznance i farizeje.

htjeli

"željeli"

vidjeti znak od tebe

Možete izraziti jasnije zašto oni žele vidjeti znak. AT: "vidjeti znak od tebe koji dokazuje da je ono što govoriš istina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zao i preljubnički naraštaj traži znak ... mu dati

Isus govori njegovom sadašnjem naraštaju. AT: "Vi ste zao i preljubnički naraštaj koji zahtijeva znakove od mene ... mu dati" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

preljubnički naraštaj

Ovdje je "preljubnički" metafora za ljude koji nisu vjerni Bogu. AT: "nevjerni naraštaj" ili "bezbožni naraštaj" (Vidi: Metafora)

traži znak

Ovaj zahtjev ljuti Isusa zbog skeptičnog stava religijskih vođa o Isusu. On je već učinio mnoga čudesa, ali mu oni još uvijek ne vjeruju. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mu se znak neće dati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog mu neće dati znak" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

osim znaka Jone, proroka

"osim istog znaka koji je Bog dao proroku Joni"

tri dana i tri noći

Ovdje "dan" i "noć" znače 24-satno razdoblje. AT: "tri cijela dana" (Vidi: Meristem)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

u srcu zemlje

Ovo znači unutar fizičkog groba. (Vidi: Idiomi)

Matthew 12:41

Povezana izjava:

Isus nastavlja koriti pismoznance i farizeje.

Ljudi Ninive

"Stanovnici Ninive"

će ustati na sudu s ovim naraštajem

"će ustati na dan suda i optužiti ovaj naraštaj"

ovim naraštajem

Isus misli na ljude koji žive u njegovu vremenu.

i osudit će ga

Zapravo će Bog biti taj koji će osuditi Isusov naraštaj. AT: "i Bog će slušati stanovnike Ninive i osudit će ovaj naraštaj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i evo

"i pogledaj". Ovo naglašava ono što Isus dalje govori.

netko veći

"netko važniji"

netko

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

od Jone je ovdje

Možete jasnije izraziti samo po sebi razumljivo značenje Isusove izjave. AT: "od Jone je ovdje, a vi se još niste pokajali, zbog toga će vas Bog osuditi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 12:42

Povezana izjava:

Isus nastavlja koriti pismoznance i farizeje.

Kraljica juga

Ovo se odnosi na kraljicu Sabe. Saba je zemlja južno od Izraela. (Vidi: Kako prevoditi imena)

će ustati na sudu s ljudima ovog naraštaja

"će ustati na sudnji dan i optužiti ljude ovog naraštaja." Pogledajte kako ste preveli sličnu izjavu u 12:41.

ovog naraštaja

Ovo se misli na ljude koji su živjeli u vrijeme kada je Isus propovijedao.

osuditi ga

Zapravo će Bog biti taj koji će osuditi Isusov naraštaj. AT: "i Bog će slušati stanovnike Ninive i osudit će ovaj naraštaj" Pogledajte kako ste preveli sličnu izjavu u 12:41. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ona dođe s kraja zemlje

Ovdje "s kraja zemlje" je idiom koji znači "izdaleka". AT: Ona dođe izdaleka" (Vidi: Idiomi)

Ona dođe

Ova izjava objašnjava zašto će kraljica juga osuditi Isusov naraštaj. AT: "Jer ona dođe" (Vidi: Riječi koje povezuju)

i evo

"i pogledaj". Ovo naglašava ono što Isus dalje govori.

netko veći

"netko važniji"

netko

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

od Salomona je ovdje

Možete jasnim riječima izreći ovo samo po sebi razumljivo značenje Isusove izjave. AT: "od Salomona je ovdje, a vi se još niste pokajali, zbog toga će vas Bog osuditi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 12:43-45

Povezana izjava:

Isus nastavlja koriti pismoznance i farizeje.

Kada nečisti duh ... s ovim zlim naraštajem

Isus govori usporedbu da bi upozorio ljude na opasnost ako ne vjeruju u njega. (Vidi: Usporedbe)

bezvodnim mjestima

"suha mjesta" ili "mjesta gdje ne žive ljudi"

ali ga ne nalazi

Ovdje se "ga" odnosi na odmor.

Onda kaže: "Vratit ću se u svoju kuću iz koje sam izašao."

Ovo se možete prevesti kao izjava, a ne kao citat. AT: "Stoga se nečisti duh odluči vratiti u kuću iz koje je izašao".

u svoju kuću iz koje sam izašao

Ovo je metafora za osobu u kojoj je nečisti duh živio. AT: "mjesto koje sam ostavio" (Vidi: Metafora)

nađe kuću pometenu i uređenu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nečisti duh nađe da je netko očistio kuću i stavio sve u kući na svoje mjesto" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kuću pometenu i uređenu

Opet, kuća je metafora za osobu u kojoj je nečisti duh živio. Ovdje "pometenu i uređenu" predlaže da nitko ne živi u kući. Isus misli na to da, kada nečisti duh napusti osobu, osoba mora pozvati Duha Svetoga da živi u njoj ili će se demon vratiti (Vidi: Metafora)

Tako će biti s ovim zlim naraštajem

Ovo znači da, ne budu li ljudi Isusovog naraštaja vjerovali njemu i postali njegovi učenici, naći će se u još goroj situaciji od koje su bili prije no što je on došao.

Matthew 12:46-47

Opća informacija:

Dolazak Isusove majke i braće postaje prilika za njega da opiše svoju duhovnu obitelj.

gle

Riječ "gle" upozorava nas na nove ljude u priči. Vaš jezik možda ima način da to iskažete.

njegova majka

Ovo je Marija, Isusova ljudska majka.

njegova braća

Ovo su najvjerojatnije druga djeca koju je Marija rodila. Ali, moguće je da su to Isusovi bratići.

tražili su da razgovaraju

"željeli su razgovarati"

Netko mu reče: "Gle, tvoja majka i tvoja braća stoje vani, traže da razgovaraju s tobom."

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: „Netko je rekao Isusu da su njegova majka i braća vani i da žele razgovarati s njim“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Matthew 12:48-50

Povezana izjava:

Ovo je kraj priče koja počinje u 12:1, gdje pisac govori o porastu protivljenja prema Isusovoj službi.

koji mu je rekao

Pojedinosti o poruci koju je osoba rekla Isusu shvaćene su i ne ponavljaju se ovdje. AT: "koji je rekao Isusu da njegova majka i braća žele razgovarati s njim" (Vidi: Elipsa)

Tko je moja majka i tko su moja braća?

Isus koristi ova pitanja kako bi poučio ljude. AT: "Ja ću vam reći tko su zaista moja majka i moja braća" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Eto

"Pogledajte". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ovo su moja majka i moja braća

Ovo je metafora koja znači da Isusovi učenici pripadaju Isusovoj duhovnoj obitelji. Ovo je važnije nego pripadati njegovoj tjelesnoj obitelji. (Vidi: Metafora)

tko

"bilo tko"

Oca

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ta osoba je moj brat i moja sestra i moja majka

Ovo je metafora koja znači da oni koji slušaju Boga pripadaju Isusovoj duhovnoj obitelji. Ovo je važnije nego pripadati njegovoj tjelesnoj obitelji. (Vidi: Metafora)

Matthew 13

Matthew 13:1-2

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče, gdje Isus počinje poučavati mnoštvo pomoću usporedbi o kraljevstvu nebeskom.

U onaj dan

Ovi događaji su se dogodili na isti dan kao i oni u prethodnom poglavlju. (Vidi: INVALID biblicaltimeday)

sjede pokraj mora

Podrazumijeva se da je sjeo kako bi poučio ljude. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

izvan kuće

Nije spomenuto u čijoj kući je Isus boravio.

zato on uđe u čamac

Podrazumijeva se da je Isus ušao u čamac jer bi to olakšalo poučavanje ljudi. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čamac

Ovo je vjerojatno otvoren, drveni ribarski čamac s jedrom. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Matthew 13:3-6

Povezana izjava:

Isus opisuje kraljevstvo nebesko tako što govori usporedbu o osobi koja sadi sjeme.

Isus im je rekao mnoge stvari u usporedbama

"Isus im reče mnoge stvari u usporedbama"

im

"ljudima u mnoštvu"

Gle

"Pogledajte" ili "Poslušajte". Ova riječ poziva na pozornost na ono što će se dalje govoriti. AT: "Obratite pozornost na ono što ću vam reći"

sijač izađe da sije sjeme

"sijač izađe raspršiti sjeme na polju"

Dok je sijao

"dok je sijač raspršivao sjeme"

pokraj puta

Ovo se odnosi na "put" do polja. Tlo na kojem bi bilo teško za ljude da hodaju po njemu.

pozobaše ga

"pojedu svo sjeme"

kamenito tlo

Ovo je tlo puno kamenja, sa samo malim slojem zemlje na površini kamenja.

Odmah su iznikli

"Sjeme brzo iznikne i naraste"

oni su bili sprženi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "sunce je spržilo biljke i bilo im je prevruće" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oni usahnuše

"biljke su postale suhe i umrle su"

Matthew 13:7-9

Povezana izjava:

Isus je prestao pričati usporedbu o osobi koja sije sjeme.

pade među trnje

"pade gdje rastu biljke s trnjem"

uguši ih

"uguši nove mladice". Koristite svoju riječ koja opisuje način na koji korov sprječava da druge biljke dobro rastu.

proizvedu zrno

"proizvedu usjev" ili "izraste više sjemena" ili "daju plod"

neke sto puta više, neke šezdeset i neke trideset

Možete pojasniti preuzetu informaciju kao što je to učinjeno u UDB-u. (Vidi: Elipsa)

sto puta ... šezdeset ... trideset

"100 ... 60 ... 30" (Vidi: Brojevi)

Onaj koji ima uši

Ovo je način da se obrati svima koji slušaju. AT: "Svatko tko me sluša". Pogledajte kako ste preveli ovo u 11:13. (Vidi: Idiomi)

neka čuje

Ovdje "čuje" znači obratiti pažnju. AT: "mora paziti na ono što govorim." Pogledajte kako ste ovo preveli u 11:13. (Vidi: Metonimija)

Matthew 13:10-12

Opća informacija:

Isus objašnjava svojim učenicima zašto poučava u usporedbama.

njima

Ovdje se "njima" odnosi na učenike

Vama je dana privilegija da razumijete tajne kraljevstva nebeskog, ali njima nije dano

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku i dati podrazumijevane informacije. AT: "Bog vam je dao privilegiju da razumijete tajne kraljevstva nebeskog, ali Bog to nije dao ovim ljudima" ili "Bog je omogućio da možete razumjeti tajne kraljevstva nebeskog, ali to nije omogućio ovim ljudima" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vi

Ovo je množina i odnosi se na učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

tajne kraljevstva nebeskog

Ovdje se "kraljevstva nebeskog" odnosi na Božju vladavinu. Fraza "kaljevstva nebeskog" javlja se samo u Matejevom Evanđelju. Ako je moguće, nastojte to zadržati u svom prijevodu. AT: "tajne o našem Bogu na nebesima i njegovoj vladavini". (Vidi: Metonimija)

tko god ima

"tko god ima razumijevanje" ili "tko god prima ono što poučavam"

čak će mu se više dati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će mu dati više razumijevanja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tko god nema

"tko god nema razumijevanja" ili "tko god ne prima što poučavam"

čak ono što ima, bit će mu oduzeto

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će mu uzeti čak ono što ima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 13:13-14

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike zašto poučava u usporedbama.

Opća informacija:

U 14. retku, Isus citira proroka Izaiju kako bi pokazao kako je neuspjeh naroda da razumije Isusovu pouku ispunjenje proroštva.

njima ... oni

Svaki puta kada se pojavi "njima" ili "oni", odnosi se na ljude u mnoštvu.

Iako vide, ne vide i iako čuju, ne čuju ili ne razumiju

Isus koristi ovaj paralelizam kako bi rekao i naglasio učenicima da mnoštvo odbija razumjeti Božju istinu. (Vidi: Paralelizam)

iako vide, zaista ne vide

Druga upotreba "vide" ovdje znači razumjeti. Može se jasnije izreći što to oni vide. AT: "iako vide stvari koje činim, oni ih ne razumiju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

iako vide, zaista ne vide niti razumiju

Može biti jasnije to što ljudi čuju. AT: "iako čuju to što govorim, oni ne razumiju što ja zaista mislim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Na njima je proročanstvo Izaije ispunjeno, koje glasi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Oni ispunjavaju ono što je Bog rekao davno prije preko proroka Izaije"

Dok slušate, čut ćete, ali ni na koji način nećete razumjeti; dok gledate, vidjet ćete, ali nipošto nećete spoznati

Ovdje počinje citat proroka Izaije o nevjernim ljudima Izaijinog vremena. Isus koristi citat kako bi opisao mnoštvo koje ga je slušalo. Ove izjave su opet paralelne i naglašavaju da su ljudi odbili razumjeti Božju istinu. (Vidi: Paralelizam)

Dok slušate, čut ćete, ali nipošto nećete razumjeti

"Vi ćete čuti stvari, ali ih nećete razumjeti." Možete jasnije izreći što će ljudi čuti. AT: "Vi ćete čuti što će Bog reći preko proroka, ali nećete razumjeti istinsko značenje njegovih riječi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dok gledate, vidjet ćete, ali ni na koji način nećete spoznati

Možete jasnije izreći što će ljudi vidjeti. AT: "vi ćete vidjeti što Bog radi preko proroka, ali nećete to razumjeti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 13:15

Povezana izjava:

Isus završava citiranje proroka Izaije.

Jer srce ovog naroda ... Ja ću ih iscijeliti

U 13:15, Bog opisuje izraelski narod kao da imaju tjelesna oboljenja koja uzrokuju da ne mogu naučiti, vidjeti, čuti. Bog želi da oni dođu k njemu i da ih iscijeli. Ovo je sve opis duhovnog stanja naroda. To znači da su ljudi tvrdi i odbijaju prihvatiti i razumjeti Božju istinu. Ako bi mogli, onda bi se pokajali i Bog bi im oprostio i dočekao ih nazad kao svoj narod. Ako je značenje jasno, zadržati metaforu na vašem jeziku. (Vidi: Metafora)

srce ovog naroda je otupilo

Ovdje se "srce" odnosi na um. AT: "umovi ovih ljudi su spori u učenju" ili "ovi ljudi ne mogu više naučiti" (Vidi: Metonimija)

oni teško čuju

Oni nisu tjelesno gluhi. Ovdje "teško čuju" znači da odbijaju slušati i naučiti Božje istine. AT: "oni odbijaju korisiti svoje uši kako bi čuli" (Vidi: Metonimija)

oni su zatvorili svoje oči

Oni nisu doslovno zatvorili svoje oči. Ovo znači da su odbili razumjeti. AT: "oni su odbili korisiti svoje oči kako bi vidjeli" (Vidi: Metonimija)

stoga neće vidjeti svojim očima ili čuti svojim ušima ili razumjeti svojim srcima, kako bi se vratili

"stoga ne mogu vidjeti svojim očima, čuti svojim ušima, ili razumjeti svojim srcem, kako bi se kao rezultat toga vratili"

vratili

"vratili se meni" ili "pokajali se"

Ja ću ih iscijeliti

"da ih iscijelim". Ovo znači da će ih Bog duhovno iscijeliti tako što će im oprostiti njihove grijehe i primiti ih ponovno kao svoj narod. AT: "da ih ponovno primim" (Vidi: Metafora)

Matthew 13:16-17

Povezana izjava:

Isus završava objašnjavati svojim učenicima zašto poučava u usporedbama.

Ali blagoslovljene su vaše oči jer vide i vaše uši jer čuju

Obje ove izjave znače isto. Isus naglašava da su oni ugodni Bogu jer su vjerovali onome što je Isus rekao i učinio. (Vidi: Paralelizam)

Ali blagoslovljene su vaše oči jer vide

Ovdje se "oči" odnose na cijelu osobu. AT: "Vi ste blagoslovljeni jer su vaše oči sposobne vidjeti" (Vidi: Sinegdoha)

vaše ... vam

Svaki puta kada se pojave, ove riječi su u množini i odnose se na učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

i vaše uši jer čuju

Ovdje se uši odnose na cijelu osobu. Također možete razjasniti podrazumijevanu informaciju. AT: "i vi ste blagoslovljeni jer vaše su uši sposobne čuti" (Vidi: Sinegdoha i Elipsa)

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

stvari koje vidite

Možete pojasniti što vide. AT: "stvari koje ste vidjeli da činim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stvari koje čuju

Možete pojasniti što oni čuju. AT: "ono što ste čuli da govorim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 13:18-19

Povezana izjava:

Ovdje Isus počinje objašnjavati svojim učenicima usporedbu o osobi koja je sijala sjeme koju je započeo u 13:3.

riječ o kraljevstvu

Ovdje se "riječ" odnosi na poruku. I "kraljevstvo" se odnosi na Božju vladavinu kao kralja. AT: "poruku o Božjoj vladavini kao kralja" (Vidi: Metonimija)

dolazi zli te otima što je posijano u njegovo srce

Isus govori o Sotoni koji čini da osoba zaboravi što je čula kao da je on ptica koja otima sjeme s tla. AT: "Zli čini da onaj zaboravi poruku koju je čuo baš kao što ptica otima sjeme s tla. (Vidi: Metafora)

zli

Ovo se odnosi na Sotonu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

otima

Pokušajte koristiti riječ koja znači zgrabiti nešto od onoga koji je zakoniti vlasnik.

što mu je posijano u njegovo srce

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "poruku koju je Bog posijao u njegovo srce" ili "poruku koju je čuo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u njegovo srce

Ovdje se "srce" odnosi na um slušatelja. (Vidi: Metonimija)

Ovo je sjeme koje je posijano kraj puta

"Ovo je značenje sjemena koje je posijano pokraj puta" ili "Put gdje je sjeme posijano predstavlja ovu osobu"

Matthew 13:20-21

Povezana izjava:

Isus nastavlja objašnjavati svojim učenicima usporedbu o osobi koja sije sjeme.

Što je bilo posijano na kamenito tlo

Fraza "što je bilo posijano" odnosi se na sjeme koje je palo. AT: "Sjeme koje je palo na kamenito tlo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što je bilo posijano na kamenito tlo je

"Kamenito tlo gdje je sjeme bilo posijano predstavlja" ili "Kamenito tlo gdje je sjeme palo predstavlja"

osoba koja čuje riječ

U usporedbi, sjeme predstavlja riječ.

riječ

Ovdje se "riječ" odnosi na Božju poruku. AT: "poruka" ili "Božja pouka" (Vidi: Metonimija)

prima ju s radošću

Vjerovati riječi odnosi se na primanje riječi. AT: "s radošću joj vjerovati" (Vidi: Metafora)

ipak nema korijena u sebi i traje neko vijeme

"Ipak ima plitko korijenje i traje vrlo kratko." Korijen predstavlja ono što čini osobu da i dalje vjeruje Božjoj poruci. AT: "Ali kao biljka kojoj ne izraste duboko korijenje, osoba samo izdrži vrlo kratko vrijeme" (Vidi: Metafora)

brzo padne

Ovdje "padne" znači prestati vjerovati. AT: "odmah padne" ili "brzo prestane vjerovati u poruku" (Vidi: Metafora)

Matthew 13:22-23

Povezana izjava:

Isus nastavlja objašnjavati svojim učenicima usporedbu o osobi koja sije sjeme.

Što je bilo posijano

Fraza "što je bilo posijano" odnosi se na sjeme koje je palo. AT: "Sjeme koje je posijano" ili "Sjeme koje je palo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što je bilo posijano među trnje

"tlo s trnjem u koje je sjeme bilo posijano

ovo je osoba

"ovo predstavlja osobu"

riječ

Ovdje "riječ" predstavlja Božju poruku. AT: "poruka" ili "Božja pouka" (Vidi: Metonimija)

brige svijeta i varavo bogatstvo zaguše riječ

Isus govori o brigama svijeta i varljivosti bogatstva koja odvlače osobu od pokoravanja Božjoj riječi kao da su korovi koji bi se mogli nadviti oko biljke i spriječiti je da raste. AT: "kao što korov sprječava dobre biljke da rastu, brige svijeta i varljivo bogatstvo sprječavaju ovu osobu da sluša Božju riječi" (Vidi: Metafora)

brige svijeta

"stvari u ovome svijetu o kojima se ljudi brinu"

varavo bogatstvo

Isus opisuje "bogatstvo" kao da je to osoba koja bi mogla nekoga zavarati. Ovo znači da ljudi misle da će biti sretni budu li imali više, ali neće" AT: "ljubav za novcem" (Vidi: Personifikacija)

postane neplodan

O osobi se govori kao da je biljka. Biti neplodan znači biti neproduktivan. AT: "postane neproduktivan" ili "ne čini što Bog želi" (Vidi: Metafora)

Što je bilo posijano na dobro tlo

"Dobro tlo u koje je sjeme posijano"

donosi plod i proizvede

O osobi se govori kao da je biljka. AT: "Poput zdrave biljke koja donosi bogat usjev, onaj je produktivan" (Vidi: Metafora)

sto puta više nego što je bilo posađeno, neki šezdeset i neki trideset puta više

Fraza "više nego što je bilo posađeno" podrazumijeva se nakon svakog od ovih brojeva. AT: "Neki ljudi daju 100 puta više nego što je bilo posijano, neki daju 60 puta više i neki daju 30 puta više." Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:7. (Vidi: Elipsa i Brojevi)

Matthew 13:24-26

Povezana izjava:

Ovdje Isus opisuje kraljevstvo nebesko tako što govori usporedbu o polju u kojem rastu oboje, i žito i korov. (Vidi: Usporedbe)

Kraljevstvo nebesko je poput čovjeka

Prijevod ne bi trebao izjednačiti kraljevstvo nebesko i čovjeka, nego radije da je kraljevstvo nebesko poput situacije opisane u usporedbi. (Vidi: Poredba)

Kraljevstvo nebesko je poput

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Mateju. Ako je moguće koristite "nebesko" u vašem prijevodu. AT: "Kad se naš Bog na nebesima pokaže kao kralj, to će biti kao kada" (Vidi: Metonimija)

dobro sjeme

"sjeme dobre hrane" ili "sjeme dobrog žita". Slušatelji su najvjerojatnije mislili da Isus govori o pšenici. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njegov neprijatelj je došao

"njegov neprijatelj je došao na polje"

korov

Ovi korovi izgledaju kao biljka za jelo kada su mladi, ali njihovo zrno je otrovno. AT: "loše sjeme" ili "sjeme korova" (UDB)

Kad oštrica trave iznikne

"Kada je sjeme žita izniklo" ili "Kada biljke izniknu"

i proizvedu svoj usjev

"proizvedu zrno" ili "proizvedu žito"

onda se korov također pojavi

"onda ljudi mogu vidjeti i korov u polju"

Matthew 13:27-28

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu o polju gdje rastu oboje, i žito i korov.

zemljoposjednika

Ovo je ista osoba koja je posadila dobro sjeme u svoje polje.

nisi li sijao dobro sjeme u svoje polje?

Sluge koriste pitanje kako bi naglasili svoju iznenađenost. AT: "ti si sijao dobro sjeme u svoje polje!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nisi li sijao

Zemljoposjednik je najvjerojatnije dao da njegove sluge posade sjeme. AT: "mi smo posijali" (Vidi: Metonimija)

On im kaže

"Zemljoposjednik kaže slugama"

Želiš li da mi

Riječ "mi" se odnosi na sluge.

Matthew 13:29-30

Povezana izjava:

Isus zaključuje usporedbu o polju gdje rastu oboje, i žito i korov.

Zemljoposjednik je rekao

"Zemljoposjednik je rekao svojim slugama"

Ja ću reći žeteocima: "Prvo počupajte korov i svežite ih u snoplje da se spali, a skupite pšenicu u moju žitnicu."

Možete ovo prevesti kao izravan citat. AT: „Ja ću reći žeteocima da prvo skupe korov, svežu ga u snoplje i spale ga, onda da skupe pšenicu u moju žitnicu“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

žitnicu

farmerska zgrada koja se može koristiti za spremanje žita

Matthew 13:31-32

Povezana izjava:

Isus opisuje kraljevstvo nebesko tako što govori usporedbu o vrlo malom sjemenu koje izraste u jako veliku biljku. (Vidi: Usporedbe)

Kraljevstvo nebesko je poput

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Mateju. Ako je moguće, koristite "nebesko" u vašem prijevodu. AT: "Kad se naš Bog na nebesima pokaže kao kralj, bit će kao kada." Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:24. (Vidi: Metonimija)

gorušičinog zrna

vrlo malo sjeme koje izraste u veliku biljku. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Ovo sjeme je uistinu najmanje od svega drugog sjemenja

Gorušičino zrno bilo je najmanje zrno znano izvornim slušateljima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ali kad izraste

"Ali kad biljka izraste"

veće je od

"veće je od"

postane stablo

Biljka gorušice može narasti do visine od 2 do 4 metra.

ptice nebeske

"ptice"

Matthew 13:33

Povezana izjava:

Isus opisuje kraljevstvo nebesko tako što govori usporedbu o tome kako kvasac djeluje na brašno. (Vidi: Usporedbe)

Kraljevstvo nebesko je poput kvasca

Kraljestvo nije kao kvasac, nego je širenje kraljevstva poput širenja kvasca. (Vidi: Poredba)

Kraljevstvo nebesko je poput

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Mateju. Ako je moguće koristite "nebesko" u vašem prijevodu. AT: "Kad se naš Bog na nebesima pokaže kao kralj, bit će kao kada." Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:24. (Vidi: Metonimija)

tri mjere brašna

Recite "velika količina brašna" ili koristite pojam koji vaša kultura koristi za mjeru velike količine brašna. (Vidi: Biblijski obujam)

dok se svo tijesto ne ukisne

Podrazumijeva se da su kvasac i tri mjere brašna oblikovane u tijesto za pečenje. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 13:34-35

Opća informacija:

Ovdje autor citira iz Psalma da bi pokazao da je Isusovo poučavanje u usporedbama ispunjenje proročanstva.

Sve to Isus je rekao mnoštvu u usporedbama. I bez usporedbi nije im ništa govorio

Obje rečenice znače isto. One su kombinirane kako bi naglasile da je Isus poučavao mnoštvo samo u usporedbama. (Vidi: Paralelizam)

Sve to

Ovo se odnosi na ono što je Isus poučavao na početku 13:1.

nije im ništa govorio bez usporedbi

"nije ih podučavao ništa osim usporedbama." Dvostruki negativ može se izraziti na pozitivan način. AT: "sve što ih je poučio, govorio je u usporedbama" (Vidi: Dvostruke negacije)

što je bilo rečeno putem proroka da bi se ispunilo, kada je rekao

Ovo se može izreći u u aktivnom obliku. AT: "on je ispunio ono što je Bog jednom rekao proroku da napiše davno prije" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kada je rekao

"kada je prorok rekao"

Ja ću otvoriti svoja usta

Ovo je idiom koji znači govoriti. AT: "Govorit ću" (Vidi: Idiomi)

stvari koje su skrivene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "stvari koje je Bog držao skrivenima" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od osnutka svijeta

"od postanka svijeta" ili "od kada je Bog stvorio svijet"

Matthew 13:36-39

Povezana izjava:

Ovdje se prizor prebacuje u kuću gdje su Isus i njegovi učenici boravili. Isus im počinje objašnjavati usporedbu o polju koje je imalo oboje, pšenicu i korov, koju je ispričao na početku 13:24.

otišao je u kuću

"otišao je unutra" ili "otišao je u kuću u kojoj je boravio"

Onaj koji sije

"Sijač"

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

sinovi kraljevstva

Ovdje "sinovi" označava pripadanje ili dijeljenje istoga karaktera s nekim ili nečim. AT: "ljudi koji pripadaju kraljevstvu" (Vidi: Idiomi)

kraljevstva

Ovdje se "kraljevstva" odnosi na Boga koji je Kralj. AT: "Božji" (Vidi: Metonimija)

sinovi zloga

Ovdje "sinovi" označava pripadanje ili dijeljenje istoga karaktera s nekim ili nečim. AT: "ljudi koji pripadaju zlom" (Vidi: Idiomi)

neprijatelj koji ih je posijao

"neprijatelj koji je posijao korov"

kraj svijeta

"kraj vremena"

Matthew 13:40-43

Povezana izjava:

Isus završava objašnjavanje učenicima usporedbu o polju u kojem je posijano oboje, i pšenica i korov.

Dakle kao što se korov sakuplja i spaljuje u vatri

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Dakle, kao što ljudi sakupljaju korov i pale ga u vatri" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kraj svijeta

"kraj vremena"

Sin Čovječji će poslati svoje anđele

Ovdje Isus govori o sebi. AT: "Ja, Sin Čovječji, poslat ću svoje anđele" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

oni koji čine nepravdu

"oni koji su bezakonici" ili "zli ljudi"

ložište vatre

Ovo je metafora za vatru u paklu. Ako je pojam "ložište" nepoznat, može se koristiti "peć". AT: "užarena peć" (Vidi: Metafora)

jauk i škrgut zuba

Ovo predstavlja krajnju tugu i patnju. Pogledajte kako ste to preveli u 8:11.

sijati kao sunce

Ako ova usporedba nije razumljiva na vašem jeziku, možete koristiti: "lako će se vidjeti kao sunce." (Vidi: Poredba)

Oca

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Onaj koji ima uši

Ovo je način obraćanja svima koji slušaju. AT: "Svima koji me slušate." Pogledajte kako ste ovo preveli u 11:13. (Vidi: Idiomi)

neka čuju

Ovdje "čuju" znači obratiti pažnju. AT: "moraju pažljivo obratiti pažnju na ono što govorim." Pogledajte kako ste to preveli u 11:13. (Vidi: Metonimija)

Matthew 13:44-46

Povezana izjava:

Isus opisuje kraljevstvo nebesko tako što govori dvije usporedbe o ljudima koji su prodali svoj imetak kako bi kupili nešto što je imalo veliku vrijednost. (Vidi: Usporedbe)

Opća informacija:

U ove dvije poredbe, Isus koristi dvije usporedbe kako bi poučio svoje učenike kakvo je kraljevstvo nebesko. (Vidi: Poredba)

Kraljevstvo je nebesko poput

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" koristi se samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, u svom prijevodu koristite "nebesko". AT: "Kad se naš Bog na nebesima pokaže kao kralj, bit će kao kada." Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:24. (Vidi: Metonimija)

poput blaga skrivenog u polju

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "blago koje je netko sakrio u polju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

blago

vrlo vrijedna i dragocjena stvar ili zbirka stvari

sakrije ga

"zakopa ga"

proda sve što posjeduje i kupi to polje

Podrazumijeva se informacija da osoba kupuje polje kako bi preuzela skriveno blago. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

poput čovjeka koji je trgovac u potrazi za vrijednim biserima

Podrazumijeva se informacija da čovjek traži vrijedne bisere da bi ih kupio. (Vidi: Poredba i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

trgovac

trgovac ili trgovac na veliko, koji često dobiva robu s udaljenih mjesta

vrijednim biserima

"Biser" je glatka, tvrda, sjajna, bijele ili svjetle boje perla, oblikovana unutar školjke u moru i visoko cijenjena kao dragulj ili pretvorena u dragocjeni nakit. AT: "finih bisera" ili "lijepih bisera" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Matthew 13:47-48

Povezana izjava:

Isus opisuje kraljevstvo nebesko tako što govori usporedbu o ribarima koji su koristili veliku mrežu da bi lovili ribu. (Vidi: Usporedbe)

kraljevstvo je nebesko poput mreže

Kraljevstvo nije kao mreža, nego kraljevstvo privlači sve vrste ljudi kao što mreža lovi sve vrste riba. (Vidi: Poredba)

kraljevstvo je nebesko poput

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, u svom prijevodu koristite "nebesko". AT: "Kada se naš Bog na nebesima pokaže kao kralj, bit će kao kada." Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:24. (Vidi: Metonimija)

poput mreže koja se baca u more

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "poput mreže koju neki ribari bacaju u more" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

skupe stvorenja svake vrste

"uhvate svakojake ribe"

izvuku je na obalu

"izvuku mrežu na plažu" ili "izvuku mrežu na obalu"

dobre stvari

"one dobre"

bezvrijedne stvari

"lošu ribu" ili "nejestivu ribu"

bace

"ne zadrže"

Matthew 13:49-50

Povezana izjava:

Isus objašnjava usporedbu o ribarima koji su koristili veliku mrežu da ulove ribu.

kraj svijeta

"kraj vremena"

doći

"izaći" ili "izići" ili "sići s nebesa"

zle od pravednih

Ovi imenski pridjevi mogu se prevesti kao pridjevi. AT: "zle ljude od pravednih ljudi" (See: Imenski pridjevi)

Oni će ih baciti

"Anđeli će baciti zle ljude"

ložište vatre

Ovo je metafora za vatru u paklu. Ako je pojam "ložište" nepoznat, "peć"se može koristiti. AT: "užarena peć." Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:40. (Vidi: Metafora)

jauk i škrgut zuba

Ovo predstavlja krajnju tugu i patnju. Pogledajte kako ste to preveli u 8:11.

Matthew 13:51-53

Povezana izjava:

Isus opisuje kraljevstvo nebesko tako što govori usporedbu o osobi koja upravlja kućanstvom. Ovo je kraj dijela priče o tome kako Isus poučava mnoštovo o kraljevstvu nebeskom kroz usporedbe.

Jeste li razumijeli sve ovo?" Učenici mu kažu: "Da"

Ako je potrebno, oba izravna citata mogu se prevesti kao neizravni citati. AT: "Isus ih pita jesu li razumijeli sve ovo i oni su odgovorili da su razumijeli" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

koji je postao učenik kraljevstva nebeskog

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, u svom prijevodu zadržite "nebesko". AT: "je naučio istinu o našem Bogu na nebesima, koji je kralj" ili "predao se Božjoj vladavini" (Vidi: Metonimija)

je kao čovjek koji je vlasnik kuće, koji izvlači stare i nove stvari iz svoje riznice

Isus priča drugu usporedbu. On uspoređuje pismoznance, koji znaju vrlo dobro Pisma koje su Mojsije i proroci napisali, i koji također sada prihvaćaju Isusovu nauku, s vlasnikom kuće koji koristi oboje, i staro i novo blago." (Vidi: Usporedbe)

blago

Blago je vrlo vrijedna i dragocjena stvar ili zbirka stvari. Ovdje se možda odnosi na mjesto gdje su te stvari spremljene: "riznica" ili "spremište".

I zbilo se kada je

Ova fraza mijenja priču s Isusovog poučavanja na ono što se dalje dogodilo. AT: "Onda" ili "Nakon toga"

Matthew 13:54-56

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče koji se proteže do 17:26, gdje pisac govori o kontinuiranom protivljenju Isusovoj službi i poučavanju o nebeskom kraljevstvu. Ovdje Isusa odbacuju ljudi iz njegova rodnog grada.

svoj zavičaj

"njegov rodni grad". Ovo se odnosi na grad Nazaret, u kojem je Isus odrastao. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njihovim sinagogama

Zamjenica "njihovim" odnosi se na ljude tog zavičaja.

oni su bili zapanjeni

"bili su zadivljeni"

Odakle ovaj čovjek dobiva svoju mudrost i ova čudesa?

"Kako može običan čovjek poput njega biti tako mudar i činiti tako velika čudesa?"

Nije li ovaj čovjek tesarov sin? Ne zove li se njegova majka Marija? Nisu li njegova braća Jakov, Josip, Šimun i Juda? Nisu li sve njegove sestre s nama? Gdje je on sve to dobio?

Mnoštvo koristi ovaj niz pitanja kako bi pokazali svoju iznenađenost da obična osoba iz njihovog kraja može činiti te stvari. AT: "Isus je samo tesarov sin. Znamo njegovu majku Mariju. I njegovu braću Jakova, Josipa, Šimuna i Judu i njegove sestre sve žive među nama. Običan čovjek ne može činiti sve ove stvari!" (Vidi: Retoričko pitanje)

tesarov sin

Tesar je netko tko izrađuje stvari od drveta ili kamena. Ako "tesar" nije poznato, može se koristiti i "graditelj".

Matthew 13:57-58

Bili su uvrijeđeni zbog njega

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi iz Isusovog rodnog grada uvrijedili su se zbog njega" ili "Ljudi su odbacili Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Prorok nije bez časti

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "Prorok prima čast svagdje" ili "Ljudi svagdje daju čast proroku" (Vidi: Dvostruke negacije)

svojoj zemlji

"svojem zavičaju" ili "svom rodnom gradu"

u svojoj obitelj

"u svojemu domu"

on tamo nije činio čudesa

"Isus nije činio mnoga čudesa u svom rodnom gradu"

Matthew 14

Matthew 14:1-2

Opća informacija:

Ovi retci objašnjavaju Herodovu reakciju kada je čuo za Isusa. Ovaj događaj se dogodio neko vrijeme nakon događaja koji slijede u pripovijesti. (Vidi: Redoslijed događaja)

Oko toga vremena

"U one dane" ili "Dok je Isus služio u Galileji"

čuo je vijest o Isusu

"čuo je izvještaj o Isusu" ili "čuo je za Isusovu slavu"

On je rekao

"Herod je rekao"

uskrsnuo je od mrtvih

"vratio se u život"

Zbog toga su ove moći na djelu u njemu

Neki Židovi u to vrijeme vjerovali su da će, ako ustane od mrtvih, čovjek imati moći da čini silna djela.

Matthew 14:3-5

Povezana izjava:

Ovdje autor počinje govoriti o tome kako je Herod pogubio Ivana Krstitelja. Ovi događaji su se dogodili prije ovoga događaja u prethodnim retcima. (Vidi: Redoslijed događaja)

Opća informacija:

Pisac pripovijeda priču o smrti Ivana Krstitelja kako bi pokazao zašto Herod reagira na takav način kad je čuo za Isusa.

Jer Herod ... za ženu

Ako je potrebno možete promijeniti redoslijed događanja u 9:3-4 kao u UDB-u. (Vidi: Redoslijed događaja)

Herod je uhitio Ivana, svezao ga i stavio ga u zatvor

Kaže se da je Herod sve to učinio zato što je naredio drugima da to učine. AT: "Herod je naredio svojim vojnicima da uhite i svežu Ivana Kristitelja i stave ga u zatvor" (Vidi: Metonimija)

Filipova žena

Filip je ime Herodova brata. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jer Ivan mu je rekao: "Nije ti dopušteno da ju imaš za ženu."

Ako je potrebno, ovo se može izraziti kao izravan citat. AT: „Jer je Ivan rekao da nije bilo zakonito za njega da nju ima za ženu“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Jer Ivan mu je rekao

"Jer je Ivan govorio Herodu"

Nije dopušteno

Filip je još bio živ kada je Herod oženio Herodijadu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on se bojao

"Herod se bojao"

oni su ga smatrali

"oni su smatrali Ivana"

Matthew 14:6-7

među

Ovu podrazumijevanu informaciju možete izraziti na određeniji način. AT: "među gostima koji su prisustovali rođendanskoj proslavi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 14:8-9

Nakon što je bila upućena od svoje majke

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Nakon što ju je njezina majka uputila" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

upućena

"podučila" ili "rekla"

ona je rekla

"Herodijadina kćerka rekla je Herodu"

pladnju

vrlo veliki tanjur

Kralj je bio vrlo uznemiren njezinim zahtjevom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Njezin zahtjev jako je uznemirio kralja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kralj

"Kralj Herod"

on je naredio da to bude učinjeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "on je naredio svojim muškarcima da učine to što je ona rekla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 14:10-12

Povezana izjava:

Ovo je zaključak izvješća kako je Herod pogubio Ivana Krstitelja.

njegova glava je donesena na pladnju i bila je dana djevojci

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je donio njegovu glavu na pladnju i dao ju djevojci" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pladnju

vrlo velik tanjur

djevojci

Koristite riječ za mladu, neudanu djevojku.

njegovi učenici

"Ivanovi učenici"

leš

"mrtvo tijelo"

oni odu i jave Isusu

Cjelovito značenje ove izjave može se određenije izraziti. AT: "Ivanovi učenici su otišli i javili Isusu što se dogodilo Ivanu Krstitelju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 14:13-14

Povezana izjava:

Ovi retci opisuju kako je Isus reagirao kada je čuo da je Herod pogubio Ivana Krstitelja.

Opća informacija:

Ovi retci daju pozadinsku informaciju o čudu koje će Isus učiniti hraneći pet tisuća ljudi. (Vidi: Pozadinske informacije)

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi obilježila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

čuo ovo

"čuo što se dogodilo s Ivanom" ili "čuo vijest o Ivanu"

on se povuče

"on ode" ili "on se udalji od mnoštva". Podrazumijeva se da su Isusovi učenici otišli s njim. AT: "Isus i njegovi učenici odu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od tamo

"od toga mjesta"

Kad je mnoštvo čulo za to

"Kad je mnoštvo čulo gdje je Isus otišao" ili "Kad je mnoštvo čulo da je on otišao"

mnoštvo

"mnoštvo ljudi" ili "velika grupa ljudi" ili "ljudi"

pješke

Ovo znači da je mnoštvo ljudi hodalo. (Vidi: Idiomi)

Onda je Isus došao pred njih i vidio veliko mnoštvo

"Kada je Isus došao na kopno, vidio je veliko mnoštvo"

Matthew 14:15

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako je Isus nahranio pet tisuća ljudi sa samo pet malih štruca kruha i dvije male ribe.

učenici dođu k njemu

"Isusuovi učenici došli su k njemu"

Matthew 14:16-18

Oni ne trebaju

"Ljudi u mnoštvu ne trebaju"

Vi im dajte

Riječ "vi" je množina i odnosi se na učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Oni mu kažu

"Učenici govore Isusu"

pet štruca kruha

Štruca kruha je komad tijesta koji je oblikovan i ispečen.

Donesite ih meni

"Donesite štruce i ribu meni"

Matthew 14:19-21

Povezana izjava:

Ovo je zaključak izvješća o tome kako je Isus nahranio pet tisuća ljudi.

posjeda

"legnu". Koristite glagol za spuštanje u položaj u kojem ljudi u vašoj kulturi obično jedu.

uze

"držao je u svojim rukama." On ih nije ukrao. (Vidi: Idiomi) (op.pr: U engeskom jeziku glagol "uzeti" može značiti i "ukrasti")

razlomi štruce

"rascijepa štruce"

štruce

"štruce kruha" ili "cijele kruhove"

Pogleda prema

Moguća značenja su: 1) "Dok je gledao prema" ili 2) "Nakon što pogleda prema."

i nasitili su se

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "dok nisu bili siti" ili "dok nisu više bili gladni" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oni uzeše

"učenici skupiše" ili "neki ljudi skupiše"

punih dvanaest košara

"12 košara" (Vidi: Brojevi)

Koji su jeli

"Oni koji su jeli kruh i ribu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pet tisuća muškaraca

"5000 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

Matthew 14:22-24

Povezana izjava:

Retci koji slijede opisuju događaje koji su se dogodili odmah nakon što je Isus nahranio pet tisuća ljudi.

Opća informacija:

Ovi retci daju pozadinske informacije o čudu koje će Isus učiniti hodajući po vodi.

Odmah

"Odmah nakon što je Isus nahranio sve ljude"

Kada je došla večer

"Kasno navečer" ili "Kada je postalo mračno"

bijaše zapljuskivan valovima

"i učenici nisu mogli kontrolirati čamac jer su bili veliki valovi"

jer je vjetar puhao protiv njih

"jer je njihov čamac plovio u vjetar" ili "jer je vjetar puhao suprotno od njih" i oni nisu mogli napredovati zbog vjetra.

Matthew 14:25-27

U četvrtu stražu

Četvrta straža odnosi se na vrijeme između 3 sata ujutro i izlaska sunca. AT: "Upravo prije zore"

hodajući po vodi

"hodajući na površini vode"

oni su bili preplašeni

"bili su vrlo uplašeni"

duh

duh koji je ostavio tijelo osobe koja je umrla

Matthew 14:28-30

Petar mu odgovori

"Petar odgovori Isusu"

kada je Petar vidio vjetar

Ovdje "vidio vjetar" znači da je postao svjestan vjetra. AT: "kada je Petar vidio kako vjetar baca valove naprijed-nazad" ili "kada je shvatio koliko je vjetar jak" (Vidi: Idiomi)

Matthew 14:31-33

Malovjerni

"Ti koji imaš tako malo vjere". Isus grdi ljude jer imaju malu vjeru u Boga. Pogledajte kako ste ovo preveli u 6:30.

zašto si sumnjao?

Isus koristi pitanje kako bi rekao Petru da nije trebao sumnjati. Možete biti određeniji oko čega Petar nije trebao sumnjati. AT: "nisi trebao sumnjati da te mogu zadržati da ne potoneš" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa koja opisuje njegov odnos s Bogom. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 14:34-36

Povezana izjava:

Ovi reci opisuju što se dogodilo nakon što je Isus hodao po vodi. Oni sažimaju kako su ljudi reagirali na Isusovu službu.

Kada su prešli preko

"Kada su Isus i njegovi učenici prešli preko jezera"

Genezaret

Ovo je mali grad na sjeverozapadnoj obali Galilejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena)

oni su poslali poruku

"ljudi tog područja poslali su poruku"

Oni su ga molili

"Bolesnici su ga molili"

rub

"dno" ili "rub" (UDB)

odjeća

"haljina" ili "ono što je nosio"

ozdraviše

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "postali su zdravi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 15

Matthew 15:1-3

Opća informacija:

Scena se mijenja na događaje koji su se dogodili u neko vrjieme nakon događaja iz predhodnog poglavlja. Ovdje Isus odgovara na kritike farizeja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Zašto tvoji učenici krše predaju starješina?

Farizeji i pismoznanci koriste pitanje kako bi kritizirali Isusa i njegove učenike. AT: "Tvoji učenici ne poštuju pravila koje su nam naši preci dali" (Vidi: Retoričko pitanje)

predaju starješina

Ovo nije isto što i Mojsijev zakon. Ovo se odnosi na kasnije učenje i tumačenje zakona koji su dali religijski vođe nakon Mojsija.

oni ne peru svoje ruke

To pranje nije služilo samo da bi se oprale ruke. Ovo se odnosi na obredno pranje prema predaji starješina. AT: "oni ne peru propisno svoje ruke" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zašto vi onda kršite zapovijedi Božje zbog svoje predaje?

Isus odgovara pitanjem kako bi kritizirao ono što čine religijski vođe. AT: "A ja vidim da ste vi odbili slušati Božje zapovijedi samo zato da biste mogli slijediti ono što su vas vaši preci poučili!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 15:4-6

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati farizejima.

Opća informacija:

U 4. retku, Isus dva puta citira iz knjige Izlaska kako bi pokazao na koji način Bog očekuje da će se ljudi ponašati prema svojim roditeljima.

zasigurno će umrijeti

"ljudi će zasigurno pogubiti tu osobu"

Ali vi kažete: "Tko god kaže svom ocu ili majci: "Kakvu god pomoć primite od mene to je sada dar dan Bogu."" Ta osoba ne treba više poštovati svog oca.

Ovdje je citat u citatu. Ako je potrebno, možete ih prevesti kao izravan citat. AT: "Ali vi poučavate kako osoba ne treba poštovati svoje roditelje dajući im nešto što im može pomoći ako osoba kaže svojim roditeljima da je to već dala kao dar Bogu" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Ali vi kažete

Ovdje je "vi" u množini i donosi se na farizeje i pismoznance. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

ne treba više poštovati svog oca

Podrazumijeva se da "svog oca" znači "svoje roditelje". Ovo znači da religijski vođe poučavaju da osoba ne treba iskazati poštovanje svojim roditeljima tako što će se pobrinuti za njih. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uklonili ste riječ Božju zbog svoje predaje

"učinili ste svoje predaje važnijima od Božjih zapovijedi"

Matthew 15:7-9

Povezana izjava

Isus daje zaključak svog odgovora farizejima i pismoznancima.

Opća informacija:

U 8. i 9. retku, Isus citira proroka Izaiju kako bi ukorio farizeje i pismoznance.

Dobro je prorok Izaija prorokovao o vama

"Izaija je rekao istinu o vama u ovom proroštvu"

kada je rekao

Podrazumijeva se da je Izaija govorio ono što mu je Bog rekao. AT: "kada je rekao ono što je Bog rekao"

Ovaj me narod poštuje svojim usnama

Ovdje se "usne" odnose na govor. AT: "Ovi ljudi mi govore sve ispravne stvari" (Vidi: Metonimija)

me (meni, mi)

Svaki put kada se pojavi ova riječ odnosi se na Boga.

ali njihovo srce je daleko od mene

Ovdje se "srce" odnosi na čovjekove misli i osjećaje. Ova fraza je način na koji se želi reći ljudi nisu doista posvećeni Bogu. AT: "ali oni me zapravo ne vole" (Vidi: Metonimija i Idiomi)

Oni me štuju uzalud

"Njihovo štovanje mi ništa ne znači" ili "Oni se samo pretvaraju da me štuju"

zapovijedi ljudske

"pravila koja su ljudi izmislili"

Matthew 15:10-11

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati mnoštvo i svoje učenike o tome što onečišćuje osobu i zašto su farizeji i pismoznanci bili u krivu kada su ga kritizirali.

Slušajte i razumijte

Isus naglašava važnost onoga što će reći. Informacija koja se podrazumijeva može se određenije izreći. AT: "Slušajte pažljivo što govorim tako kako biste mogli razumijeti značenje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ulazi u usta ... izlazi iz usta

Isus uspoređuje ono što osoba jede s onim što osoba govori. Isus smatra da je Bog zabrinut s onim što osoba govori više nego s onim što osoba jede. (Vidi: Metonimija)

Matthew 15:12-14

farizeji su bili uvrijeđeni kada su čuli ovu izjavu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ova izjava je razljutila farizeje" ili "ova izjava je uvrijedila farizeje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svaka biljka koju moj Nebeski Otac nije zasadio bit će iskorijenjena"

Ovo je metafora. Isus smatra da farizeji zapravo ne pripadaju Bogu, stoga će ih Bog ukloniti. (Vidi: Metafora)

moj Nebeski Otac

Ovo je važna titula za Boga koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

bit će iskorijenjena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "moj Otac će ih iskorijeniti" ili "moj Otac će ih izvaditi iz zemlje" ili "moj Otac će ih ukloniti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ostavite ih

Riječ "ih" se odnosi na farizeje.

slijepi vodiči ... oba će pasti u jamu

Isus koristi drugu metaforu kako bi opisao farizeje. Isus smatra da farizeji ne razumiju Božje zapovijedi ni kako mu mogu ugoditi. Zbog toga oni ne mogu poučavati druge kako mogu ugoditi Bogu. (Vidi: Metafora)

Matthew 15:15-17

Povezana izjava:

Isus objašnjava usporedbu koju je rekao u 15:12.

nama

"učenicima"

Jeste li vi također još bez razumijevanja?

Isus koristi pitanje kako bi ukorio učenike jer nisu razumjeli usporedbu. Također, riječ "vi" je naglašena. Isus ne može vjerovati da njegovi učenici ne razumiju. AT: "Razočaran sam da vi, moji učenici, još uvijek ne razumijete ono što poučavam!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar ne vidite ... u zahod

Isus koristi pitanje kako bi prekorio učenike jer nisu razumijeli usporedbu. AT: "Zasigurno vi razumijete ... u zahod" (Vidi: Retoričko pitanje)

usta prođe

"usta ide"

zahod

Ovo je pristojan naziv za mjesto na kojem ljudi zakopavaju otpad iz tijela.

Matthew 15:18-20

Povezana izjava:

Isus nastavlja objašnjavati usporedbu koju je rekao u 15:12.

stvari koje izlaze iz usta

Ovo se odnosi na ono što osoba govori. AT: "riječi koje osoba govori" (Vidi: Metonimija)

iz srca

Ovdje se "srce" odnosi na um ili unutarnje biće osobe. AT: "iz čovjekove nutrine unutrašnjosti" ili "iz čovjekova uma" (Vidi: Metonimija)

ubojstvo

ubijanje nevinih ljudi

kleveta

reći nešto o drugoj osobi što je uvrjedljivo i nije istina

neopranim rukama

Ovo znači da osoba nije obredno prala ruke prema predaji starješina.

Matthew 15:21-23

Opća informacija:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako je Isus iscijelio kćer Kanaanke.

Isus ode

Podrazumijeva se da su učenici otišli s Isusom. AT: "Isus i njegovi učenici su otišli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gle, Kanaanka dođe

Riječ "gle" upozorava nas na novu osobu u priči. Vaš jezik možda ima način da to naznači. AT: "tamo je bila Kanaanka koja je došla"

Kanaanka dođe iz onog kraja

"žena iz skupine naroda koji su se zvali Kanaanci, koji su živjeli u onom kraju" (UDB). Zemlja Kanaan nije više postojala u to vrijeme. Ona je bila dio skupine naroda koji su živjeli u gradovima Tira i Sidona.

Smiluj mi se

Ova fraza podrazumijeva da je ona tražila od Isusa da iscijeli njezinu kćer" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sine Davidov

Isus nije bio doslovno Davidov sin, stoga se ovo može prevesti kao: "Potomak Davidov" (UDB). Međutim, "Sin Davidov" je također titula za Mesiju i žena možda zove Isusa po ovoj tituli.

moja kćer je jako mučena od demona

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "demon jako muči moju kćer" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

osvrnu nijednom riječju

Ovdje se "riječ" odnosi na ono što osoba govori. AT: "ne reče ništa" (Vidi: Metonimija)

Matthew 15:24-26

Ja nisam poslan nikome osim

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog me nije poslao nikome osim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

izgubljenim ovcama Izraelove kuće

Ovo je metafora koja uspoređuje cijeli izraelski narod s ovcama koje su zalutale od svog pastira. Pogledajte kako ste ovo preveli u 10:5. (Vidi: Metafora)

ona dođe

"Kanaanka dođe"

klekne pred njega

Ovo pokazuje da se žena ponizila pred Isusom. (Vidi: Simbolička radnja)

Nije pravo oduzeti kruh djeci i baciti ga psićima

Isus je odgovorio ženi izrekom. Osnovno značenje je da nije pravo oduzeti ono što bi trebalo pripadati Židovima i dati to nežidovima. (Vidi: Izreke)

psićima

Koristite ovdje riječ za pse bilo koje veličine koje ljudi imaju za ljubimce.

kruh djeci

Ovdje se "kruh" odnosi na hranu općenito. AT: "hranu djeci" (Vidi: Sinegdoha)

psići

Židovi su smatrali pse nečistim životinjama. Ovdje se oni koriste kao slika za nežidove.

Matthew 15:27-28

čak i psići jedu nešto od mrvica koje padnu sa stola njihovih gospodara

Žena odgovara tako što koristi istu sliku koju je Isus koristio u izreci koju je upravo izrekao. Ona misli da bi nežidovi mogli imati malu količinu dobrih stvari koje Židovi odbacuju. (Vidi: Metafora)

psići

Koristite ovdje riječ za pse bilo koje veličine koje ljudi imaju za ljubimce. Prevedite ovo kao u 15:24.

Neka bude učinjeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Učinit ću to" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njezina kćer bila je ozdravljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Isus je iscijelio njezinu kćer" ili "njezina kćer postala je zdrava" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od toga časa

Ovo je idiom. AT: "u isto vijeme" ili "odmah" (Vidi: Idiomi)

Matthew 15:29-31

Opća informacija:

Ovi reci daju pozadinsku informaciju o čudu koje će Isus učiniti tako što će nahraniti četiri tisuće ljudi. (Vidi: Pozadinske informacije)

hromi, slijepi, nijemi i paralizirani

"oni koji nisu mogli hodati, oni koji nisu mogli vidjeti, oni koji nisu mogli govoriti i oni čije ruke ili noge nisu funkcionirale"

Položili su ih kod Isusovih nogu

Ovdje "nogu" znači da su smjestili bolesne pred Isusa. AT: "Mnoštvo je dovelo bolesne ljude pred Isusa" (Vidi: Sinegdoha)

paralizirani bijahu ozdravljeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "paralizirani su ozdravili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

paralizirani ... hromi ... slijepi

Ovi imenski pridjevi mogu se izreći kao pridjevi. AT: "paralizirane osobe ... hrome osobe ... slijepe osobe" (Vidi: Imenski pridjevi)

Matthew 15:32-35

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako Isus hrani četiri tisuće ljudi sa sedam štruca kruha i nekoliko ribica.

ili bi se mogli onesvijestiti na putu

"jer bi se mogli onesvijestiti na putu"

Gdje bismo mogli dobiti dovoljno štruca kruha na ovakvom pustom mjestu da bismo nahraniti tako veliko mnoštvo?

Učenici koriste pitanje kako bi rekli da nigdje ne mogu uzeti dovoljno hrane koje je potrebno za toliko mnoštvo. AT: "Nema ničega u blizini gdje bismo mogli dobiti dovoljno kruha za tako veliko mnoštvo" (Vidi: Retoričko pitanje)

Sedam i nekoliko ribica

Podrazumijevana informacija može se izreći jasnije. AT: "Sedam štruca kruha i nekoliko ribica" (Vidi: Elipsa)

sjednu na tlo

Koristite riječ iz vašeg jezika za način na koji ljudi obično jedu kada nema stola, bez obzira bilo da sjede ili leže.

Matthew 15:36-39

On uze

"Isus je držao u svojim rukama." Nije ih ukrao. (Vidi: Idiomi) (op.pr: Na engeskom jeziku glagol "uzeti" može značiti i "ukrasti")

on razlomi štruce

"on rascijepa štruce"

dade im

"dade kruh i ribu"

oni sakupiše

"učenici sakupiše" ili "neki ljudi sakupiše"

Oni koji su jeli

"Ljudi koji su jeli"

četiri tisuće muškaraca

"4000 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

kraj

"područje"

Magadan

Ovaj kraj se nekada zvao "Magdala" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Matthew 16

Matthew 16:1-2

Opća informacija:

Ovdje započinje susret između Isusa i farizeja i saduceja.

kušaju ga

Ovdje se "kušaju" koristi u negativnom smislu. AT: "izazivaju ga" ili "u želji da ga namame"

Kad je bila večer

"Kada je sunce zašlo"

lijepo vrijeme

Ovo znači čisto, mirno i ugodno vrijeme.

jer je nebo crveno

Jer sunce zalazi. Židovi su znali da će, ako se boja neba promijeni u crveno, sljedeći dan biti jasan i miran.

Matthew 16:3-4

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati farizejima i saducejima.

Kada je večer ... Kada je jutro

"Kada sunce zalazi ... Kada sunce izlazi"

loše vrijeme

"oblačno, olujno vrijeme"

crveno i mutno

"crveno i oblačno"

Kada znate kako tumačiti izgled neba

"Vi znate kako gledati u nebo i shvatiti kakvo će vrijeme biti"

ali ne možete tumačiti znakove vremena

"ali ne znate kako gledati u ono što se događa sada i shvatiti što to znači"

zli i preljubnički naraštaj

Ovdje je "preljubnički" metafora za ljude koji su nevjerni Bogu. AT: "nevjerni naraštaj" ili "bezbožnički naraštaj". Pogledajte kako ste ovo preveli u 12:38. (Vidi: Metafora)

traži znak

Ovaj zahtjev ljuti Isusa zbog skeptičnog stava religijskih vođa o njemu. On je već učinio mnoga čudesa, ali mu oni još uvijek ne vjeruju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 12:38. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neće mu se dati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog mu neće dati znak" Pogledajte kako ste ovo preveli u 12:38. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

osim znaka Jone

"osim istog znaka koji je Bog dao Joni proroku" Pogledajte kako ste ovo preveli u 12:38.

Matthew 16:5-8

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na kasnije vrijeme. Isus koristi priliku da upozori svoje učenike na farizeje i saduceje.

drugu stranu

Možete pojasniti informaciju koja se podrazumijeva. AT: "drugu stranu jezera" ili "drugu stranu Galilejskog mora" (UDB) (Vidi: Elipsa)

kvasca farizeja i saduceja

Ovdje je "kvasca" metafora koja se odnosi na zlu ideju i krivo učenje. Ovdje to prevedite kao "kvasac" i nemojte u prijevodu objasniti što to znači. Ovo značenje bit će pojašnjeno u 16:12. (Vidi: Metafora)

promišljali su među sobom

"raspravljali su jedan s drugim"

vi malovjerni

"vi koji imate tako malo vjere". Isus grdi ljude jer imaju malo vjere u Boga. Pogledajte kako ste preveli ovo u 6:30.

zašto razmišljate ... niste uzeli kruha?

Isus koristi pitanje da bi ukorio učenike jer nisu razumjeli što je upravo rekao. AT: "Ja sam razočaran što vi mislite da je to zato što ste zaboravili ponijeti kruh jer sam govorio o kvascu farizeja i saduceja" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 16:9-10

Povezana izjava:

Isus nastavlja upozoravati svoje učenike o farizejima i saducejima.

Niste li još primijetili ili se sjetili ... koje ste sakupili?

Isus koristi pitanje da bi prekorio učenike. AT: "Sigurno se sjećate ... koje ste sakupili!" (Vidi: Retoričko pitanje)

pet tisuća ... četiri tisuće

"5000 ... 4000" (Vidi: Brojevi)

ili sedam štruca ... sakupiste?

"Zar se također ne sjećate sedam štruca ... sakupiste?" Isus koristi pitanje da bi ukorio učenike. AT: "Sigurno se također sjećate sedam štruca ... sakupiste!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 16:11-12

Povezana izjava:

Isus nastavlja upozoravati svoje učenike na farizeje i saduceje.

Kako to da ne razumijete da vam nisam govorio o kruhu?

Isus koristi pitanje kako bi ukorio učenike. AT: "Trebali ste razumijeti da nisam zaista govorio o kruhu" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

kvasca farizeja i saduceja

Ovdje "kvasca" predstavlja zle ideje i pogrešna učenja. Prevedite "kvasca" i nemojte u prijevodu objasniti značenje. U 16:12 učenici će razumjeti značenje. (Vidi: Metafora)

oni ... njima

Ovo se odnosi na učenike.

Matthew 16:13-16

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na kasnije vrijeme. Isus pita svoje učenike razumiju li oni tko je on.

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila pauzu u glavnoj priči ili predstavila novu osobu. Ovdje Matej počinje govoriti novi dio priče.

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Sin živoga Boga

Ovo je važna titula za Isusa koja pokazuje njegov odnos s Bogom. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

živoga Boga

Ovdje "živoga" stoji kako bi se istaknula suprotnost Izraelova Boga u odnosu na sve lažne bogove i idole koje su ljudi slavili. Samo je Bog Izraela živ i ima moć djelovati.

Matthew 16:17-18

Šimune sine Jonin

"Šimune, sine Jonin" (UDB) (Vidi: Kako prevoditi imena)

tijelo i krv ti nisu to objavili

Ovdje se "tijelo i krv" odnosi na ljudsko biće. AT: "čovjek ti nije to objavio" (Vidi: Sinegdoha)

ovo tebi

Ovdje se "ovo" odnosi na Petrovu izjavu da je Isus Krist i Sin živoga Boga.

nego moj Otac koji je na nebesima

Podrazumijevana informacija može se jasnije izraziti. AT: "nego ti je to objavio moj Otac koji je na nebesima" (Vidi: Elipsa)

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ja ti također kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ti si Petar

Ime Petar znači "stijena" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na ovoj stijeni ja ću sagraditi svoju crkvu

Ovo je metafora koja znači da će Petar biti vođa zajednice ljudi koji vjeruju u Isusa. (Vidi: Metafora)

Vrata Podzemlja neće je nadvladati

Ovdje se o "Podzemlju" govori kao o gradu okruženom zidinama s vratima koja drže mrtve ljude unutra, a druge ljude vani. Ovdje "Had" predstavlja smrt, a "vrata" predstavljaju moć. Moguća značenja su: 1) "moć smrti neće nadvladati moju crkvu" ili 2) "moja crkva će uništiti moć smrti onako kao što vojska prodire u grad". (Vidi: Metafora i Metonimija)

Matthew 16:19-20

Ja ću tebi dati

Ovdje je "tebi" jednina i odnosi se na Petra. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

ključeve kraljevstva nebeskog

Ovdje "ključeve" znači da Isus daje Petru vlast. Ovo Petra ne čini vlasnikom kraljevstva, nego on ima vlast odlučiti tko će ući u Božje kraljevstvo. (Vidi: Metafora)

kraljevstva nebeskog

Ovo se odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" se koristi samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, koristite "nebesko" u svom prijevodu. (Vidi: Metonimija)

ključeve

predmet koji se koristi za zaključavanje i otključavanje vrata

svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima ... razriješiš na zemlji, bit će razriješeno na nebesima

Ova metafora znači da će Bog na nebesima odobriti ono što Petar dopusti ili zabrani na zemlji. (Vidi: Metafora)

bit će svezano ... bit će razriješeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će svezati ... Bog će razriješiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 16:21-23

Povezana izjava:

Isus pretkazuje svoju smrt i počinje govoriti svojim učenicima kolika će biti cijena toga što ga slijede.

Od tog vremena

Nakon što je Isus zapovijedio svojim učenicima da nikome ne govore da je on Krist, počeo je dijeliti s njima što se mora dogoditi u Jeruzalemu.

trpjeti mnogo od ruke starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca

Ovdje se "ruke" odnose na moć. AT: "gdje će starješine, poglavari svećenički i pismoznanci učiniti da on pati" (Vidi: Metonimija)

biti ubijen

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "oni će ga ubiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

biti uskrsnut nazad u život na treći dan

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "na treći dan, Bog će ga oživiti ponovno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

treći dan

(Vidi: Redni brojevi)

Neka to bude daleko od tebe

Ovo je idiom koji znači "neka se to nikada ne dogodi". AT: "Ne" ili "Nikada" ili "Neka Bog to zabrani" (Vidi: Idiomi)

Odlazi od mene, Sotono! Ti si kamen spoticanja meni

Isus smatra da se Petar ponaša poput Sotone jer pokušava spriječiti Isusa da postigne ono što ga je Bog poslao učiniti. AT: "Odlazi od mene, jer se ponašaš poput Sotone! Ti si kamen spoticanja meni" ili "Odlazi od mene, Sotono" Ja te nazivam Sotonom jer si kamen spoticanja meni" (Vidi: Metafora)

Odlazi od mene

"Idi dalje od mene"

Matthew 16:24-26

ići za mnom

Ići za Isusom ovdje znači biti jedan od njegovih učenika. AT: "biti moj učenik" ili "biti jedan od mojih učenika" (Vidi: Metafora)

mora se odreći sebe

"ne smije se predati vlastitim željama" ili "mora napustiti svoje želje"

uzeti na se svoj križ i ići za mnom

"nositi svoj križ i ići za mnom". Križ predstavlja patnju i smrt. Uzimanje križa znači da je voljan patiti i umrijeti. AT: "mora me poslušati čak i do točke patnje i umiranja" (Vidi: Metonimija i Metafora)

i ići za mnom

Ići za Isusom predstavlja poslušnost njemu. AT: "i biti mi poslušan" (Vidi: Metafora)

Jer tko god želi

"Jer svatko tko hoće"

će ga izgubiti

Ovo ne znači da osoba mora nužno umrijeti. To je metafora koja znači da će osoba smatrati da je poslušnost Isusu važnija od njezina vlastitog života. (Vidi: Metafora)

zbog mene

"jer vjeruje u mene" ili " radi mene" ili "zbog mene"

će ga naći

Ova metafora znači da će osoba iskusiti duhovan život s Bogom. AT: "naći će istinski život" (Vidi: Metafora)

Jer što koristi osobi ... svoj život?

Isus koristi pitanje da bi poučio svoje učenike. AT: " Ne koristi osobi ... svoj život" (Vidi: Retoričko pitanje)

ako zadobije cijeli svijet

Isus koristi hiperbolu da bi naglasio da ništa na svijetu nije tako vrijedno kao posjedovanje istinskoga života s Bogom. AT: "ako zadobije sve na svijetu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

ali izgubi svoj život

"ali izgubi svoj život"

Što osoba može dati u zamijenu za svoj život?

Isus koristi pitanje da bi poučio svoje učenike. AT: " Ne postoji ništa što osoba može dati da ponovno dobije svoj život" (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 16:27-28

Sin Čovječji ... svoga Oca ... Onda on

Ovdje Isus govori o sebi u trećem licu. AT: "Ja, Sin Čovječji ... moga Oca ... Onda ja" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

u slavi svojega Oca

"imati istu slavu kao i Otac"

sa svojim anđelima

"i anđeli će biti s njim". Ako prevedete prvi dio rečenice tako da Isus govori u prvom licu, možete prevesti ovo kao "i anđeli moga Oca će biti sa mnom" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

svoga Oca

Ovo je važna titula za Boga, koja opisuje odnos između Boga i Sina Čovječjeg, Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

vama

Svako pojavljivanje ove riječi je u množini i odnosi se na učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

neće okusiti smrt

Ovdje "okusiti" znači iskusiti. AT: "neće iskusiti smrt" ili "neće umrijeti" (Vidi: Idiomi)

dok ne vide kako Sin Čovječji dolazi u svome kraljevstvu

Ovdje se "kraljevstvu" odnosi na Sina Čovječjega koji vlada kao kralj. AT: "dok ne vide Sina Čovječjeg koji dolazi vladati kao kralj" (Vidi: Metonimija)

dok ne vide

Isus još uvijek govori o učenicima. AT: "dok vi ne vidite"

Matthew 17

Matthew 17:1-2

Opća informacija:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom preobraženju.

Petar, Jakov i Ivan, njegov brat

"Petar, Jakov i Jakovljev brat Ivan"

On se preobrazi

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog je potpuno promijenio Isusov izgled" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

odjeća

"odjeća"

Lice mu je sjalo poput sunca i odjeća je postala sjajna poput svjetla

Ovo su usporedbe koje naglašavaju koliko je svijetao postao Isusov izgled. (Vidi: Poredba)

Matthew 17:3-4

Gle

Ova riječ nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

njima

Ovo se odnosi na Petra, Jakova i Ivana.

s njim

"s Isusom"

odgovori i kaže

"kaže". Petar ne odgovara na pitanje.

dobro je za nas da smo ovdje

Nije jasno je li se "nas" odnosi samo na Petra, Jakova i Ivana ili odnosi li se to na sve tamo, uključujući Isusa, Iliju i Mojsiju. Ako je moguće, prevedite to tako da su obje opcije moguće. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi" i Uključivo "mi")

sjenice

Moguća značenja su: 1) mjesta za ljude koji dolaze na štovanje ili 2) privremena mjesta za spavanje ljudi.

Matthew 17:5-8

gle

Ovo upozorava čitatelje da obrate pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

zasjeni ih

"dođe nad njih" (UDB)

začuo se glasan glas iz oblaka

Ovdje se "glas" odnosi na Božji govor. AT: "Bog im je govorio iz oblaka" (Vidi: Metonimija)

učenici to čuše

"učenici su čuli Boga da govori"

pali su na svoja lica

"pali su na tlo"

Matthew 17:9-10

Povezana izjava:

Sljedeći događaji su se dogodili odmah nakon što su tri učenika svjedočila Isusovu preobraženju.

Dok su oni

"dok su Isus i učenici"

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Zašto onda pismoznanci kažu da Ilija mora doći prvi?

Učenici govore o vjerovanju da će se Ilija vratiti u život i vratiti se Izraelcima prije nego što Mesija dođe. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 17:11-13

obnoviti sve stvari

"dovesti stvari u red" ili "pripremiti ljude da prime Mesiju"

Ali ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

oni ... njihovih

Svako pojavljivanje ovih riječi može značiti ili 1) židovski vođe ili 2) cijeli židovski narod.

Sin Čovječji također će patiti od njihovih ruku

Ovdje se "ruku" odnosi na moć. AT: "oni će učiniti da Sin Čovječji pati" (Vidi: Metonimija)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Matthew 17:14-16

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako je Isus iscijelio dječaka koji je imao zlog duha. Ovi događaji su se dogodili odmah nakon što su Isus i njegovi učenici sišli s brda.

smiluj se mom sinu

Podrazumijeva se da čovjek želi da mu Isus iscijeli sina. AT: "smiluj se mom sinu i iscijeli ga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

je epileptičan

Ovo znači da ponekad postaje nesvjestan i nekontrolirano se kreće.

Matthew 17:17-18

Nevjerni i pokvareni naraštaju, koliko

"Ovaj naraštaj ne vjeruje Bogu i ne zna što je pravo ili krivo. Koliko"

koliko dugo ću morati ostati s vama? Koliko vas dugo moram podnositi?

Ova pitanja pokazuju da je Isus nezadovoljan s ljudima. AT: "Umoran sam od toga što sam s vama! Umoran sam od vaše nevjere i pokvarenosti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

dječak je bio iscijeljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dječak je ozdravio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od toga časa

Ovo je idiom. AT: "odmah" ili "u taj čas" (Vidi: Idiomi)

Matthew 17:19-21

mi

Ovdje se "mi" odnosi na one koji govore, a ne na one koji slušaju. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Zašto ga mi nismo mogli istjerati?

"Zašto mi nismo mogli istjerati demona iz dječaka?"

Jer vam zaista kažem

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ako biste imali vjeru čak malu kao što je zrno gorušičina sjemena

Isus uspoređuje veličinu gorušičina sjemena s količinom vjere koja je potrebna da bi se učinilo čudo. Gorušičino zrno je vrlo malo, ali izraste u veliku biljku. Isus smatra da je potrebna mala količina vjere da bi se učinilo veliko čudo. (Vidi: Poredba)

ništa neće biti nemoguće za vas

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "moći ćete učiniti bilo što" (Vidi: Litota)

Matthew 17:22-23

Povezana izjava:

Ovdje se na trenutak mijenja prizor i Isus drugi put pretkazuje svoju smrt i uskrsnuće.

oni su ostali

"Isus i njegovi učenici su ostali"

Sin Čovječji biti će predan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Netko će predati Sina Čovječjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Čovječji ... ga ... on

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

predati

"dati"

u ruke ljudi

Ovdje se "ruke" odnose na moć ili kontrolu. AT: "kontrolu ljudi" ili "ljudi". (Vidi: Metonimija)

treći dan

(Vidi: Redni brojevi)

on će biti uskrsnut

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će ga uskrisiti" ili "vratit će se ponovno u život" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 17:24-25

Povezana izjava:

Ovdje se prizor ponovno mijenja na kasnije vrijeme, kada Isus poučava Petra o plaćanju hramskog poreza.

Kad oni

"Kada Isus i njegovi učenici"

polšekelski porez

šekelski porez** - Ovo je bio porez koji su židovski muškarci plaćali da podupru hram u Jeruzalemu. AT: "hramski porez" (Vidi: Razlomci i Biblijski novac i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kuću

"mjesto gdje je Isus boravio"

Što misliš, Šimune? Kraljevi zemlje, od koga oni primaju porez ili danak? Od svojih podanika ili stranaca?

Isus postavlja ovo pitanje kako bi poučio Šimuna, a ne kako bi od njega primio informacije. AT: "Slušaj Šimune. Mi znamo da, kada kraljevi skupljaju poreze, oni ga radije skupljaju od stranaca nego od svojih stanovnika" (Vidi: Retoričko pitanje)

kraljevi zemlje

Ovo se odnosi na vođe općenito

podanika

ljudi koji su pod vlašću kralja

Matthew 17:26-27

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati Petra o plaćanju hramskog poreza.

Opća informacija:

Ovo je kraj dijela priče koja počinje u 13:53, gdje pisac govori o kontinuiranom protivljenju Isusovoj službi i poučavanju o kraljevstvu nebeskom.

Kada Petar odgovori: "Od stranaca"

Ako ste preveli Isusova pitanja kao izjave u 17:24, možda ovdje trebate dati alternativni odgovor. AT: "Kada Petar reče: "Da, to je ispravno. Kraljevi skupljaju od stranaca". Također možete to navesti kao indirektan citat. AT: "Nakon što se Petar složio s Isusom" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Od stranaca

U moderna vremena, vođe obično oporezuju svoje građane. Ali u starom dobu, vođe su često radije nametali porez narodima koje bi osvojili nego svojim građanima.

podanika

ljudi koji su pod vlašću kralja

Ali da ne bismo prouzrokovali grijeh poreznika, idi

"Ali ne želimo poreznike razljutiti. Stoga, idi"

baci udicu

Ribari su vezali udice na rub konopca i onda bacili u vodu da bi uhvatili ribu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

joj usta

"usta ribe"

šekel

srebrna kovanica koja je vrijedila kao plaća za četiri radna dana (Vidi: Biblijski novac)

Uzmi ga

"Uzmi šekel"

za mene i sebe

Ovdje je "sebe" u jednini i odnosi se na Petra. Svaki muškarac je morao platiti pola šekela poreza. Stoga bi jedan šekel bio dovoljan za Isusa i Petra da plate svoje poreze. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Matthew 18

Matthew 18:1-3

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela u priči, koji se proteže skroz do 18:34, gdje Isus poučava o životu u kraljevstvu nebeskom. Ovdje Isus koristi malo dijete kako bi poučio učenike.

Tko je najveći

"Tko je najvažniji" ili "Tko će između nas biti najvažniji" (UDB)

u kraljevstvu nebeskom

Fraza "kraljevstvu nebeskom" odnosi se na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza koristi se samo u Matejevom Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "u Božjem kraljevstvu" ili "kada naš Bog s nebesa uspostavi svoju vladavinu na zemlji" (Vidi: Metonimija)

Zaista ja vam kažem

"Ja vam govorim istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ako se ne okrenete ... nikako nećete ući

Ovo može biti navedeno u pozitivnom obliku. AT: "vi se morate promijeniti ... da biste ušli" (Vidi: Dvostruke negacije)

postati kao malo dijete

Isus koristi usporedbu da bi poučio učenike da se ne bi trebali brinuti tko je najvažniji. Oni bi se trebali brinuti za to kako postati ponizan poput malog djeteta. (Vidi: Poredba)

ući u kraljevstvo nebesko

Fraza "kraljevstvo nebesko" odnosi se na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza koristi se samo u Matejevoj knjizi. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "ući u Božje kraljevstvo" ili "pripadati našem Bogu s nebesa kada on uspostavi svoju vladavinu na zemlji" (Vidi: Metonimija)

Matthew 18:4-6

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati učenike da trebaju biti ponizni kao dijete ako žele biti važni u Božjem kraljevstvu. (Vidi: Poredba)

je najveći

"je najvažniji" ili " će biti najvažniji"

u kraljevstvu nebeskom

Fraza "kraljevstvu nebeskom" odnosi se na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza koristi se samo u Matejevom Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "u Božjem kraljevstvu" ili "kada naš Bog s nebesa uspostavi svoju vladavinu na zemlji" (Vidi: Metonimija)

u moje ime

Ovdje se "moje ime" odnosi na cijelu osobu. AT: "zbog mene" ili "jer je on moj učenik" (Vidi: Metonimija)

prima mene

Isus hoće reći da je isto kao da prima njega. AT: "to je kao da prima mene" ili "to je kao da su primili mene"

veliki mlinski kamen bi trebao biti zavezan oko njegova vrata da bi mogao potonuti u morske dubine

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ako netko stavi veliki mlinski kamen oko njegova vrata i baci ga u duboko more" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mlinski kamen

Ovo je ogromni, teški, okrugli kamen korišten za mljevenje zrna pšenice u brašno. AT: "teški kamen"

Matthew 18:7-8

Povezana izjava:

Isus nastavlja koristiti malo dijete kako bi poučio učenike te ih upozorio na strašne posljedice ako netko navede djecu na grijeh.

svijetu

Ovdje se "svijetu" odnosi na ljude. AT: "ljudima svijeta" (Vidi: Metonimija)

zbog vremena sablazni

Ovdje je "sablazan" metafora za grijeh. AT: "zbog stvari navode ljude na grijeh" (Vidi: Metafora)

da dođu ta vremena

"da dođu stvari koje ljudima daju povoda da sagriješe"

osobi po kojem ta vremena dolaze

"bilo kojoj osobi koja je povod da drugi griješe"

Ako te tvoja ruka ili tvoja noga navode da posrneš, odsijeci je i baci je od sebe

Isus koristi hiperbolu ovdje da bi naglasio koliko je ozbiljan. Isus hoće reći da osoba mora učiniti sve što je potrebno da iz svojega života ukloni ono što ju navodi na grijeh. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

tvoja ... tebe

Svako pojavljivanje ovih riječi je u jednini. Isus govori svim ljudima općenito. Možda će biti prirodnije da to prevedete na vaš jezik u množini "vaša". (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

u život

"u vječni život"

nego biti bačen u vječnu vatru i imati dvije ruke ili dvije noge

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nego imati obje ruke i noge kada te Bog baci u vječnu vatru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 18:9

Ako te tvoje oko navodi da posrneš, iščupaj ga i baci ga od sebe

Isus ovdje koristi hiperbolu kako bi naglasio koliko je ozbiljan. Isus hoće reći da osoba mora učiniti sve što je potrebno da iz svojeg života ukloni ono što ju navodi da griješi. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

navodi te da posrneš

Ovdje je "posrnuće" metafora za grijeh. AT: "navodi te da sagriješiš" (Vidi: Metafora)

tvoje ... ti

Svako pojavljivanje ovih riječi je u jednini. Isus govori svim ljudima općenito. Možda će biti prirodnije na vašem jeziku prevesti ovo u množini, "vaša". (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

u život

"u vječni život"

nego biti bačen u vječnu vatru i imati oba oka

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nego imati oba oka kada te Bog baci u vječnu vatru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 18:10-11

Gledajte da

"Budite oprezni da" ili "Budite sigurni da"

ne prezrete ni jednoga od ovih malenih

"nemojte misliti o ovim malenima kao nevažnima". Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "pokažite poštovanje prema ovim malenima"

Jer ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

da na nebesima njihovi anđeli uvijek gledaju lice moga Oca koji je na nebesima

Židovski učitelji poučavali su da samo najvažniji anđeli mogu biti u Božjoj prisutnosti. Isus hoće reći da samo najvažniji anđeli govore Bogu o ovim malenima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uvijek gledaju lice mog Oca

Ovo je idiom koji znači da su oni u Božjoj prisutnosti. AT: "su uvijek blizu mog Oca" ili "su uvijek u prisutnosti mog Oca" (Vidi: Idiomi)

mog Oca

Ovo je važna titula za Boga koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 18:12-14

Povezana izjava:

Isus nastavlja koristiti malo dijete kako bi poučio učenike, te govori usporedbu kako bi objasnio Božju brigu za ljude.

Što vi mislite?

Isus koristi ovo pitanje kako bi pridobio pažnju ljudi. AT: "Razmislite o tome kako ljudi djeluju" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

vi ...vaš

Svako pojavljivanje ovih riječi je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ako netko ... koje nisu zalutale

Isus koristi usporedbu kako bi poučio svoje učenike. (Vidi: Usporedbe)

stotinu ... devedeset devet

devet** - "100 ... 99" (Vidi: Brojevi)

neće li on ostaviti ... zalutala

Isus koristi ovo pitanje kako bi poučio svoje učenike. AT: "on će uvijek ostaviti ... zalutala" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

nije volja vašeg Oca na nebesima da ijedan od ovih malenih treba propasti

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "Vaš Otac na nebesima želi da svi ovi maleni žive"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 18:15-16

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati svoje učenike o opraštanju i pomirenju.

tvoj brat

Ovo se odnosi na drugog vjernika u Bogu, a ne na tjelesnog brata.

dobio si svojega brata

"učinit ćeš da tvoj odnos s drugim vjernikom ponovno postane dobar"

tako da bi po ustima dvojice ili trojice svjedoka svaka riječ mogla biti potvrđena

Ovdje se "ustima" i "riječ" odnosi na ono što osoba kaže. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "tako da bi dvojica ili trojica svjedoka mogla potvrditi da je istina ono što kažeš o drugom vjerniku" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

po ustima dvojice ili trojice svjedoka svaka riječ mogla biti potvrđena

Isus govori o jednom zakonu koji je Mojsije dao narodu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 18:17

ako ih on odbije slušati

"Ako drugi vjernik odbije slušati svjedoke koji su došli s tobom"

crkvi

"cijeloj zajednici vjernika"

neka ti bude kao poganin ili carinik

"odnosi se prema njemu kao što bi se odnosio prema poganinu ili cariniku". Ovo podrazumijeva da ga oni mogu izbaciti iz zajednice vjernika. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 18:18-20

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

vi

Svako pojavljivanje ove riječi je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

svežete ... svezano ... razriješite ... razriješeno

Ova metafora znači da će Bog na nebesima odobriti ono što Petar dopusti ili zabrani na zemlji. Pogledajte kako ste ovo preveli u 16:19. (Vidi: Metafora)

bit će svezano ... bit će razriješeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će svezati ... Bog će razriješiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ako dvoje od vas

Podrazumjeva se da Isus misli "ako barem dvoje od vas" ili "ako dvoje ili više vas" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni ... im

Ovo se odnosi na "dvoje od vas" AT: "vas ... vi"

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

dvojica ili trojica

Podrazumijeva se da Isus misli "dvoje ili više" ili "barem dvoje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

su sabrana

"sastanu se"

u moje ime

Ovdje se "ime" odnosi na cijelu osobu. AT: "zbog mene" ili "zbog toga jer su moji učenici" (Vidi: Metonimija)

Matthew 18:21-22

sedam puta

"7 puta" (Vidi: Brojevi)

sedamdeset puta sedam

Moguća značenja su: 1) "70 puta 7" (UDB) ili 2) "77 puta" (UDB). Ako bi korištenje broja bilo zbunjujuće, možete prevesti kao "više puta no što možeš prebrojati" ili "morate mu uvijek oprostiti" (Vidi: Brojevi)

Matthew 18:23-25

Povezana izjava:

Isus koristi usporedbu kako bi poučio o oproštenju i pomirenju.

kraljevstvo nebesko je nalik

Ovo je predstavljanje usporedbe. Pogledajte kako ste preveli sličan uvod u usporedbu u 13:24. (Vidi: Usporedbe)

urediti račune sa svojim slugama

"njegove sluge da mu plate ono što su dugovale"

jednog slugu su doveli

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je doveo jednog od kraljevih sluga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

deset tisuća talenata

"10000 talenata" ili "više novaca nego što bi sluga mogao ikada vratiti" (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)

njegov gospodar zapovijedi da ga se proda ... i da se tako podmiri dug

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kralj je zapovijedio svojim slugama da prodaju čovjeka ... i tako naplate dug novcem od prodaje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 18:26-27

padne, pokloni se

Ovo pokazuje da je sluga pristupio kralju na najponizniji mogući način.

pred njim

"pred kraljem"

bio je ganut suosjećanjem

"osjetio je suosjećanje za slugu"

oslobodi ga

"pusti ga"

Matthew 18:28-29

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu svojim učenicima. (Vidi: Usporedbe)

sto denara

"100 denara" ili "sto dana plaće" (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)

On ga dohvati

"Prvi sluga dohvati drugog slugu"

dohvati

"uzme" ili "zgrabi" (UDB)

pade

Ovo pokazuje da je sluga pristupio drugom sluzi na najponizniji mogući način. Pogledajte kako ste preveli ove fraze u 18:26. (Vidi: Simbolička radnja)

Matthew 18:30-31

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu svojim učenicima. (Vidi: Usporedbe)

on ode i baci ga u zatvor

"prvi sluga ode i baci drugog slugu u zatvor"

njegovi drugovi

"druge sluge"

kažu svome gospodaru

"kažu kralju"

Matthew 18:32-33

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu svojim učenicima. (Vidi: Usporedbe)

Onda ga dozva k sebi njegov gospodar

"Onda kralj pozove prvog slugu"

ti si me preklinjao

"ti si me molio"

Nisi li se ... ti

Kralj koristi pitanje da bi ukorio prvog slugu. AT: "Ti si trebao ... ti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 18:34-35

Povezana izjava:

Isus zaključuje svoju usporedbu o oproštenju i pomirenju.

Opća informacija:

Ovo je kraj dijela priče koji počinje u 18:1, gdje Isus poučava o kraljevstvu nebeskom.

Njegov gospodar

"kralj"

predade ga

"predao ga je". Najvjerojatnije sam kralj nije odveo prvog slugu mučiteljima. AT: "on je naredio svojim slugama da ga predaju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mučiteljima

"onima koji će ga mučiti"

sav dug

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "što je prvi sluga dugovao kralju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moj nebeski Otac

Ovo je važna titula za Boga koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

vama ... vas

Svako pojavljivanje ovih riječi su u množini. Isus govori svojim učenicima, ali ova usporedba poučava opću istinu koja se primjenjuje na sve vjernike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

svojemu bratu

"tvom bratu"

od sveg srca

Ovo je idiom. AT: "iskreno" ili "potpuno" (Vidi: Idiomi)

Matthew 19

Matthew 19:1-2

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče koja se proteže do 22:45, a govori o Isusovoj službi u Judeji.

Opća informacija:

Ovi retci pružaju pozadinsku informaciju o tome kako je Isus došao u Judeju. (Vidi: Pozadinske informacije)

To se dogodilo kada

Ova fraza označava prijelaz u priči s Isusovog poučavanja na ono što se dalje dogodilo. AT: "Onda" ili "Nakon"

završio ove riječi

Ovdje se "riječi" odnose na ono što je Isus poučavao od 18:1. AT: "završio poučavanje" (Vidi: Metonimija)

napustio

"odšetao iz" ili "otišao"

Matthew 19:3-4

Povezana izjava:

Isus počinje poučavati o braku i razvodu.

dođu k njemu

"dođu k Isusu"

da ga kušaju, oni zapitaše

Ovdje se "kušaju" koristi u negativnom smislu. AT: "i izazvali ga, pitajući ga" ili "i htjeli su ga namamiti, pitajući ga"

Niste li čitali da onaj koji ih je stvorio od početka, stvorio ih je kao muško i žensko?

Isus koristi pitanje da bi odgovorio farizejima. AT: "Zasigurno ste čitali da u početku kada je Bog stvorio ljude, on ih je stvorio kao muško i žensko" (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 19:5-6

Opća informacija:

U 5. retku, Isus citira iz Postanka da bi pokazao kako se muž i žena ne bi trebali rastati.

Onaj koji ih je stvorio također je rekao: "Zbog ovog razloga ... tijelo"?

Ovo je nastavak pitanja koje Isus koristi da bi odgovorio farizejima u 19:3. Ovaj direktan citat može se izreći kao neizravan citat. AT: "I zasigurno znate da je Bog također rekao da je ovo razlog ... tijelo" (Vidi: Retoričko pitanje i Izravni i neizravni navodi)

Zbog ovoga razloga

Ovo je dio citata iz Postanka, iz priče o Adamu i Evi. U tom kontekstu, razlog zbog kojeg će čovjek ostaviti svog oca i majku jest zato što je Bog stvorio ženu da bude muškarčeva družica.

pridružiti se svojoj ženi

"ostati blizu svoje žene" ili "živjeti sa svojom ženom"

i dvoje će postati jedno tijelo

Ovo je metafora koja naglašava jedinstvo muža i žene. AT: "i oni će postati poput jedne osobe" (Vidi: Metafora)

Stoga oni više nisu dva, nego jedno tijelo

Ovo je metafora koja naglašava jedinstvo muža i žene. AT: "Stoga muž i žena više nisu kao dvije osobe, nego su oni kao jedna osoba" (Vidi: Metafora)

Matthew 19:7-9

Oni mu rekoše

"Farizeji rekoše Isusu"

zapovijedio nam

"zapovijedio nama Židovima"

potvrda o razvodu

Ovo je dokument koji legalno završava brak.

Zbog tvrdoće vašeg srca

Fraza "tvrdoća srca" je idiom koji znači "tvrdoglav". AT: "Jer ste tvrdoglavi" (Vidi: Idiomi)

vaše tvrdoće ... dopustio vam ... vaše žene

Ovdje su "vama" i "vaše" u množini. Isus govori farizejima, ali Mojsije je dao ovu zapovijed mnogo godina ranije, njihovim pretcima. Mojsijeva zapovijed se primjenjivala na sve Židove općenito. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

od početka

Ovdje se "početak" odnosi na to kada je Bog prvo stvorio muškarca i ženu. (Vidi: Metonimija)

Ja vam kažem

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

i oženi drugu

Možete razjasniti podrazumijevanu informaciju. AT: "i oženi drugu ženu" (Vidi: Elipsa)

i muškarac koji oženi ženu koja je razvedena, čini preljub

Mnogi raniji tekstovi ne uključuju ove riječi. (Vidi: Tekstualne varijante)

Matthew 19:10-12

kojima je dopušteno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kome Bog dopusti" ili "kome Bog omogući" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer ima eunuha koji su takvi rođeni iz majčine utrobe

Možete jasno iskazati implicitnu informaciju. AT: "Jer ima različitih razloga zbog kojih se muškarci ne žene. Na primjer, postoje muškarci koji su rođeni kao eunusi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i ima eunuha koji su učinjeni eunusi od drugih muškaraca

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: I ima muškaraca koje su drugi muškarci učinili eunusima"" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

eunusi koji su se sami učinili eunusima

Moguća značenja su: 1) "muškarci koji su se sami učinili eunusima tako što su uklonili svoje privatne dijelove" ili 2) "muškarci koji su izabrali ostati neoženjeni i seksualno čisti" (Vidi: Metafora)

zbog kraljevstva nebeskog

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza se nalazi samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "tako da bi mogli bolje služiti našem Bogu na nebesima" (Vidi: Metonimija)

primi ovo učenje ... neka ga primi

"prihvati ovo učenje ... neka ga prihvati"

Matthew 19:13-15

Povezana izjava:

Isus prima i blagoslivlja malu djecu.

neka mala djeca su dovedena k njemu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "neki ljudi su doveli malu djecu Isusu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Dozvoliti

Dopustiti

nemojte im braniti da dođu k meni

"nemojte ih sprječavati da dođu k meni"

jer kraljevstvo nebesko pripada takvima

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza koristi se samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "jer kada naš Bogu u nebu uspostavi svoju vladavinu na zemlji, on će biti kralj nad takvima" ili "jer Bog će dopustiti takvima u svoje kraljevstvo" (Vidi: Metonimija)

pripada takvima

"pripada onima koji su poput djece". Ovo je usporedba koja znači da će oni koji su ponizni kao djeca ući u Božje kraljevstvo. (Vidi: Poredba)

Matthew 19:16-17

Povezana izjava:

Ovdje se scena mijenja na drugo vrijeme, kada Isus objašnjava bogatašu koju će cijenu trebati platiti želi li ga slijediti.

Gle

Riječ "gle" upozorava nas na novu osobu u priči. Vaš jezik možda ima način da to navedete.

dobru stvar

Ovo znači stvar koja je ugodna Bogu.

Zašto me pitaš o tome što je dobro?

Isus koristi pitanje da bi odgovorio čovjeku. AT: "Ti me ne bi trebao pitati što je dobro" (Vidi: Retoričko pitanje)

Samo je jedan dobar

"Samo Bog je posve dobar"

ući u život

"primiti vječni život"

Matthew 19:18-19

ljubi bližnjega svoga

Židovi su vjerovali da su njihovi bližnji samo oni koji su Židovi. Isus će proširiti tu definiciju na sve ljude.

Matthew 19:20-22

Ako želiš

"Ako hoćeš"

siromašnima

Ovo je imenski pridjev i može se navesti kao pridjev. AT: "onima koji su siromašni" (Vidi: Imenski pridjevi)

ti ćeš imati blago u nebu

Fraza "blago u nebu" je metafora koja se odnosi na nagradu od Boga. AT: "Bog će te nagraditi u nebu" (Vidi: Metafora)

Matthew 19:23-24

Povezana izjava:

Isus objašnjava svojim učenicima o nagradi odricanja od materijalnih dobara i odnosa kako ga slijedili.

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ući u kraljevstvo nebesko

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza koristi se samo u Matejevu Evanđelju. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "prihvatiti našeg Boga u nebesima kao svog kralja" ili "ući u Božje kraljevstvo" (Vidi: Metonimija)

lakše je ... Božje kraljevstvo

Isus koristi hiperbolu da bi naglasio kako je vrlo teško bogatašima da uđu u kraljevstvo Božje. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

iglene uši

rupa na kraju igle kroz koju prolazi nit

Matthew 19:25-27

oni su bili vrlo zapanjeni

"učenici su bili zadivljeni". Podrazumijeva se da su bili zapanjeni jer su vjerovali da je bogatstvo dokaz da je Bog nekoga odobrio. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tko onda može biti spašen?

Učenici koriste pitanje da bi naglasili svoju iznenađenost. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Onda nema nikoga koga će Bog spasiti!" ili "Onda nema nikoga tko će primiti vječni život!" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

mi smo ostavili sve

"mi smo ostavili naše bogatstvo" ili "mi smo ostavili sve što smo posjedovali"

Što će nam za to pripasti?

"Koju dobru stvar će nam Bog dati?!

Matthew 19:28

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

u novom dobu

"u novom vremenu". Ovo se odnosi na to kada Bog obnovi sve stvari. AT: "u vremenu kada Bog učini sve stvari novima" (Vidi: Metonimija)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

sjedne na svoje slavno prijestolje

Sjediti na svom prijestolju predstavlja vladavinu kao kralja. Njegovo prijestolje je veličanstveno i predstavlja njegovu slavu. AT: "sjediti kao kralj na svom slavnom prijestolju" ili "vladati slavno kao kralj" (Vidi: Metonimija)

sjesti na dvanaest prijestolja

Ovdje se "prijestolja" odnose na vladavinu kao kralja. Učenici neće biti jednaki s Isusom koji je također na prijestolju. Oni će primiti autoritet od njega. AT: "sjediti kao kraljevi na 12 prijestolja" (Vidi: Metonimija)

dvanaest plemena Izraela

Ovdje se "plemena" odnose na ljude iz tih plemena. AT: "ljudi iz 12 plemena Izraela" (Vidi: Metonimija)

Matthew 19:29-30

zbog mojega imena

Ovdje se "imena" odnosi na cijelu osobu. AT: "zbog mene" ili "zbog toga jer živi u meni" (Vidi: Metonimija)

prima strostruko

"prima od Boga 100 puta više dobrih stvari od kojih su odustali"

baštinit će vječni život

Ovo je idiom koji znači "Bog će ih blagosloviti vječnim životom" ili "Bog će učiniti da žive zauvijek". (Vidi: Idiomi)

Ali mnogi koji su sada prvi bit će posljedni i mnogi koji su posljedni bit će prvi

Isus uspoređuje ovo doba sa sljedećim dobom. One koji su sada važni, Bog će ih smatrati nevažnima kada uspostavi svoju vladavinu na zemlji. Oni koji se čine nevažnima sada, Bog će ih smatrati važnima kada uspostavi svoju vladavinu.

Matthew 20

Matthew 20:1-2

Povezana izjava:

Isus priča usporedbu o zemljoposjedniku koji zaposli radnike kako bi objasnio na koji način će Bog nagraditi one koji pripadaju kraljevstvu nebeskom.

Jer kraljevstvo nebesko je poput

Ovo je početak usporedbe. Pogledajte kako ste preveli uvod usporedbe u 13:24. (Vidi: Usporedbe)

Nakon što se dogovorio

"Nakon što se zemljoposjednik dogovorio"

jedan denar

"jedan dan plaće" (Vidi: Biblijski novac)

on ih pošalje u svoj vinograd

"on ih je poslao da rade u njegovu vinogradu"

Matthew 20:3-4

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

On izađe opet

"Zemljoposjednik izađe opet"

trećeg sata

Treći sat je oko devet sati ujutro. (Vidi: Redni brojevi)

stoje besposleni na trgu

"stoje na trgu i ne rade ništa" ili "stoje na trgu i nemaju posla"

trg

veliko, otvoreno područje gdje ljudi kupuju i prodaju hranu i druge stvari

Matthew 20:5-7

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Opet izađe van

"Zemljoposjednik opet izađe van"

šestog sata i ponovno devetog sata

Šestog sata je oko podne. Devetog sata je oko tri sata poslijepodne. (Vidi: Redni brojevi)

učini isto

Ovo znači da je zemljoposjednik otišao na trg i zaposlio radnike.

jedanaestoga sata

Ovo je oko pet sati poslijepodne. (Vidi: Redni brojevi)

stoje besposleni

"ne rade ništa" ili "nisu imali nikakva posla"

Matthew 20:8-10

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

počevši od posljednjeg do prvog

Možete razjasniti informaciju koja se podrazumijeva. AT: "kreni s radnicima koje sam zaposlio posljednje, onda plati radnike koje sam zaposlio prve" (Vidi: Elipsa)

koji su bili zaposleni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje je zemljoposjednik zaposlio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

denar

"plaća za jedan radni dan" (Vidi: Biblijski novac)

Matthew 20:11-12

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Kada oni prime

"Kada radnici koji su radili najdulje prime"

zemljoposjednik

"vlasnik vinograda"

ti si ih izjednačio s nama

"ti si im platio jednak iznos novca kao što si nama platio"

mi koji smo nosili teret dana i užarenu vrućinu

Fraza "nosili teret dana" je idiom te znači da su oni radili naporno. AT: "mi koji smo teško radili cijeli dan po užarenom suncu" (Vidi: Idiomi)

Matthew 20:13-14

.Povezana izjava

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

jedan od njih

"jedan od radnika koji je radio najduže"

Prijatelju

Koristi riječ koju bi jedan čovjek koristio da bi se obratio drugom čovjeku kojeg on na ljubazan način kori.

Nisi li se pogodio sa mnom po denar?

Zemljoposjednik koristi pitanje kako bi ukorio radnike koji su se žalili. AT: "Mi smo se već dogovorili da ću vam dati po jedan denar" (Vidi: Retoričko pitanje)

jedan denar

"plaća za jedan radni dan" (Vidi: Biblijski novac)

Matthew 20:15-16

Povezana izjava:

Isus zaključuje svoju usporedbu o zemljoposjedniku koji je zaposlio radnike. (Vidi: Usporedbe)

Zar nemam pravo činiti kako hoću s onim što mi pripada?

Zemljoposjednik koristi pitanje kako bi ukorio radnike koji su se žalili. AT: "Mogu činiti što želim sa svojom vlastitom imovinom " (Vidi: Retoričko pitanje)

Ili jeste li zavidni što sam velikodušan?

Zemljoposjednik koristi pitanje kako bi ukorio radnike koji su se žalili. AT: "Nemojte biti ljubomorni jer sam velikodušan s drugim ljudima" (Vidi: Retoričko pitanje i Idiomi)

Tako će posljedni biti prvi, a prvi posljednji

Isus uspoređuje ovo doba sa sljedećim dobom. Oni koji su sada važni, Bog će ih smatrati nevažnima kada uspostavi svoju vladavinu na zemlji. Oni koji se čine nevažnima sada, Bog će ih smatrati važnima kada uspostavi svoju vladavinu. Pogledajte kako ste preveli sličnu izjavu u 19:29.

Tako će posljednji biti prvi

Ovdje je usporedba završila i Isus govori. AT: "Onda Isus kaže: "Tako će posljednji biti prvi"

Matthew 20:17-19

Povezana izjava:

Isus treći put pretkazuje svoju smrt i uskrsnuće dok on i njegovi učenici putuju u Jeruzalem.

uzlazio je u Jeruzalem

Jeruzalem je bio na vrhu planine tako da su ljudi trebali putovati gore da bi došli do njega.

"Pogledajte, mi uzlazimo

Isus koristi riječ "Pogledajte" da bi rekao učenicima da moraju obratiti pažnju na ono što će im reći.

mi uzlazimo

Ovdje se "mi" odnosi na Isusa i učenike. (Vidi: Uključivo "mi")

Sin Čovječji biti će predan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko će predati Sina Čovječjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Čovječji ... njega ... on

Isus govori o sebi u trećem licu. Ako je potrebno, možete ovo prevesti u prvom licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Oni će osuditi ... da bi se ismijavali

Glavari svećenički i pismoznanci će osuditi i predati ga poganima, a pogani će ismijati Isusa.

šibati

"bičevati ga" ili "istući ga bičem"

treći dan

(Vidi: Redni brojevi)

on će biti uskrsnut

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će ga uskrsnuti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 20:20-21

Povezana izjava:

Kao odgovor na pitanje u kojemu je majka dvojice učenika nešto tražila, Isus podučava svoje učenike o autoritetu i služenju drugima u kraljevstvu nebeskom.

sinova Zebedejevih

Ovo se odnosi na Jakova i Ivana.

s tvoje desne ruke ... s tvoje lijeve ruke

Ovo upućuje na pozicije moći, vlasti i časti. (Vidi: Metonimija)

u tvom kraljevstvu

Ovdje se "kraljevstvu" odnosi na Isusa koji vlada kao kralj. AT: "kada budeš kralj" (Vidi: Metonimija)

Matthew 20:22-24

Vi ne znate

Ovdje je "vi" u množini i odnosi se majku i sinove. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Možete li vi

Ovdje je "vi" u množini, ali Isus samo govori dvojici sinova. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

piti čašu koju ću ja piti

Ovo je idiom koji znači iskusiti patnju. AT: "proći kroz patnju kroz koju ću ja proći" (Vidi: Idiomi)

Oni su odgovorili

"Zebedejevi sinovi su odgovorili" ili "Jakov i Ivan su odgovorili"

Moju ćete čašu vi, doduše, piti

Ovo je idiom koji znači iskusiti patnju. AT: "Vi ćete, doduše, patiti kao što ću ja patiti" (Vidi: Idiomi)

desna ruka ... lijeva ruka

Ovo upućuje na pozicije moći, vlasti i časti. Pogledajte kako ste ovo preveli u 20:20. (Vidi: Metonimija)

to će biti dano onima kojima je to pripravio moj Otac

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "moj Otac je pripremio ta mjesta i on će ih dati onima koje on izabere" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

čuli ovo

"čuli što su Jakov i Ivan pitali Isusa"

bili su vrlo ljuti na dva brata

Ako je potrebno, možete jasnije napisati zašto je deset učenika bilo ljuto. AT: "oni su bili vrlo ljuti na dva brata jer je svaki htio sjediti na mjestu časti do Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 20:25-28

Povezana izjava:

Isus završava poučavanje svojih učenika o autoritetu i služenju drugima.

pozvao ih je

"pozvao je dvanaest učenika"

vladari pogana ih podvrgavaju

"poganski kraljevi snažno vladaju nad svojim narodom"

njihovi važni muškarci

"važni muškarci među poganima"

izvršavaju vlast nad njima

"imaju kontrolu nad narodom"

tko god želi

"tko god hoće" ili "tko god čezne"

biti prvi

"biti važan"

Sin Čovječji ... svoj život

Isus govori o sebi u trećem licu. Ako je potrebno prevedite ovo u prvom licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

nije došao biti služen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "nije došao zbog toga da bi ga drugi ljudi služili" ili "nisam došao da bi me drugi ljudi služili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nego služiti

Možete razjasniti podrazumijevanu informaciju. AT: "nego da on služi drugima" (Vidi: Elipsa)

dati svoj život

Ovo je idiom. AT: "umrijeti" (Vidi: Idiomi)

kao otkup za mnoge

Riječ "otkup" se obično odnosila na oslobađanje nekoga iz zatvora ili ropstva. Ovdje je metafora za Isusa koji spašava ljude kako ih Bog ne bi kaznio za njihove grijehe. (Vidi: Metafora)

za mnoge

Možete razjasniti podrazumijevanu informaciju. AT: "za mnoge ljude" (Vidi: Elipsa)

Matthew 20:29-31

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako je Isus iscijelio dva slijepca.

Kada su izlazili

Ovo se odnosi na učenike i Isusa.

išlo za njim

"išlo za Isusom"

Tamo su dva slijepca sjedila

Ovo se nekada prevodi kao: "Gle, tamo su sjedila dva slijepca". Pisac nas upozorava na nove ljude u priči. Vaš jezik možda ima način da ovo napišete.

Kada su oni čuli

"Kada su dva slijepca čula"

prolazi kraj

"hoda kraj njih"

Sine Davidov

Isus nije bio doslovno Davidov sin, tako da ovo možete prevesti kao "potomče kralja Davida" (UDB). Kako god, "Sine Davidov" je također naziv za Mesiju i muškarci su najvjerojatnije zvali Isusa po ovom nazivu.

Matthew 20:32-34

dozva ih

"dozva slijepce"

što želite

"što hoćete"

da bi nam se naše oči otvorile

Fraza "naše oči otvorile" je idiom koji znači da mogu opet vidjeti. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "mi želimo da ti učiniš da možemo vidjeti" ili "mi želimo vidjeti" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

potaknut samilošću

"imati sažaljenje" ili "osjećati sažaljenje za njih"

Matthew 21

Matthew 21:1-3

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom ulasku u Jeruzalem. Ovdje on daje svojim učenicima upute o tome što oni trebaju činiti.

Betfagu

Ovo je selo blizu Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

magarca privezanog

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "magarac kojega je netko privezao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

privezanog ondje

Možete točnije izraziti kako je magarac zavezan. AT: "privezan ondje za stup" ili "zavezan ondje za drvo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

magarčić

"mladi muški magarac"

Matthew 21:4-5

Opća informacija:

Ovdje autor citira proroka Zahariju kako bi pokazao da je Isus ispunio proročanstvo tako što je ujahao u Jeruzalem na magarcu.

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi obilježila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej objašnjava na koji način Isusova djela ispunjavaju Pismo.

ovo se dogodilo da bi se moglo ispuniti ono što je rečeno kroz proroka

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ovo se dogodilo kako bi Isus mogao ispuniti ono što je Bog davno rekao kroz proroka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kroz proroka

Možete određenije reći koji prorok je to rekao. AT: "kroz proroka Zahariju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kćeri sionskoj

"Kćeri" grada znači ljudi grada. AT: "narod Siona" ili "ljudi koji žive u Sionu"

sionskoj

Ovo je drugo ime za Jeruzalem.

na magarici, na magarčiću, ždrijebetu magarca

Fraza "na magarčiću ..." objašnjava da je magarac mlada životinja** - mladi, mužjak magarca

Matthew 21:6-8

plašteve

Ovo je bila vanjska odjeća ili dugi ogrtač.

mnoštva raširila je svoje plašteve po putu, a drugi su odsjekli grane s drveća i raširili ih po putu

Ovo su načini na koje su iskazivali čast Isusu dok je ulazio u Jeruzalem. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Simbolička radnja)

Matthew 21:9-11

Hosana

Ova riječ znači "spasi nas", ali također može značiti "slava Bogu!"

sinu Davidovu

Isus nije bio doslovno Davidov sin, tako da ovo možete prevesti kao "potomak kralja Davida" (UDB). Također, "Sin Davidov" je naziv za Mesiju i muškarci su najvjerojatnije zvali Isusa po ovom nazivu.

u ime Gospodnje

Ovdje "u ime" znači "u snazi" ili "kao predstavnik." AT: "u snazi Gospodnjoj" ili "kao predstavnik Gospodnji" (Vidi: Metonimija)

Hosana na visini

Ovdje se "na visini" odnosi na Boga koji vlada s nebeske visine. AT: "Slava Bogu koji je na nebeskim visinama" (UDB) ili "Slavljen neka je Bog" (Vidi: Metonimija)

sav grad je bio uzbuđen

Ovdje se "grad" odnosi na sve ljude koji žive ondje. AT: "mnogi ljudi iz cijelog grada bili su uzbuđeni" (UDB) (Vidi: Metonimija)

uzbuđen

"uzbuđen"

Matthew 21:12-14

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom ulasku u hram.

Opća informacija:

U 13. retku, Isus citira proroka Izaiju kako bi ukorio prodavače i mjenjače novca.

Isus uđe u hram

Isus nije ušao u sami hram. Ušao je u dvorište oko hrama. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji su kupovali i prodavali

Trgovci su prodavali životinje i druge predmete koje su kupci kupovali kako bi ponudili pravu žrtvu u hramu.

On im reče

"Isus reče onima koji su mijenjali novac te kupovali i prodavali stvari"

Pisano je

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Proroci su davno napisali" ili "Bog je davno rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Moja kuća će biti zvana

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Moja kuća će biti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Moja kuća

Ovdje se "moja" odnosi na Boga i "kuća" se odnosi na hram.

kuća molitve

Ovo je idiom. AT: "mjesto gdje se ljudi mole" (Vidi: Idiomi)

špilju razbojničku

Isus koristi metaforu kako bi ukorio ljude što kupuju i prodaju stvari u hramu. AT: "kao mjesto gdje se sakrivaju razbojnici" (Vidi: Metafora)

slijepi i hromi

Ovaj imenski pridjev može se prevesti kao pridjev. AT: "oni koji su bili slijepi i oni koji su bili hromi" (Vidi: Imenski pridjevi)

hromi

imati ozlijeđeno stopalo ili nogu, što otežava hodanje

Matthew 21:15-17

Opća informacija:

U 16. retku, Isus citira iz Psalama kako bi obrazložio na koji način su ljudi reagirali na njega.

iznenađujuće stvari

"predivne stvari" ili "čudesa". Ovo se odnosi na Isusovo iscjeljivanje slijepih i hromih ljudi u 21:12.

Hosana

Ova riječ znači "spasi nas", ali također može značiti "slava Bogu!" Pogledajte kako ste to preveli u 21:9.

sinu Davidovu

Isus nije bio doslovno Davidov sin, tako da ovo možete prevesti kao "potomak kralja Davida" (UDB). Također, "Sin Davidov" je naziv za Mesiju i ljudi su najvjerojatnije zvali Isusa po ovom nazivu. Pogledajte kako ste to preveli u 21:9.

postali su jako ljuti

Podrazumijeva se da su bili ljuti jer nisu vjerovali da je Isus bio Krist i nisu htjeli da ga drugi ljudi štuju. AT: "postali su jako ljuti jer su ga ljudi štovali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Čuješ li što ovi ljudi govore?

Glavari svećenički i pismoznanci postavili su ovo pitanje kako bi ukorili Isusa jer su bili ljuti na njega. AT: "Ti ne bi trebao dopuštati ljudima da govore ove stvari o tebi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ali zar niste nikada čitali ... hvalu?

Isus postavlja ovo pitanje kako bi podsjetio glavare svećeničke i pismoznance na ono što su učili u Pismu. AT: "Da, čuo sam ih, ali vi biste se trebali podsjetiti što ste čitali u Pismu ... hvalu" (Vidi: Retoričko pitanje)

Iz usta beba i dojenčadi ti si usavršio sebi hvalu

Fraza "iz usta" se odnosi na govor. AT: "Ti si učinio da mala djeca i dojenčad govore savršenu hvalu" (Vidi: Metonimija)

Isus ih ostavi

"Isus ostavi glavare svećeničke i pismoznance"

Matthew 21:18-19

Povezana izjava:

Isus koristi stablo smokve kako bi poučio svoje učenike o vjeri i molitvi.

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi obilježila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej objašnjava da je Isus gladan i da je zato stao kod smokvinog stabla.

uvene

"umre"

Matthew 21:20-22

Kako je mogla smokva odmah usahnuti?

Učenici koriste pitanje kako bi naglasili koliko su iznenađeni. AT: "Mi smo začuđeni da je smokva umrla tako brzo!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Zaista kažem vam

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ako imate vjeru i ne sumnjate

Isus izražava istu ideju, kako pozitivno tako i negativno, da naglasi da ta vjera mora biti istinita. AT: "ako ti zaista vjeruješ" (Vidi: Dubleta)

usahnuti

"osušila se i umrla"

vi ćete čak reći ovoj planini: "Digni se i baci se u more"

Možete prevesti ovaj direktan citat kao indirektan citat. Ovo se također može izreći u aktivnom obliku. AT: "vi ćete čak moći reći ovoj planini da ustane i baci se u more" (Vidi: Izravni i neizravni navodi i Aktiv ili pasiv)

bit će učinjeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "to će se dogoditi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 21:23-24

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako religijski vođe preispituju Isusov autoritet.

otiđe u hram

Podrazumijeva se da Isus nije ušao u sami hram. Ušao je u dvorište oko hrama. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ove stvari

Ovo se odnosi na Isusovo poučavanje i iscjeljivanje u hramu. Ovo se također najvjerojatnije odnosi na to što je Isus izbacio kupce i prodavače prethodnog dana.

Matthew 21:25-27

Povezana izjava:

Isus nastavlja odgovarati religijskim vođama.

odakle je došlo?

"odakle je dobio autoritet?"

Ako kažemo: "S nebesa", on će nam reći: "Zašto mu onda niste vjerovali?

Ovo je citat u citatu. Možete prevesti direktne citate kao indirektne citate. AT: "Ako kažemo da vjerujemo da je Ivan primio svoj autoritet s nebesa, onda će nas Isus pitati zašto nismo vjerovali Ivanu" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

S nebesa

Ovdje se "s nebesa" odnosi na Boga. AT: "Od Boga s nebesa" (Vidi: Metonimija)

Zašto mu onda niste vjerovali?

Religijski vođe su znali da će ih Isus ukoriti retoričkim pitanjem. AT: "Onda ste trebali vjerovati Ivanu Krstitelju" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ali ako kažemo: "Od čovjeka"

Ovo je citat u citatu. Možete prevesti direktan citat kao indirektan citat. AT: "Ali ako kažemo da vjerujemo da je Ivan primio svoj autoritet od čovjeka" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

bojimo se mnoštva

"bojimo se što će mnoštvo misliti ili čak učiniti"

svi su vidjeli Ivana kao proroka

"vjerovali su da je Ivan bio prorok"

Matthew 21:28-30

Povezana izjava:

Isus priča usporedbu o dva sina kako bi ukorio religijske vođe te objasnio njihovu nevjeru. (Vidi: Usporedbe)

Ali što mislite?

Isus koristi pitanje kako bi izazvao religijske vođe da razmišljaju dublje o usporedbi koju će im ispričati. AT: "Recite mi što mislite o tome što ću vam reći" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

on promijeni svoje mišljenje

Ovo se odnosi na sina koji je razmotrio svoje misli kao da ima nekoliko misli između kojih bi trebalo izabrati. (Vidi: Metafora)

Matthew 21:31-32

Oni su rekli

"Glavari svećenički i starješine su rekli"

Isus im reče

"Isus je rekao glavarima svećeničkim i starješinama"

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ova fraza dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

carinici i bludnice će ući u kraljevstvo Božje prije vas

Ovdje se "kraljevstvo Božje" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. AT: "kada Bog uspostavi svoje kraljevstvo na zemlji, on će odlučiti da će blagosloviti carinike i bludnice tako što će vladati nad njima prije nego odluči da to učini vama" (Vidi: Metonimija)

prije vas

Moguća značenja su: 1) Bog će prihvatiti carinike i bludnice prije nego što prihvati židovske religijske vođe ili 2) Bog će prihvatiti carinike i bludnice umjesto židovskih religijskih vođa.

Ivan je došao vama

Ovdje je "vama" množina i odnosi se na sve Izraelce, a ne samo na religijske vođe. AT: "Ivan je došao vama, Izraelcima" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

putem pravednosti

Ovo je idiom koji znači da je Ivan pokazao ljudima kako trebaju ispravno živjeti. AT: "i rekao vam način kako Bog želi da živite" (Vidi: Idiomi)

vi mu niste vjerovali

Ovdje je "vi" u množini i odnosi se na religijske vođe. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Matthew 21:33-34

Povezana izjava:

Da bi ukorio religijske vođe i objasnio njihovu nevjeru, Isus priča usporedbu o buntovnim slugama. (Vidi: Usporedbe)

zemljoposjednik

"osoba koja posjeduje komad zemlje"

živicu

"zid" ili "ogradu"

iskopa tijesak u njemu

"iskopa rupu u vinogradu za tiskanje grožđa"

iznajmi ga vinogradarima

"postavi vinogradare koji su zaduženi za vinograd". Vlasnik još uvijek posjeduje vinograd.

vinogradarima

Ovo su ljudi koji znaju kako se brinuti za vinovu lozu i grožđe.

Matthew 21:35-37

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

njegove sluge

"zemljoposjednikove sluge"

Matthew 21:38-39

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Matthew 21:40-41

A

Riječ "A" ne znači "u taj tren", ali se koristi kako bi se privukla pažnja na važan dio koji dolazi.

Oni mu rekoše

Matej ne objašnjava jasno tko odgovara Isusu. Ako trebate navesti neke slušatelje, možete prevesti kao "ljudi su rekli Isusu".

Matthew 21:42

Povezana izjava:

Ovdje Isus počinje objašnjavati usporedbu o buntovnim slugama.

Opća informacija:

Isus citira proroka Izaiju da pokaže da će Bog iskazati čast onima koje su religijske vođe odbacili.

Isus im reče

Nejasno je kome Isus postavlja pitanje koje slijedi. Ako "ih" trebate učiniti određenijim, upotrijebite isto slušateljstvo kao u 21:40.

Zar niste nikada čitali ... očima'?

Isus koristi pitanje kako bi njegova publika duboko razmislila o tome što ovo Pismo znači. AT: "Razmislite o tome što ste čitali ... očima" (Vidi: Retoričko pitanje)

Kamen kojeg su graditelji odbacili učinjen je kamenom temeljcem

Isus citira iz Psalama. Ovo je metafora koja znači da su religijske vođe poput graditelja, da će odbaciti Isusa, ali da će ga Bog učiniti najvažnijim u svom kraljevstvu, kao što je kamen temeljac u gradnji. (Vidi: Metafora)

učinjen je kamenom temeljacem

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "postao je kamen temeljac " (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ovo je od Gospodina

"Gospodin je učinio tu veliku promjenu"

to je veličanstveno u našim očima

Ovdje se "u našim očima" odnosi na vidjeti. AT: "to je predivno vidjeti" (Vidi: Metonimija)

Matthew 21:43-44

Kažem vam

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

vas

Ovdje je "vas" u množini. Isus govori religijskim vođama, kao i Židovima općenito. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

kraljevstvo Božje će biti uzeto od vas i bit će dano narodu koji donosi njegove plodove

Ovdje se "kraljevstvo Božje" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će vas odbaciti, Židovi, a on će biti kralj nad ljudima koji donose plod" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

koji donosi njegove plodove

Ovo je idiom koji se odnosi na poslušnost. AT: "koji su poslušni Božjim zapovijedima" (Vidi: Idiomi)

Tko god padne na ovaj kamen, razbit će se na komadiće

Ovdje je "ovaj kamen" isti kamen kao u 21:42. Ovo je metafora koja znači da će Krist uništiti svakoga koji se pobuni protiv njega. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Kamen će razbiti na komadiće svakoga tko padne na njega" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Ali svatko na koga on padne biti će zgnječen

Ovo znači općenito istu stvar kao prethodna rečenica. Ovo je metafora koja znači da će Krist imat će pravomoćnu presudu i uništiti sve koji se pobune protiv njega. (Vidi: Paralelizam i Metafora)

Matthew 21:45-46

Povezana izjava:

Religijski vođe su reagirali na usporedbu koju je Isus ispričao.

njegove usporedbe

"Isusove usporedbe"

Matthew 22

Matthew 22:1-3

Povezana izjava:

Kako bi prekorio religijske vođe i objasnio njihovu nevjeru, Isus govori usporedbu o svadbenoj gozbi. (Vidi: Usporedbe)

njima

"ljudima"

Kraljevstvo nebesko je kao

Ovo je početak usporedbe. Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:24.

one koji su bili pozvani

Ovo se može izreći u u aktivnom obliku. AT: "ljude koje je kralj pozvao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 22:4

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

sluge, govoreći: "Reci onima koji su pozvani

Ovaj izravni citat može se izreći kao neizravni citat. Također, ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "sluge, naredi im da kažu onima koje je pozvao" (Vidi: Izravni i neizravni navodi i Aktiv ili pasiv)

Evo

"Pogledajte" ili "Poslušajte" ili "Obratite pažnju na ono što ću vam reći"

Moji volovi i tovljena telad su zaklani

Podrazumijeva se da su životinje skuhane i spremne za jelo. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Moje sluge su zaklale i skuhale moje volove i tovljenu telad" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Moji volovi i tovljena telad

"Moje najbolje volove i telad za jelo"

Matthew 22:5-7

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Ali oni nisu obratili pažnju

"Ali gosti koje je kralj pozvao ignorirali su poziv"

ubiju te ubojice

Podrazumijeva se da su kraljevi vojnici ubili ubojice. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 22:8-10

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

oni koji su bili pozvani

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "one koje sam pozvao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na raskršća

"gdje se križaju glavni putevi grada". Kralj šalje sluge na mjesto gdje će najvjerojatnije naći ljude.

i loše i dobre

"i dobre ljude i loše ljude"

Tako se svadbena sala napunila gostima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Tako su gosti napunili svadbenu salu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sala

velika soba

Matthew 22:11-12

Povezana izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

kako si ušao ovdje bez svadbene odjeće

Kralj koristi pitanje kako bi ukorio gosta. AT: "ne nosiš odgovarajuću odjeću za vjenčanje. Ne bi trebao biti tu" (Vidi: Retoričko pitanje)

čovjek je bio bez riječi

"čovjek je šutio"

Matthew 22:13-14

Povezana izjava:

Isus zaključuje svoju usporedbu o svadbenoj gozbi.

Svežite ovom čovjeku ruke i noge

"Zavežite ga tako da ne može micati svoje ruke ili noge"

napolje u tamu

Ovaj izraz se odnosi na vječnu sudbinu onih koji odbiju Boga. AT: "tamno mjesto daleko od Boga". Pogledajte kako ste ovo preveli u 8:11. (Vidi: Metonimija)

jauk i škrgut zuba

Ovo predstavlja krajnju tugu i patnju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 8:11.

Jer mnogi ljudi su pozvani, ali malo je izabranih

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jer Bog je pozvao mnoge ljude, ali je malo njih izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer

Ovo označava prijelaz. Isus je završio usporedbu i sada će objasniti poantu usporedbe.

Matthew 22:15-17

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako su religijski vođe pokušali uhvatiti Isusa u klopku pomoću nekoliko teških pitanja. Ovdje ga farizeji pitaju o plaćanju poreza caru.

kako bi mogli uhvatiti Isusa u njegovom govoru

"kako bi mogli izazvati Isusa da kaže nešto loše kako bi ga mogli uhititi"

svoje učenike ... herodovcima

Učenici farizeja podupirali su plaćanje poreza samo židovskoj vlasti. Herodovci su podupirali plaćanje poreza rimskoj vlasti. Podrazumijeva se da su farizeji vjerovali kako će, bez obzira što kaže, Isus uvrijediti jednu od ovih skupina. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

herodovcima

To su bili dužnosnici i sljedbenici židovskog kralja Heroda. On je bio prijatelj rimske vlasti. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ne pokazuješ pristranost među ljudima

"ne pokazuješ posebnu čast nekim ljudima" ili "ne smatraš neke ljude važnijima nego druge ljude"

platiti porez caru

Ljudi nisu plaćali porez direktno caru, nego jednom od svojih carinika. AT: "platiti porez koji car zahtjeva" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 22:18-19

Zašto me kušate, licemjeri?

Isus koristi pitanje kako bi ukorio one koji su ga pokušali uhvatiti u klopku. AT: "Ne kušajte me, licemjeri!" ili "Ja znam da me vi licemjeri samo pokušavate iskušati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

denar

Ovo je bila rimska kovanica koja je imala vrijednost plaće za jedan radni dan. (Vidi: Biblijski novac)

Matthew 22:20-22

njima

Ovdje se "njima" odnosi na herodovce i učenike farizeja.

Čiji je ovo slika i ovo ime?

Isus koristi pitanje kako bi pridobio ljude da dublje razmisle o onom što im govori. AT: "Recite mi čiju sliku i ime vidite na ovoj kovanici" (Vidi: Retoričko pitanje)

carev

Možete razjasniti informaciju koja se podrazumijeva u njihovom odgovoru. AT: "Kovanica ima carevu sliku i ime na sebi" (Vidi: Elipsa)

stvari koje su careve

"stvari koje pripadaju caru"

stvari koje su Božje

"stvari koje pripadaju Bogu"

Matthew 22:23-24

Povezana izjava:

Saduceji su pokušali uhvatiti Isusa u klopku tako što su mu postavili teško pitanje o braku i uskrsnuću mrtvih.

Učitelju, Mojsije je rekao: "Ako čovjek umre

Religijski vođe su pitali Isusa o tome što je Mojsije napisao u Pismu. Ako vaš jezik ne dopušta citate u citatu, ovo možete započeti kao neizravan citat: "Učitelju, Mojsije je rekao da ako čovjek umre" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

njegov brat ... njegova žena ... njegov brat

Ovdje se "njegov" odnosi na mrtvoga čovjeka.

Matthew 22:25-28

Povezana izjava:

Saduceji nastavljaju postavljati Isusu pitanje.

prvi ... drugi ... treći ... sedmi

(Vidi: Redni brojevi)

Poslije svih

"Nakon što je svaki brat umro"

A

Ovdje saduceji prelaze s priče o sedmero braće na njihovo stvarno pitanje.

o uskrsnuću

"kada se mrtvi ljudi vrate nazad u život"

Matthew 22:29-30

U zabludi ste

Podrazumijeva se da je Isus mislio da su oni u zabludi o tome što su mislili o uskrsnuću. AT: "Vi ste u zabludi o uskrsnuću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

moći Božje

"što Bog može učiniti"

po uskrsnuću

"kada se mrtvi ljudi vrate u život"

neće se ni ženiti

"ljudi se neće ženiti"

niti udavati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "niti će ljudi davati svoju djecu u brak" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 22:31-33

Opća informacija:

U 22:32, Isus citira iz Izlaska kako bi dokazao da ljudi žive opet nakon što umru.

niste li čitali što ... Jakovljev"

Isus postavlja pitanje kako bi podsjetio religijske vođe o tome što znaju iz Pisma. AT: "Ja znam da ste to čitali, ali čini se da vi to ne razumijete ... Jakovljev" (Vidi: Retoričko pitanje)

što vam je rečeno po

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "što je Bog vama rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Bog, kaže: "Ja sam ... Jakovljev"?

Možete prevesti ovaj izravan citat kao neizravan citat. AT: "Bog koji je rekao Mojsiju da je on Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

mrtvih, nego živih

Ovi imenski pridjevi mogu se izreći kao pridjevi. AT: " mrtvih ljudi, nego on je Bog živih ljudi" (Vidi: Imenski pridjevi)

Matthew 22:34-36

Povezana izjava:

Farizeji koji su bili stručnjaci u poznavanju zakona pokušali su uhvatiti Isusa u klopku tako što su mu postavili teško pitanje o najvećoj zapovijedi.

učitelj zakona

"stručnjak za zakon". Ovo je farizej koji je imao posebnu vještinu za razumijevanje Mojsijeva zakona.

Matthew 22:37-38

Opća informacija:

Isus citira redak iz Ponovljenog zakona kao najveću zapovijed.

svim svojim srcem, svom svojom dušom i svim svojim umom

Sve tri ove fraze općenito znače isto. One znače da osoba mora voljeti Boga svojim cijelim bićem i biti mu potpuno odana. (Vidi: Paralelizam i Idiomi)

najveća i prva zapovijed

Ovdje "najveća" i "prva" znače isto. Stavlja se naglasak da je ovo najvažnija zapovijed. (Vidi: Dubleta)

Matthew 22:39-40

Opća informacija:

Isus citira redak iz Levitskog zakona kao drugu najveću zapovijed.

A druga zapovijed kao ova

Moguća značenja su: 1) "A tu je još jedna zapovijed koja je sljedeća u važnosti" ili 2) "I tu je i druga zapovijed koja je jednako važna." Koji god način bio, Isus smatra da su ove dvije zapovijedi najvažnije naspram svih drugih zapovijedi.

druga zapovijed

(Vidi: Redni brojevi)

kao ova

Ovo znači kao zapovijed u 22:37.

svog bližnjeg

Ovdje "bližnjeg" znači više nego samo one koji žive u blizini. Isus misli da osoba mora voljeti sve ljude.

O ovim dvijema zapovijedima ovisi sav zakon i proroci

Ovdje se "sav zakon i proroci" odnosi na cijelo Pismo. AT: "Sve što su Mojsije i proroci napisali u Pismu zasniva se na ove dvije zapovijedi" (Vidi: Metonimija)

Matthew 22:41-42

Povezana izjava:

Isus farizejima postavlja teško pitanje kako bi zaustavio njihove pokušaje da ga uhvate u klopku.

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje govoriti novi dio priče kada Isus religijskim vođama postavlja pitanje.

sin ... sin Davidov

U oba ova "sin" znači "potomak".

Matthew 22:43-44

Opća informacija:

Isus citira Psalme kako bi pokazao da je Krist više od toga nego samo "sin Davidov"

Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom

Isus koristi pitanje kako bi potaknuo religijske vođe da dublje razmisle o Psalmu koji će citirati. AT: "Onda, recite mi zašto ga David u Duhu zove Gospodinom" (Vidi: Retoričko pitanje)

David u Duhu

"David, kojeg je Duh Sveti nadahnuo". Ovo znači da Duh Sveti utječe na ono što David kaže.

naziva ga

Ovdje se "ga" odnosi na Krista, koji je također potomak Davida.

Gospodin kaže

Ovdje se "Gospodin" odnosi na Boga Oca.

mom Gospodinu

Ovdje se "Gospodinu" odnosi na Krista. Također se "mom" odnosi na Davida. Ovo znači da je Krist veći od Davida

na moju desnu ruku

Ovdje se "moju" odnosi na Boga Oca. "Desna ruka" često se koristi za označavanje mjesta časti. (Vidi: Metonimija)

dok ne budem stavio tvoje neprijatelje pod tvoje noge

Ovo je idiom. AT: "dok ne pokorim tvoje neprijatelje" ili "dok ne učinim da tvoji neprijatelji padnu ničice pred tebe" (Vidi: Idiomi)

Matthew 22:45-46

Povezana izjava:

Ovo je kraj izvještaja u kojem religijski vođe pokušavaju uhvatiti Isusa u zamku pomoću nekoliko teških pitanja.

Opća informacija:

Ovo je kraj dijela priče koji je počeo u 19:1, koji govori o Isusovoj službi u Judeji.

Ako David onda naziva Krista "Gospodinom", kako je on Davidov sin?

Isus koristi pitanje kako bi potaknuo religijske vođe da dublje razmisle o tome što im govori. AT: "David ga naziva "Gospodinom", stoga Krist mora biti više nego samo potomak Davida" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ako David onda naziva Krista

David se odnosi prema Isusu kao prema "Gospodinu" jer Isus nije bio samo Davidov potomak, on je također bio veći od njega.

mu ni riječ odgovoriti

Ovdje se "riječ" odnosi na ono što ljudi govore. AT: "ništa mu odogovoriti" ili "odgovoriti mu" (Vidi: Metonimija)

nikakvo pitanje

Podrazumijeva se da mu nitko nije postavljao takva pitanja koja su ga trebala navesti da kaže nešto što nije uredu kako bi ga religijske vođe mogle uhititi. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 23

Matthew 23:1-3

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče koji se proteže do 25:44, gdje Isus poučava o spasenju i posljednjem sudu. Ovdje on počinje upozoravati ljude na pismoznance i farizeje.

sjeli na Mojsijevo sjedište

Ovdje "sjedište" predstavlja autoritet da vlada i donosi prosudbe. AT: "imaju autoritet kakav je imao Mojsije" ili "imaju autoritet da kažu što Mojsijev zakon znači" (Vidi: Metonimija)

što god

"bilo što" ili "sve što"

Matthew 23:4-5

oni vežu teška bremena koja je teško nositi i stavljaju ih ljudima na pleća

Ovdje su "bremena" mnoga pravila koja su stvorili religijski vođe. AT: "natjerali su vas da budete poslušni mnogim pravilima koja je teško slijediti" (Vidi: Metafora)

premda oni sami neće pomaći prstom

Ovdje je "pomaći prstom" metafora za pružanje pomoći. AT: "oni neće pružiti ni najmanju pomoć" (Vidi: Metafora)

Oni čine sva svoja djela kako bi ih ljudi vidjeli

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Oni čine sva svoja djela kako bi ljudi mogli vidjeti što čine" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer raširuju svoje zapise i produljuju rese na svojim haljinama

Obje ove stvari koje farizeji čine izgledale su kao da časte Boga više od drugih ljudi. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pojase

mali kožni pojas koji sadrži papir na kojemu je napisan odlomak iz Pisma

produljuju rese na svojim haljinama

Farizeji su stavljali dugu čipku na dno svojih haljina kako bi pokazali svoju predanost Bogu.

Matthew 23:6-7

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu i učenicima o farizejima.

glavna mjesta ... glavna sjedišta

Na oba ova mjesta sjedili su najvažniji ljudi.

trgovima

velika, otvorena područja gdje ljudi kupuju i prodaju predmete

i budu nazivani 'Rabbi' od ljudi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da ih ljudi zovu "Rabbi"" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 23:8-10

Ali vi nemojte dati da budete zvani Rabbi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ali vi ne smijete dopustiti nikome da vas zove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vi

Svako pojavljivanje "vi" je u množini i odnosi se na sve Isusove sljedbenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

braća ste

Ovdje "braća" označava "vjernike općenito"

ne zovite ni jednog čovjeka na zemlji vašim ocem

"ne zovite ni jednog čovjeka na zemlji vašim ocem" ili "ne recite da je bilo koji čovjek na zemlji vaš otac"

imate samo jednoga Oca

"Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

I ne dajte da vas zovu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Također, ne dozvolite da vas itko zove"" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

imate samo jednoga učitelj, Krista

Kada Isus kaže "Krista", on govori o sebi u trećem licu. AT: "Ja, Krist, vaš sam jedini učitelj" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Matthew 23:11-12

onaj koji je najveći među vama

"osoba koja je najvažnija među vama"

među vama

Ovdje je "vama" u množini i odnosi se na Isusove sljedbenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

uzvisi se

"učini samog sebe važnim"

bit će ponižen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će ga poniziti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bit će uzdignut

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će ga učiniti važnim" ili "Bog će mu dati čast" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 23:13-15

Povezana izjava:

Isus počinje koriti religijske vođe zbog njihovog licemjerja.

Ali jao vama

"Kako će užasno biti vama!" Pogledajte kako ste ovo preveli u 11:20.

Vi zatvarate kraljevstvo nebesko od ljudi

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ova fraza koristi se samo u Matejevoj knjizi. Ako je moguće zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "Vi sprječavate ljude da prihvate našeg Boga na nebesima kao svog kralja" (Vidi: Metonimija)

vi ne ulazite

"vi ne prihvaćate Boga kao svog kralja"

niti date da uđu oni koji bi htjeli

"niti dopuštate onima koji žele prihvatiti Boga kao svog kralja da to učine"

idete morem i kopnom

Ovo je idiom koji znači da oni idu na daleka mjesta. AT: "vi putujete na velike udaljenosti" (Vidi: Idiomi)

da dobijete jednoga jedinog obraćenika

"da jedna osoba prihvati vašu vjeru"

sinom od pakla

Ovdje "sinom od" je idiom koji znači "onaj koji pripada". AT: "osoba koja pripada paklu" ili "osoba koja bi trebala ići u pakao" (Vidi: Idiomi)

proždiru kuće udovica

U fusnoti "proždiru" je idiom koji znači uzeti silom. AT: "kradu sve od žene koja nema muškarca da ju zaštiti" (Vidi: Idiomi)

Matthew 23:16-17

slijepi vođe ... slijepi luđaci

Židovski vođe su bili duhovno slijepi. Iako su sebe smatrali za učitelje, nisu mogli shvatiti Božju istinu. Pogledajte kako ste preveli "slijepi vođe" u 15:12. (Vidi: Metafora)

hramom, to nije ništa

"hramom, ne mora držati svoj zavjet"

vezan je za svoj zavjet

"zavezan je svojim zavjetom". Onaj tko je u zavjetu rekao da će nešto učiniti, obvezao se da će to učiniti, kao da je vezan za zavjet. (Vidi: Metafora)

Što je više: "zlato ili hram koji čini zlato svetim?"

Isus koristi pitanje kako bi ukorio farizeje jer su oni postupali sa zlatom kao da je važnije od hrama. AT: "Hram koji je posvetio zlato Bogu je važniji od zlata!" (Vidi: Retoričko pitanje)

hram koji čini zlato svetim

"hram koji čini da zlato pripada samo Bogu"

Matthew 23:18-19

I

Podrazumijevana informacija može biti jasnija. AT: "I vi također kažete" (Vidi: Elipsa)

nije ništa

"taj ne mora činiti što se zakleo činiti" ili "ne mora držati svoj zavjet"

dar

To je životinja ili žitarica koju bi osoba donijela Bogu tako što bi ju stavila na Božji žrtvenik.

vezan je za svoj zavjet

"zavezan je za svoj zavjet". Onaj tko je rekao da će nešto učiniti u zavjetu, obavezan je to učiniti, kao da je vezan za zavjet. AT: "mora učiniti što je obećao učiniti" (Vidi: Metafora)

slijepi ljudi

Židovske vođe su bili duhovno slijepi. Iako su sebe smatrali učiteljima, nisu mogli shvatiti Božju istinu. (Vidi: Metafora)

Što je veće: "dar ili žrtvenik koji čini dar svetim?"

Isus koristi pitanje kako bi ukorio farizeje jer su postupali s darom kao da je važniji od žrtvenika. AT: "Žrtvenik koji čini dar svetim veći je od dara!" (Vidi: Retoričko pitanje)

žrtvenik koji čini dar svetim

"žrtvenik koji čini dar poseban Bogu"

Matthew 23:20-22

sa svime što je na njemu

"sa svim darovima koje su ljudi smjestili na njega"

s onim koji živi u njemu ... s onim koji sjedi na njemu

Ovo se oboje odnosi na Boga Oca.

Matthew 23:23-24

Jao vama

"Kako će užasno biti vama!" Pogledajte kako ste ovo preveli u 11:20.

metvice, kopra i kima

Ovo su različiti listovi i sjemenke koje ljudi koriste kako bi hrana imala dobar okus. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

zanemarujete

"niste poslušni"

najvažnija pitanja

"najvažnije stvari"

Ali ovo biste trebali činiti"

Trebali bi se pridržavati ovih važnijih zakona"

ne zanemarujući i ovo

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "dok se također pridržavate manje važnih zakona" (Vidi: Dvostruke negacije)

Vi slijepi vođe

Isus koristi ovu metaforu kako bi opisao farizeje. Isus želi reći da farizeji ne razumiju Božje zapovijedi ili kako mu mogu ugoditi. Stoga, oni ne mogu poučavati druge o tome kako ugoditi Bogu. Pogledajte kako ste ovu metaforu preveli u 15:12. (Vidi: Metafora)

vi koji cijedite komarca, ali gutate devu

Paziti da se slijede manje važni zakoni, a zanemaruju oni najvažniji jednako je budalasto kao biti oprezan da ne progutaš najmanju nečistu životinju, ali jedeš meso najveće nečiste životinje, bilo da je to namjerno ili u neznanju. AT: "vi ste kao budale koje cijede komarca koji je pao u njihovo piće, ali gutaju devu" (Vidi: Metafora i Hiperbola i generalizacija)

cijedite komarca

Ovo znači izliti tekućinu kroz gazu da bi uklonili komarca iz pića.

komarac

mali leteći insekt

Matthew 23:25-26

Jao vama

"Kako će užasno biti vama!" Pogledajte kako ste ovo preveli u 11:20.

Jer čistite vanjštinu čaše i tanjura, ali iznutra ste puni pohlepe i samozadovoljstva

zadovoljenje** - Ovo je metafora koja znači da su pismoznanci i farizeji drugima izgledali čisto izvana, ali iznutra su bili zli. (Vidi: Metafora)

oni su iznutra puni pohlepe i samozadovoljstva

zadovoljenje** - "oni žele ono što drugi imaju i djeluju u svom interesu"

Vi, slijepi farizeji

Farizeji su bili duhovno slijepi. Iako su sebe smatrali učiteljima, nisu mogli shvatiti Božju istinu. (Vidi: Metafora)

Očistite prvo unutar čaše i tanjura, tako da izvana može također biti čisti

Ovo je metafora koja znači da, ukoliko bi postali čisti u svom unutarnjem biću, iz toga bi onda proizlazilo da su čisti i izvana. (Vidi: Metafora)

Matthew 23:27-28

vi ste poput okrečenih grobova ... nečisti

Ovo je poredba koja znači da pismoznanci i farizeji možda izgledaju čisto izvana, ali iznutra su zli. (Vidi: Poredba)

okrečeni grobovi

"grobovi koje je netko obojao u bijelo". Židovi bi bojali grobove u bijelo kako bi ih ljudi mogli lako vidjeti i izbjeći njihovo dodirivanje. Dodirivanjem groba osoba bi postala obredno nečista. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 23:29-31

pravednicima

Ovaj imenski pridjev može se izreći kao pridjev. AT: "pravednim ljudima" (Vidi: Imenski pridjevi)

u dane svojih otaca

"za vrijeme svojih otaca"

ne bismo učestvovali s njima

"ne bismo im se pridružili"

prolijevanju krvi

Ovdje se "krvi" odnosi na život. Proliti krv znači ubiti. AT: "ubijanje" ili "ubojstvo" (Vidi: Metonimija)

sinovi ste

Ovdje "sinovi" znače "potomci"

Matthew 23:32-33

Vi također ispunjavate mjeru svojih otaca

Isus koristi ovo kao metaforičko značenje da će farizeji dovršiti zlo ponašanje koje su njihovi preci počeli kada su ubili proroke. AT: "Vi također završite grijeh koji su vaši preci započeli" (Vidi: Metafora)

Zmije, potomci gujini

Zmije i guje su ista stvar. One su opasne i obično simboli zla. AT: "Vi ste zli kao opasne i otrovne zmije" (Vidi: Dubleta i Metafora)

potomci gujini

Ovdje "potomci" znači "imati karakter od". Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u 3:7.

kako ćete izbjeći osudu pakla?

Isus koristi ovo pitanje kao opomenu. AT: "nema načina da izbjegnete osudu pakla!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 23:34-36

(Ja) šaljem

"Poslat ću". Ovdje se "ja" odnosi na Isusa.

da padne na vas sva pravednička krv prolivena na zemlji

Fraza "da padne na vas" je idiom koji znači primiti kaznu. I "krv" se odnosi na život osobe. Proliti krv znači ubiti. AT: "Bog će vas kazniti za ubojstva svih pravednih ljudi" (Vidi: Idiomi i Metonimija)

od krvi ... do krvi

Riječ "krvi" odnosi se na život osobe. Ovdje se odnosi na "krvoproliće" ili ubojstvo. AT: "od ubojstva ... do ubojstva" (Vidi: Metonimija)

Abela ... Zaharije

Abel je bio prva žrtva ubojstva, a Zaharija se vjerojatno smatrao zadnjim koji je bio ubijen, od strane Židova u hramu. Ova dvojica muškarca predstavljaju sve ubijene pravedne ljude. (Vidi: Sinegdoha)

Zaharija

Ovaj Zaharija nije otac Ivana Krstitelja.

kojega ste ubili

Isus ne misli da su ljudi kojima on govori zapravo ubili Zahariju. On misli da su to učinili njihovi preci.

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

Matthew 23:37-39

Povezana izjava:

Isus žali nad ljudima Jeruzalema jer su odbili svaku poruku koju im je Bog poslao.

Jeruzaleme, Jeruzaleme

Isus govori ljudima iz Jeruzalema kao da su oni sam grad. (Vidi: Apostrofa i Metonimija)

oni koji su ti poslani

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "oni koje ti je Bog poslao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tvoju djecu

Isus govori Jeruzalemu kao da je žena, a ljudi su njezina djeca. AT: "tvoji ljudi" ili "tvoju stanovnici" (Vidi: Metafora)

baš kao što kvočka skupi svoje piliće pod svoja krila

Ovo je usporedba koja naglašava Isusovu ljubav prema narodu i želju da se brine o njima. (Vidi: Poredba)

kvočka

Ženka kokoši. Možete prevesti bilo kojom pticom koja štiti svoje mlade pod svojim krilima. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

vaša kuća ostat će vam pusta

"Bog će ostaviti vašu kuću i bit će prazna"

vaša kuća

Moguća značenja su: 1) "grad Jeruzalem" ili 2) "hram". (Vidi: Metonimija)

Kažem vam

Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

Blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Gospodnje

Ovdje "u ime" znači "u sili" ili "kao predstavnik". AT: "Onaj koji dolazi u sili Gospodnjoj je blagoslovljen" ili "Onaj koji dolazi kao predstavnik Gospodnji će biti blagoslovljen". Pogledajte kako ste ovo preveli u 21:9. (Vidi: Metonimija)

Matthew 24

Matthew 24:1-2

Povezana izjava:

Isus počinje opisivati događaje koji će se dogoditi prije nego što on ponovno dođe za vrijeme posljednjih dana.

iz hrama

Podrazumijeva se da Isus nije u samom hramu. Bio je u hramskom dvorištu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zar ne vidite sve ovo?

Isus koristi pitanje kako bi naveo učenike da dublje razmisle o onome što će im reći. AT: "Dopustite mi da vam kažem nešto o svim ovim zgradama." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

neće ovdje ostati ni kamen na kamenu nerazvaljen

Podrazumijeva se da će neprijateljski vojnici razvaliti kamenje. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kada neprijateljski vojnici dođu, razorit će svaki kamen ove zgrade". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Matthew 24:3-5

Što će biti znak tvog dolaska i kraja svijeta

Ovdje se "tvog dolaska" odnosi na to kada će Isus doći u sili, uspostaviti Božju vladavinu na zemlji i dovesti ovaj svijet do kraja. (Vidi: Metonimija)

Budite oprezni da vas nitko ne zavede

"Budite oprezni da ne vjerujete nikome tko vam laže o ovim stvarima"

mnogi će doći u moje ime

Ovdje se "ime" odnosi na "autoritet" ili "kao predstavnik" nekoga. AT: "mnogi će tvrditi da su došli kao moj predstavnik" ili "mnogi će reći da govore za mene" (Vidi: Metonimija)

Matthew 24:6-8

Gledajte da se ne uplašite

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ne dozvolite da vas ove stvari uplaše" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer narodi će ustati protiv naroda i kraljevstva protiv kraljevstva

Ovo oboje znači isto, Isus naglašava da će se ljudi svugdje boriti jedni protiv drugih. (Vidi: Paralelizam i Metonimija)

početak porođajnih bolova

Ovo se odnosi na bolove koje žena osjeća prije nego rodi dijete. Ova metafora znači da su ovi ratovi, glad, potresi samo početak događaja koji vode ka kraju svijeta. (Vidi: Metafora)

Matthew 24:9-11

oni će vas predavati na muke i ubijati vas

"ljudi će vas predati vlastima koji će vas mučiti i ubiti"

Svi će vas narodi mrziti

Ovdje se "narodi" odnosi na ljude koji pripadaju narodima. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi iz svih naroda će vas mrziti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zbog moga imena

Ovdje se "imena" odnosi na cijelu osobu. AT: "jer vjerujete u mene" (Vidi: Metonimija)

će ustati

"će doći"

Matthew 24:12-14

nepravednost će se umnožiti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi će griješiti sve više i više" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ljubav će kod mnogih ohladnjeti

Moguća značenja su: 1) "mnogi ljudi više neće voljeti druge ljude" ili 2) "mnogi ljudi više neće voljeti Boga" (Vidi: Idiomi)

oni koji ustraju

"tko god ostane vjeran"

do kraja

Nije jasno znači li "kraj" kada osoba umre ili kada progon završi ili kraj svijeta kada se Bog pokaže kao kralj. Glavna je zadaća da izdrže sve dok je to potrebno.

bit će spašen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će izbaviti osobu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ovo evanđelje o kraljevstvu će se propovijedati

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi će govoriti ovu poruku o Božjoj vladavini" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

svim narodima

Ovdje "narodima" označava ljude. AT: "svi ljudi u svim mjestima" (Vidi: Metonimija)

Tada će doći kraj

"Kraj svijeta" ili "kraj vremena"

Matthew 24:15-18

grozotu pustošenja

"Sramotnog koji oskvrnjuje Božje stvari"

o kojoj je govorio prorok Daniel

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "o kojoj je pisao prorok Daniel" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neka čitatelji razumiju

Ovo nije rekao Isus. Matej je ovo dodao kako bi upozorio čitatelja na to da je Isus koristio riječi o kojima oni trebaju razmišljati i tumačiti ih.

neka onaj tko je na krovu

Krovovi su tamo gdje je Isus živio bili ravni te su ljudi mogli na njima stajati.

Matthew 24:19-22

one s djetetom

Ovo je pristojan način da se kaže "trudnice" (Vidi: Eufemizam|Euphemism)

u one dane

"u to vrijeme"

da se vaš bijeg ne dogodi

"da ne morate bježati"

zimi

"u hladno godišnje doba"

a kada se ti dani ne bi skratili, ni jedno tijelo ne bi bilo spašeno

Ovo se može izreći u pozitivnom i aktivnom obliku. AT: "Ako Bog ne skrati vrijeme patnje, svi će umrijeti" (Vidi: Dvostruke negacije|Double Negatives i Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

tijelo

"ljudi". Ovdje je "tijelo" pjesnički način da bi se reklo svi ljudi. (Vidi: Sinegdoha|Synecdoche)

ti dani ne bi skratili

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će skratiti vrijeme patnje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 24:23-25

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

ne vjerujte

"ne vjerujte lažima koje su vam rekli"

da bi zaveli

Ovo je idiom. AT: "kako bi učinili da ljudi budu neposlušni Bogu" (Vidi: Idiomi)

zaveli, ako je moguće, čak izabrane

Ovo se može prevesti kao odvojena rečenica. AT: "zaveli. Ako je moguće, oni će čak učiniti da i izabrani budu neposlušni Bogu"

Matthew 24:26-28

ako vam kažu: "Gledaj, on je u pustinji"

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: „ako vam netko kaže da je Krist u pustinji“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

ili "Pogledaj, on je u unutrašnjim sobama"

Ovo se može prevesti kao izravan citat. AT: „Ili ako vam netko kaže da je Krist u unutrašnjim sobama“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

u unutrašnjim sobama

"u tajnoj sobi" (UDB) ili "na tajnim mjestima"

kao što munja sja ... takav će biti dolazak

Ovo znači da će Sin Čovječji doći vrlo brzo i bit će ga lako vidjeti. (Vidi: Poredba)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Gdje god bude mrtvih životinja, ondje će se skupljati strvinari

Ovo je najvjerovatnije izreka koju su ljudi Isusovog vremena razumijeli. Moguća značenja su: 1) kada Sin Čovječji dođe, svi će ga vidjeti i znati da je došao ili 2) gdje god bude duhovno mrtvih ljudi, i lažni proroci će biti ondje da im govore laži. (Vidi: Izreke)

strvinari

ptice koje jedu tijela mrtvih ili umirućih stvorenja

Matthew 24:29

odmah

"začas"

nevolje tih dana

"vrijeme patnje"

sunce će pomračiti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će učiniti da sunce potamni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sile nebeske će se uzdrmati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će uzdrmati stvari u nebu i iznad neba" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 24:30-31

Sin Čovječji ... On ... njegove

Isus govori o sebi u trećem licu (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

sva plemena

Ovdje se "plemena" odnose na ljude. AT: "ljudi iz svih plemena" ili "svi ljudi" (Vidi: Metonimija)

On će poslati svoje anđele s velikim zvukom trube

"Kad se začuju trube, poslat će svoje anđele" ili "Kada anđeo zapuše u trubu, poslat će svoje anđele"

okupit će se

"njegovi anđeli će se okupiti"

njegove izabrane

Ovo su ljudi koje je Sin Čovječji izabrao.

od četiri vjetra, od jednoga kraja neba do drugoga

Ovo oboje znači isto. Ovo su idiomi koji znače "od svuda". AT: "iz cijelog svijeta" (Vidi: Paralelizam i Idiomi)

Matthew 24:32-33

on je blizu

Isus govori o sebi u trećem licu. AT: "vrijeme da dođem je blizu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

na samim vratima

"blizu vrata". Isus koristi sliku kralja ili važnog službenika koji se približava vratima gradskog zida. To je metafora koja znači da je vrijeme da Isus dođe blizu. (Vidi: Metafora)

Matthew 24:34-35

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

ovaj naraštaj neće proći

Ovdje je "proći" pristojan način i odnosi se na smrt. AT: "neće umrijeti svi ljudi koji danas žive " (Vidi: Eufemizam)

dok se sve ove stvari ne dogode

"dok Bog ne učini da se sve ove stvari dogode"

Nebo i zemlja će proći

"Nebo i zemlja neće više postojati"

moje riječi nikada neće proći

Ovdje se "riječi" odnose na ono što je Isus rekao. AT: "što sam rekao uvijek će biti istina" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Matthew 24:36

taj dan i sat

Ovdje se "dan" i "sat" odnosi na točno vrijeme kada će se Sin Čovječji vratiti. (Vidi: Metonimija)

niti Sin

"čak ni Sin"

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 24:37-39

Kao što su u Noine dane, tako će biti kod dolaska Sina Čovječjeg

"U vrijeme kada Sin Čovječji dođe, bit će kao u vrijeme Noe"

Sina Čovječjeg

Isus govori o sebi u trećem licu (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

arku, i nisu znali ništa

Ovo se može prevesti kao odvojena rečenica. AT: "arku. I ljudi nisu shvaćali da se nešto događa"

odnese - takav će biti dolazak Sina Čovječjeg

Ovo se može prevesti kao odvojena rečenica. AT: "odnese. Tako će biti kada dođe Sin Čovječji"

Matthew 24:40-42

Povezana izjava:

Isus počinje govoriti svojim učenicima da budu spremni za njegov dolazak.

Onda

Ovo se odnosi na dolazak Sina Čovječjega.

jedan će se uzeti, a drugi ostaviti

Moguća značenja: 1) Sin Čovječji će uzeti jednog u nebo, a ostavit će drugog na zemljii da bude kažnjen ili 2) anđeli će odnijeti jednoga za kaznu i ostaviti drugog za blagoslov (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mlin

alat koji melje

Zato

"Zbog onog što sam vam rekao"

budite na straži

"obratite pažnju"

Matthew 24:43-44

kada bi gospodar kuće ... provali u

Isus koristi usporedbu o gospodaru i slugama kako bi ilustrirao da njegovi učenici trebaju biti spremni za njegov povratak. (Vidi: Usporedbe)

lopov

Isus govori da će on doći kada ga ljudi ne budu očekivali, a ne da će doći krasti. (Vidi: Metafora)

bio bi na straži

"čuvao bi svoju kuću"

i ne bi dopustio da u njegovu kuću provali

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i ne bi dopustio nikome da uđe u njegovu kuću da ukrade stvari" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi u trećem licu (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Matthew 24:45-47

Povezana izjava:

Isus nastavlja svoju izreku o gospodaru i slugama kako bi ilustrirao da njegovi učenici trebaju biti spremni za njegov povratak.

Stoga, tko je vjerni i mudri sluga kojega je njegov gospodar ... vrijeme

Isus koristi ovo pitanje kako bi potaknuo svoje učenike da razmišljaju. AT: "Stoga, tko je vjeran i mudar sluga? Onaj kojega je njegov gospodar ... vrijeme" ili "Budite kao vjeran i mudar sluga kojega je njegov gospodar ... vrijeme" (Vidi: Retoričko pitanje)

daje im hranu

"daje ljudima u gospodarevoj kući hranu"

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

Matthew 24:48-51

Povezana izjava:

Isus zaključuje svoju izreku o gospodaru i slugama kako bi ilustrirao da njegovi učenici trebaju biti spremni za njegov povratak. (Vidi: Izreke)

kaže u svom srcu

Ovdje se "srcu" odnosi na misli. AT: "pomisli u svome umu" (Vidi: Metonimija)

Moj gospodar će biti zadržan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Moj gospodar se sporo vraća" ili "Moj gospodar se neće vratiti dugo vremena" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u dan koji sluga ne očekuje i u čas koji ne zna

Obje ove izjave znače isto. One naglašavaju da će gospodar doći kada sluga ne očekuje. (Vidi: Paralelizam)

odrediti njegovu sudbinu

"postupiti s njim"

rasjeći na komadiće

Ovo je idiom koji znači da će osoba užasno patiti. (Vidi: Idiomi)

jauk i škrgut zuba

Ovo predstavlja krajnju tugu i patnju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 8:11.

Matthew 25

Matthew 25:1-4

Povezana izjava:

Isus govori usporedbu o mudrim i ludim djevicama kako bi ilustrirao da njegovi učenici trebaju biti spremni za njegov povratak. (Vidi: Usporedbe)

kraljevstvo nebesko će biti kao

Ovdje se "kraljevstvo nebesko" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. Fraza "kraljevstvo nebesko" koristi se samo u Matejevu Evanđelju knjizi. Ako je moguće, zadržite "nebesko" u svom prijevodu. AT: "kada naš Bog na nebesima samog sebe pokaže kao kralja, bit će kao". Pogledajte kako ste ovo preveli u 13:24. (Vidi: Metonimija)

svjetiljke

Ovo su mogle biti: 1) svjetiljke ili 2) baklje napravljene tako da se stavi tkanina oko vrha štapa, a tkanina namoči s uljem.

njih pet

"Pet djevica"

nisu ponijele ništa ulja sa sobom

"imale su sa sobom samo ulje u svojim svjetiljkama"

Matthew 25:5-6

A

Ova riječ se koristi ovdje kako bi označila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Isus počinje govoriti novi dio priče.

budući da je mladoženja kasnio

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "budući da se mladoženjin dolazak otegnuo " (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sve su zaspale

"svih je deset djevica zaspalo"

nasta vika

"netko je povikao"

Matthew 25:7-9

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

prirediše svoje svjetiljke

"podesile su svoje svjetiljke kako bi sjajnije svijetlile"

Lude su rekle mudrima

Ovi imenski pridjevi mogu se izreći kao pridjevi. AT: "lude djevice rekle su mudrim djevicama" (Vidi: Imenski pridjevi)

naše svjetiljke će se ugasiti

Ovo je idiom. AT: "vatra u našim lampama će uskoro izgorjeti" (Vidi: Idiomi)

Matthew 25:10-13

Povezana izjava:

Isus zaključuje usporedbu o deset djevica. (Vidi: Usporedbe)

otišle su

"pet ludih djevica je otišlo"

kupiti

Podrazumijevana informacija može se jasnije izreći. AT: "kupiti još ulja" (Vidi: Elipsa)

one koje su bile spremne

One djevice koje su imale dodatnog ulja.

i vrata se zatvoriše

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "sluge su zatvorile vrata" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

otvori nam

Ova podrazumijevana informacija može se jasnije izreći. AT: "otvori nam vrata tako da možemo ući unutra" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

Ne poznajem vas

"Ne znam tko ste vi". Ovo je kraj usporedbe.

vi ne znate ni dana ni sata

Ovdje se "dan" i "sat" odnosi na određeno vrijeme. Podrazumijevana informacija može se jasnije izreći. AT: "vi ne znate točno vrijeme kada će se Sin Čovječji vratiti" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 25:14-16

Povezana izjava:

Isus govori usporedbu o vjernim i nevjernim slugama kako bi ilustrirao da njegovi učenici trebaju ostati vjerni tijekom njegove odsutnosti i biti spremni za njegov povratak. (Vidi: Usporedbe)

to je kao

"kraljevstvo nebesko je kao" (Vidi: 13:24)

htio je otići

"bio je spreman otići" ili "trebao je uskoro otići"

i dade im svoje bogatstvo

"postavi ih da se brinu za njegovo bogatstvo"

njegovo bogatstvo

"njegovu imovinu"

pet talenata

Jedan "talent" vrijedio je kao plaća za 20 godina. Izbjegavajte pretvoriti ovo u suvremeni novac. Usporedba uspoređuje relativne iznose od pet, dva i jedan, također su uključene i velike količine bogatstva. AT: "pet torbi zlata" (UDB) (Vidi: Biblijski novac)

svakomu prema njegovoj sposobnosti

Podrazumijevana informacija može se jasnije izreći. AT: "prema svakom sluzi kakve su bile njegove sposobnosti upravljanja bogatstvom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i stekao još drugih pet

"i iz svojih ulaganja zaradio je još pet talenata"

Matthew 25:17-18

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu o slugama i talentima. (Vidi: Usporedbe i Biblijski novac)

stekne još dva

"zaradi druga dva talenta"

Matthew 25:19-21

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu o slugama i talentima. (Vidi: Usporedbe i Biblijski novac)

A

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila pauzu u glavnoj priči. Ovdje Isus počinje iznositi novi dio priče.

Stekao sam još drugih pet talenata

"Zaradio sam još pet talenata"

talenata

Jedan "talent" vrijedio je kao plaća za 20 godina. Izbjegavajte pretvoriti ovo u suvremeni novac. Pogledajte kako ste to preveli u 25:14. (Vidi: Biblijski novac)

Dobro je

"Dobro si napravio" ili "Ispravno si postupio". Vaša kultura možda ima izraz koji bi koristio gospodar (ili netko tko ima autoritet) da pokaže da on odobrava ono što je njegov sluga (ili netko pod njim) učinio.

Uđi u radost svoga gospodara

Fraza "Uđi u radost" je idiom. Također, gospodar o sebi govori u trećem licu. AT: "Dođi i budi sretan sa mnom" (UDB) (Vidi: Idiomi i Prvo, drugo ili treće lice)

Matthew 25:22-23

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu o slugama i talentima. (Vidi: Usporedbe i Biblijski novac)

Stekao sam još druga dva talenta

"Zaradio sam još dva talenta"

Dobro je

"Dobro si napravio" ili "Ispravno si postupio". Vaša kultura možda ima izraz koji bi koristio gospodar (ili netko tko ima autoritet) da pokaže da odobrava ono što je njegov sluga (ili netko pod njim) učinio. Pogledajte kako ste ovo preveli u 25:19.

Uđi u radost svoga gospodara

Fraza "Uđi u radost" je idiom. Također, gospodar o sebi govori u trećem licu. Pogledajte kako ste preveli ovo u 25:19. (Vidi: Idiomi i Prvo, drugo ili treće lice)

Matthew 25:24-25

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu o slugama i talentima. (Vidi: Usporedbe i Biblijski novac)

Ti žanješ gdje nisi sijao i skupljaš gdje nisi sijao

Ove dvije izjave znače isto. Odnose se na seljaka koji skuplja usijev koji mu ne pripada. Ovaj sluga koristi ovu metaforu kako bi optužio gospodara da je bezobziran poslovni čovjek. (Vidi: Paralelizam i Metafora)

sijao

U one dane su često bacali male količine sjemena umjesto da ih sade u redove.

Pogledaj, imaš ovdje što pripada tebi

"Gle, ovdje je to što je tvoje"

Matthew 25:26-27

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu o slugama i talentima. (Vidi: Usporedbe)

Ti zli i lijeni slugo

"Ti si zao sluga koji ne želi raditi"

Ja žanjem gdje nisam sadio i skupljam gdje nisam rasijao

Ove dvije izjave znače isto. Odnose se na seljaka koji skuplja usijev koji mu ne pripada. Sluga koristi ovu metaforu kako bi optužio gospodara da je bezobziran poslovni čovjek. Pogledajte kako ste ovo preveli u 25:24. (Vidi: Paralelizam i Metafora)

povratio nazad svoje dobro

Podrazumijevana informacija može se jasnije izreći. AT: "povratio nazad moj novac" (Vidi: Elipsa)

kamatama

novac koji bi bankar platio za privremenu uporabu gospodarevog novca

Matthew 25:28-30

Povezana izjava:

Isus nastavlja govoriti usporedbu o slugama i talentima. (Vidi: Usporedbe i Biblijski novac)

uzmi mu talent

Gospodar govori drugim slugama.

talent

Jedan "talent" vrijedio je kao plaća za 20 godina. Izbjegavajte pretvoriti ovo u suvremeni novac. Pogledajte kako ste ovo preveli u 25:14. (Vidi: Biblijski novac)

tko posjeduje

Podrazumijeva se da osoba koja posjeduje nešto također upravlja time mudro. AT: "koji dobro upravlja onime što ima". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

više će biti dano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će mu dati više" ili "Ja ću mu dati više" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čak obilnije

"čak mnogo više"

od svakoga koji ne posjeduje ništa

Podrazumijeva se da osoba posjeduje nešto, ali ne upravlja s time mudro. AT: "od svakoga koji ne upravlja dobro s onime što ima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bit će mu oduzeto

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Bog će mu uzeti" ili "Ja ću mu uzeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

napolje u tamu, gdje će biti plač i škrgut zuba

"van u tamu gdje će biti samo plač i škrgut zuba"

Matthew 25:31-33

Povezana izjava:

Isus počinje govoriti svojim učenicima kako će suditi ljude kada se vrati na kraju vremena.

Sin Čovječji

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Pred njim će biti okupljeni svi narodi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "On će okupiti sve narode pred sobom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Pred njim

"Ispred njega"

svi narodi

Ovdje se "narodi" odnosi na ljude. AT: "svi ljudi iz svih zemalja" (Vidi: Metonimija)

kao što pastir odvaja ovce od koza

Isus koristi usporedbu kako bi opisao na koji će način odvojiti ljude. (Vidi: Poredba)

Smjestit će ovce sa svoje desne strane, a koze sa svoje lijeve strane

Ovo je metafora koja znači da će Sin Čovječji razdvojiti sve ljude. On će pravedne ljude staviti sa svoje desne strane, a grješnike će staviti sa svoje lijeve strane. (Vidi: Metafora)

Matthew 25:34-36

kralj ... s njegove desne strane

Ovdje je "kralj" još jedan naziv za Sina Čovječjeg. Isus govori o sebi u trećem licu. AT: "Ja, kralj, ... s moje desne strane" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Dođite, vi ste blagoslovljeni od mog Oca

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Dođite, vi koje je moj Otac blagoslovio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mog Oca

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

naslijedite kraljevstvo pripremljeno za vas

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "naslijedite kraljevstvo koje vam je Bog pripremio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

naslijedite kraljevstvo pripremljeno za vas

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. AT: "primite blagoslove Božje vladavine koje vam je on namijenio dati" (Vidi: Metonimija)

od postanka svijeta

"od kada je stvorio svijet"

Matthew 25:37-40

pravednici

Ovo se može izreći kao pridjev. AT: "pravedni ljudi" (Vidi: Imenski pridjevi)

ili žedna ... ili gola

Podrazumijevana infomacija može se jasnije izreći. AT: "Ili kada smo te vidjeli žedna ... Ili kada smo te vidjeli gola" (Vidi: Elipsa)

kralj

Ovo je još jedan naziv za Sina Čovječjeg. Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

kaže im

"kaže onima s desne strane"

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo naglašava ono što će kralj dalje reći .

jednom od najmanje

"jednom od ovih najmanje važnih"

od ove moje braće

Ovdje se "braća" odnosi na svakoga, muško i žensko, tko god je poslušan kralju. AT: "moje braće ili sestara ovdje" ili "oni koji su kao moja braća ili sestre" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

učinili ste za mene

"smatram da ste to učinili za mene"

Matthew 25:41-43

Onda će on

"Onda će kralj". Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

vi prokleti

"vi ljudi koje je Bog prokleo"

vječni oganj koji je pripremljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "vječni oganj koji je Bog pripremio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njegovim anđelima

njegovim pomoćnicima

gol i niste me zaodjenuli

Riječi "Ja sam bio" prije "gol" se podrazumijevaju. AT: "Bio sam gol, ali niste mi dali odjeću" (Vidi: Elipsa)

bolestan i u zatvoru

Riječi "Bio sam" prije "bolestan" se podrazumijevaju. AT: "Bio sam bolestan i u zatvoru" (Vidi: Elipsa)

Matthew 25:44-46

Povezana izjava:

Isus završava govoriti svojim učenicima kako će suditi ljude kada se vrati na kraju vremena.

Opća informacija:

Ovo je kraj dijela priče koji počinje u 23:1, gdje Isus poučava o spasenju i zadnjem sudu.

oni će također odgovoriti

"oni s njegove lijeve strane će također odgovoriti"

za jednog od ovih najmanjih

"za bilo koga najmanje važnog od mojih ljudi"

niste učinili za mene

"Smatram da niste učinili za mene" ili "Ja sam zaista taj kome niste pomogli"

Ovi će otići u vječnu kaznu

"Kralj će ih poslati u mjesto gdje će primiti kaznu koja nikada neće završiti"

a pravednici u vječni život

Podrazumijevana informacija može se jasnije izraziti. AT: "ali kralj će poslati pravednike na mjesto gdje će živjeti zauvijek s Bogom" (Vidi: Elipsa)

pravednik

Ovaj imenski pridjev može se izraziti kao pridjev. AT: "pravedni ljudi" (Vidi: Imenski pridjevi)

Matthew 26

Matthew 26:1-2

Opća informacija:

Ovo je početak novoga dijela priče koja govori o Isusovom razapeću, smrti i uskrsnuću. Ovdje Isus govori svojim učenicima na koji će način patiti i umrijeti.

To se dogodilo kada

Ova fraza mijenja priču s Isusovog poučavanja na ono što se dogodilo dalje. AT: "Onda" ili "Nakon toga"

sve te riječi

Ovo se odnosi na sve što je Isus učio, počevši od 24:3.

Sin Čovječji će biti predan da se razapne

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "neki ljudi dat će Sina Čovječjeg drugim ljudima koji će ga razapeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Matthew 26:3-5

Povezana izjava:

Ovi retci daju pozadinske informacije o planovima židovskih vođa da uhite i ubijaju Isusa. (Vidi: Pozadinske informacije)

se sabraše zajedno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dođu zajedno" ili "sastanu se zajedno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Isusa potajno

"Isusa tajno"

Ne za vrijeme blagdana

Ono što vođe nisu željeli učiniti tijekom blagdana može se jasnije izreći. AT: "Mi ne bismo trebali ubiti Isusa za vrijeme blagdana" (Vidi: Elipsa)

blagdana

Ovo je godišnji blagdan Pashe.

Matthew 26:6-9

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o ženi koja je izlila skupocjeno ulje na Isusa prije njegove smrti.

A

Ova se riječ koristi da bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

Šimun Gubavac

Podrazumijeva se da je ovo čovjek kojeg je Isus iscijelio od gube. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sjedio je

"Isus je ležao na svom boku". Možete koristiti riječ u vašem jeziku za položaj u kojem obično budu ljudi kada jedu.

žena je došla k njemu

"žena je došla k Isusu"

alabasternom posudom

Ovo je skupa posuda napravljena od mekog kamena. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

pomast

ulje koje ima ugodan miris

ona izli na njegovu glavu

Žena je učinila ovo kako bi Isusu iskazala čast .

Koji je razlog za ovu rasipnost?

Učenici su postavili ovo pitanje zato što su se ljutili zbog onoga što je ova žena učinila. AT: "Ova žena je učinila lošu stvar kada je rasula ovu pomast!" (Vidi: Retoričko pitanje)

To se moglo prodati za veliki iznos i dati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ona je mogla ovo prodati za veliku svotu novaca i dati novac" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

siromašnima

Ovdje se "siromašan" može navesti kao pridjev. AT: "siromašnim ljudima" (Vidi: Imenski pridjevi)

Matthew 26:10-11

Zašto uznemirujete ovu ženu

Isus je postavio ovo pitanje kako bi ukorio svoje učenike. AT: "Ne biste trebali uznemiravati ovu ženu!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto vi

Svako pojavljivanje zamjenice "vi" je u množini i odnosi se na učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

siromašnima

Ovo se može navesti kao pridjev. AT: "siromašnim ljudima" (Vidi: Imenski pridjevi)

Matthew 26:12-13

pomast

Ovo je ulje koje ima ugodan miris. Pogledajte kako ste ovo preveli u 26:6.

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

gdje god se ovo Evanđelje propovijeda

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "gdje god ljudi propovijedaju ovo Evanđelje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

što je ova žena učinila, također će se pričati, njoj u spomen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "oni će se sjećati što je ova žena učinila i govorit će drugima o njoj" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 26:14-16

Povezana izjava:

Juda Iškariotski se složio pomoći židovskim vođama da uhite i ubiju Isusa.

da ga predam vama

"da vam izručim Isusa" ili "da vam pomognem uhititi Isusa"

trideset komada srebra

Pošto su ove riječi iste kao one u proročanstvu Staroga Zavjeta, zadržite ovaj oblik umjesto da ga mijenjate u moderan novac.

trideset komada

"30 komada" (Vidi: Brojevi)

da ga preda njima

"da pomogne glavarima svećeničkim da uhite Isusa"

Matthew 26:17-19

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovoj proslavi Pashe sa svojim učenicima.

A

Ova se riječ koristi da bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje govoriti novi dio priče.

Rekao je: "Idite u grad kod određenog čovjeka i recite mu: "Učitelj je rekao: "Moje je vrijeme pri ruci. Održat ću Pashu u tvojoj kući s mojim učenicima.""

U ovoj rečenici nalazimo citate unutar citata. Neke izravne citate možete izreći kao neizravne citate. AT: "Rekao je svojim učenicima da odu u grad kod određenog čovjeka i kažu mu da je Učitelj poručio: "Moje vrijeme je pri ruci. Održat ću Pashu u tvojoj kući s mojoj učenicima." ili "Rekao je svojim učenicima da odu u grad kod određenog čovjeka i kažu mu da je Učiteljevo vrijeme blizu i da će on održati Pashu sa svojim učenicima u njegovoj kući" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Moje vrijeme

Moguća značenja su: 2) "Vrijeme o kojem sam vam rekao" (UDB) ili 2) "Vrijeme koje mi je Bog odredio."

je pri ruci

Moguća značenja su: 1) "je blizu" (UDB) ili 2) "je došlo"

održati Pashu

"jesti Pashalni objed" ili "slaviti Pashu tako što će jesti posebno jelo"

Matthew 26:20-22

sjeo je dolje da jede

Koristite riječ u kojem obično položaju budu ljudi u vašoj kulturi kada jedu.

Zaista kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo dodaje naglasak na ono što Isus dalje govori.

Zasigurno nisam ja, Gospodine?

"Zasigurno nisam taj, jesam li, Gospodine?" Moguća značenja su: 1) ovo je retoričko pitanje pošto su apostoli bili sigurni kako oni ne bi izdali Isusa. AT: "Gospode, ja te nikada ne bi izdao!" ili 2) ovo je bilo ozbiljno pitanje pošto ih je Isusova izjava vjerojatno uznemirila i zbunila. (Vidi: Retoričko pitanje)

Matthew 26:23-25

Sin Čovječji

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

će otići

Ovdje je "otići" pristojan način na koji se govori o umiranju. AT: "će otići u svoju smrt" ili "će umrijeti" (Vidi: Eufemizam)

kao što je pisano o njemu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kao što su proroci zapisali o njemu u Pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tom čovjeku po kojem Sin Čovječji bude izdan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "čovjeku koji izda Sina Čovječjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jesam li ja, Rabbi ?

"Rabbi, jesam li ja taj koji će te izdati?" Juda možda koristi retoričko pitanje kako bi zanijekao da je on taj koji će izdati Isusa. AT: "Rabbi, zasigurno, ja nisam taj koji će te izdati" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ti si sam rekao

Ovo je idiom koji Isus koristi te znači "da" bez da bude potpuno jasno što točno misli. AT: "Ti kažeš to" ili "Ti priznaješ to" (Vidi: Idiomi)

Matthew 26:26

Povezana izjava:

Isus ustanovljuje Gospodnju večeru dok slavi Pashu sa svojim učenicima.

uzeo ... blagoslovio ... razlomio

Prevedite ovo kao što se preveli u 14:19.

Matthew 26:27-29

Uze

Prevedite ovo kao što se preveli u 14:19.

čašu

Ovdje se "čaša" odnosi na čašu i vino u njoj. (Vidi: Metonimija)

pruži ju njima

"pruži ju učenicima"

Pijte

"Pijte vino iz ove čaše"

Jer ovo je moja krv

"Jer ovo vino je moja krv"

krv saveza

"krv koja pokazuje da je savez na snazi" ili "krv koja čini savez mogućim"

se prolijeva

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "će uskoro poteći iz mog tijela" ili "će poteći iz mojih rana kada umrem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kažem vam

Ovo stavlja naglasak na ono što Isus dalje govori.

roda trsova

Ovo je idiom. AT: "vino" (Vidi: Idiomi)

u kraljevstvu moga Oca

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na Božju vladavinu kao kralja. AT: "kada moj Otac uspostavi svoju vladavinu na zemlji" (Vidi: Metonimija)

moga Oca

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 26:30-32

Povezana izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike dok se penju na Maslinsku goru.

Opća informacija:

U 31. retku, Isus citira proroka Zahariju kako bi pokazao da će ga svi njegovi učenici napustiti kako bi se ispunilo proročanstvo.

himna

pjesma hvale Bogu

napustiti

"ostaviti me"

jer je pisano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "jer je prorok Zaharija davno prije napisao u Pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Udarit ću

Ovdje se "ja" odnosi na Boga. Podrazumijeva se da će Bog učiniti ili dopustiti ljudima da naškode i ubiju Isusa. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pastira ... ovce iz stada

Ovo su metafore koje se odnose na Isusa i učenike. (Vidi: Metafora)

ovce iz stada će se razbježati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "raspršit će sve ovce iz stada" (UDB) ili "ovce iz stada će pobjeći u svim smjerovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nakon što budem uskrsnut

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nakon što me Bog uskrisi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 26:33-35

napustiti

Prevedite ovo kao što ste preveli u 26:30.

Zaista, kažem vam

"Govorim vam istinu". Ovo stavlja naglasak na ono što Isus dalje govori.

prije no što pijetao zapjeva

Pijetao zapjeva kada sunce izađe. AT: "prije no što sunce izađe"

pijetao

ptica koja poziva glasno u vrijeme kada izlazi sunce

zapjeva

Ovo je zvuk koju pijetao čini.

tri puta ćeš me zatajiti

"tri puta ćeš reći da nisi moj sljedbenik"

Matthew 26:36-38

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako Isus moli u Getsemanskom vrtu.

i počne biti žalostan

"i postane jako tužan"

Moja duša je duboko žalosna

Ovdje se "duša" odnosi na cijelu osobu. AT: "Vrlo sam tužan" (Vidi: Sinegdoha)

čak do smrti

Ovo je idiom. AT: "Osjećam da bih mogao čak i umrijeti" (Vidi: Idiomi)

Matthew 26:39-41

pade na svoje lice

Namjerno je ležao licem prema zemlji kako bi se molio. (Vidi: Idiomi)

Moj Oče

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

neka me ova čaša zaobiđe

Riječ "čaša" je metonimija koja označava čašu i sadržaje koji su u njoj. Sadržaji u čaši su metafora za patnju koju će Isus morati podnijeti. Isus traži od Oca ako je moguće za njega da ne mora patiti i umrijeti na ovaj način za koji Isus zna da će biti u Jeruzalemu. (Vidi: Metonimija i Metafora)

Ali ne kako ja hoću, nego kako ti hoćeš

Ovo se može izraziti kao cijela rečenica. AT: "Ali nemoj činiti što ja hoću, nego čini što ti hoćeš" (Vidi: Elipsa)

rekao je Petru: "Što, zar ne možete

Isus govori Petru, ali "vi" je u množini i odnosi se na Petra, Jakova i Ivana. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Što, zar ne možete bdjeti sa mnom sat vremena?

Isus koristi pitanje kako bi ukorio Petra, Jakova i Ivana. AT: "Razočaran sam što niste mogli ostati budni sa mnom jedan sat!" (Vidi: Retoričko pitanje)

da ne padnete u iskušenje

Ovdje se apstraktna imenica "iskušenje" može navesti kao glagol. AT: "da vas netko ne iskuša na grijeh" (Vidi: Apstraktne imenice)

Duh je doista voljan, ali tijelo je slabo

Ovdje je "duh" metonimija koja označava čovjekove želje. A "tijelo" se odnosi na cijelo ljudsko biće. Isus misli da oni možda imaju želju činiti što Bog želi, ali kao ljudska bića su slabi i past će. (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

Matthew 26:42-44

Otišao je

"Isus je otišao"

drugi puta ... treći puta

(Vidi: Redni brojevi)

Moj Oče

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ako ovo ne može proći, osim ako ne popijem

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "ako moram to piti" (Vidi: Litota)

ako ovo

Ovdje se "ovo" odnosi na čašu i sadržaje koji su u njoj. (Vidi 26:39)

osim ako ne popijem

"osim ako ne popijem iz nje" ili "osim ako ne popijem ovu čašu patnje"

tvoja volja neka bude učinjena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "neka se dogodi ono što ti želiš" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njihove oči bile su teške

Ovo je idiom. AT: "bili su vrlo pospani" (Vidi: Idiomi)

Matthew 26:45-46

Zar još uvijek spavate i odmarate?

Isus koristi ovo pitanje kako bi ukorio svoje učenike za spavanje. AT: "Razočaran sam što još uvijek spavate i odmarate!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Čas je pri ruci

Ovo je idiom. AT: "Došlo je vrijeme" (Vidi: Idiomi)

i Sin Čovječji biva izdan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i netko izdaje Sina Čovječjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Čovječji

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

u ruke grješnika

Ovdje se "ruke" odnose na vlast ili kontrolu. AT: "i predaje ga u vlast grješnika" ili "i predaje ga grješnicima" (Vidi: Metonimija)

Pogledajte

"Obratite pažnju na ono što ću vam reći"

Matthew 26:47-48

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kada je Juda izdao Isusa, a židovske ga vođe uhitile.

Dok je još govorio

"Dok je Isus još govorio"

toljagama

veliki komadi teškog drveta za udaranje ljudi

A ... Zgrabite ga

Ovdje se "A" koristi kako bi se označio prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej iznosi pozadinsku informaciju o Judi i o znaku koji je planirao upotrijebiti da bi izdao Isusa. (Vidi: Pozadinske informacije)

rekao: "Koga poljubim, taj je. Zgrabite ga."

Ovaj direktan citat može se navesti kao indirektan citat. AT: „rekao je koga poljubi to je taj kojega trabaju uhvatiti“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Koga poljubim

"Onog kojeg ću ja poljubiti" ili "Čovjeka kojeg ću ja poljubiti" (UDB)

poljubim

Ovo je bio izraz pun poštovanja kojim se pozdravljalo svog učitelja.

Matthew 26:49-50

on dođe do Isusa

"Juda dođe do Isusa"

poljubi ga

"pozdravi ga poljupcem"

Onda su došli

Ovdje se "oni" odnosi na ljude s toljagama i mačevima, koji su došli s Judom i vjerskim vođama.

polože ruke na Isusa i ugrabe ga

"zgrabe Isusa i uhite ga"

Matthew 26:51-54

Gle

Riječ "gle" nas ovdje upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

koji potežu za mačem

Navedene informacije mogu se izreći na eksplicitan način. AT: "koji uzima mač da ubije druge" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

će umrijeti od mača

"će umrijeti pomoću mača" ili "s mačem će ih netko ubiti"

Zar ti misliš da ne bih mogao pozvati ... anđele?

Isus koristi pitanje da podsjeti osobu s mačem da Isus može zaustaviti one koji su ga uhitili. (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar ti misliš

Ovdje je "ti" u jednini i odnosi se na osobu s mačem. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

moj Otac

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

više od 12 legija anđela

Riječ "legija" je vojnički pojam koji se odnosi na grupu od oko 6000 vojnika. Isus zna da bi Bog poslao dovoljno anđela koji bi lako zaustavili one koji su uhitili Isusa. Točan broj anđela nije važan. AT: "više od 12 jako velikih skupina anđela" (Vidi: Brojevi)

Ali, kako bi onda bila ispunjena Pisma prema kojima se ovo mora dogoditi?

Isus koristi pitanje kako bi objasnio zašto dopušta ovim ljudima da ga uhite. Ovo možete izreći u aktivnom obliku. AT: "Ali, ako to učinim, ne bih mogao ispuniti ono što je Bog rekao u Pismima da se mora dogoditi" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

Matthew 26:55-56

Jeste li došli s mačem i toljagama da me ugrabite kao razbojnika?

Isus koristi ovo pitanje kako bi ukazao na pogrešne postupke onih koji su ga uhitili. AT: "Vi znate da nisam razbojnik, zato je pogrešno što ste došli po mene i ponijeli mačeve i toljage" (Vidi: Retoričko pitanje)

toljagama

veliki komadi teškog drveta za udaranje ljudi

u hramu

Podrazumijeva se da Isus nije bio u samom hramu. Bio je u hramskom dvorištu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako bi mogli biti ispunjeni proročki spisi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ispunit ću sve što su proroci napisali u Pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ostave ga

Ako vaš jezik ima riječ koja znači da su ga oni ostavili iako su trebali ostati s njim, koristite ju ovdje.

Matthew 26:57-58

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom suđenju pred velikim Vijećem židovskih religijskih vođa.

Petar ga je pratio

"Petar je pratio Isusa"

dvorište velikog svećenika

otvoreno područje u blizini kuće velikog svećenika

Ušao je unutra

"Petar je ušao unutra"

Matthew 26:59-61

A

Ova se riječ koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

tako da oni

Ovdje se "oni" odnosi na velikog svećenika i članove velikog Vijeća.

mogli pogubiti

"mogli imati razloga da ga pogube"

dva su došla naprijed

"dva čovjeka su došla naprijed" (UDB) ili "dvojica svjedoka su došli naprijed"

Ovaj čovjek je rekao: "Mogu uništiti ... dana."

Ako vaš jezik ne dopušta citat u citatu, možete ovo napisati kao jedan citat. AT: "Ovaj je čovjek rekao da može uništiti ... dana" (Vidi: Navodi i margine navoda i Izravni i neizravni navodi)

Ovaj je čovjek rekao

"Ovaj čovjek, Isus, je rekao"

Matthew 26:62-64

Što je to što oni svjedoče protiv tebe?

Glavni svećenik ne pita Isusa za informaciju o tome što su svjedoci rekli. On pita Isusa da dokaže da je ono što su svjedoci rekli pogrešno. AT: "Koji je tvoj odgovor na ono što svjedoci svjedoče protiv tebe?"

Sin Čovječji

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

živim Bogom

Ovdje "živim" pravi kontrast između Boga Izraela i svih lažnih bogova i idola koje su ljudi štovali. Samo je Bog Izraela živ i ima moć djelovati. Pogledajte kako ste ovo preveli u 16:13.

Sam si rekao

Ovo je idiom koji Isus koristi i znači "da", a da nije potpuno jasan o onome što misli. AT: "Ti to kažeš" ili "Ti to priznaješ" (Vidi: Idiomi)

Ali ja vam kažem, od sada ćete

Ovdje je "vam" u množini. Isus govori velikom svećeniku i drugima koji su bili tamo. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

od sada pa nadalje ćete vidjeti Sina Čovječjeg

Moguća značenja su: 1) fraza "od sada pa nadalje" je idiom koji znači da će oni vidjeti Sina Čovječjeg u njegovoj moći u određenom trenutku u budućnosti ili 2) fraza "od sada pa nadalje" znači da od vremena Isusovog suđenja te nadalje Isus pokazuje da je Mesija koji je moćan i pobjednik.

Sina Čovječjeg

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

s desne strane Sile

Ovdje se "Sila" odnosi na Boga. AT: "s desne strane Svemogućeg Boga" (Vidi: Metonimija)

dolazi na oblacima nebeskim

"jaše prema zemlji na oblacima nebeskim"

Matthew 26:65-66

veliki svećenik razdera svoju odjeću

Kidanje odjeće bilo je znak ljutnje i tuge. (Vidi: Simbolička radnja)

Rekao je hulu

Nazivajući ovo hulom, podrazumijeva se da je veliki svećenik shvatio da Isus tvrdi da je jednak Bogu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zašto još uvijek trebamo svjedoke?

Veliki svećenik koristi ovo pitanje kako bi naglasio da on i članovi velikog vijeća ne trebaju čuti više ni jednoga svjedoka. AT: "Ne moramo čuti više ni jednog svjedoka!" (Vidi: Retoričko pitanje)

sada ste čuli

Ovdje se "vi" odnosi na članove velikog vijeća.

Matthew 26:67-68

Onda oni

Moguća značenja su: 1) "Onda neki od muškaraca" ili 2) "Onda vojnici"

pljuvali su na njegovo lice

Ovo su učinili da ga uvrijede.

Prorokuj nam

Ovdje "Prorokuj nam" znači reći nešto pomoću Božje moći. To ne znači reći što će se dogoditi u budućnosti.

Kriste

Oni koji su udarali Isusa nisu zaista mislili da je on Krist. Oni su ga zvali ovako kako bi mu se narugali.

Matthew 26:69-70

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o tome kako je Petar zatajio tri puta da pozna Isusa, kao što mu je Isus rekao da će učiniti.

Opća informacija:

Ti događaji se odvijaju istodobno s Isusovim suđenjem pred vjerskim vođama.

A

Ova se riječ koristi da bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

Ne znam o čemu govoriš

Petar je mogao razumijeti o čemu je sluškinja govorila. On koristi ove riječi kako bi zatajio da je bio s Isusom.

Matthew 26:71-72

Kada on

"Kada Petar"

prolaz

otvor u zidu oko dvorišta

On opet zataji i zakle se: "Ne poznajem tog čovjeka!"

"on opet zataji sa zakletvom i reče: "Ne poznajem tog čovjeka!"

Matthew 26:73-75

jedan od njih

"jedan od onih koji su bili s Isusom"

jer, i način kako govoriš te odaje

Ovo se može prevesti kao nova rečenica. AT: "Mi znamo da si iz Galileje jer pričaš kao Galilejac"

kleti

"zazivati prokletstvo na sebe"

pijetao zapjeva

Pijetao je ptica koja se glasno glasa u vrijeme kada izlazi sunce. Zvuk koji pijetao proizvodi zove se "kukurijekanje". Pogledajte kako ste ovo preveli u 26:33.

Petar se sjeti riječi koje je Isus rekao: "Prije no što pijeta zapjeva, zatajit ćeš me tri puta"

Ovaj izravan citat može se izreći kao neizravni citat. AT: „Petar se sjetio da mu je Isus rekao da će zatajiti Isusa tri puta prije nego što pijetao zapjeva“ (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Matthew 27

Matthew 27:1-2

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom suđenju pred Pilatom.

A

Ova se riječ koristi da bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

kovali su zavjeru protiv Isusa da ga ubiju

Židovske vođe su planirale kako će uvjeriti rimske vođe da ubiju Isusa. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

predali su ga

"dali su ga" ili "uzeli su ga"

Matthew 27:3-5

Povezana izjava:

Autor prestaje iznositi priču o Isusovom suđenju kako bi mogao iznijeti priču o tome kako se Juda ubio.

Opća informacija:

Ovaj događaj se dogodio nakon Isusovog suđenja pred vijećem židovskih vjerskih vođa, ali ne znamo je li se dogodio prije ili nakon Isusovog suđenja pred Pilatom. (Vidi: Redoslijed događaja)

Onda kada je Juda

Ako vaš jezik ima način da bi pokazao da počinje nova priča, možda biste to htjeli ovdje koristiti.

da je Isus bio osuđen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da su židovski vođe osudili Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

trideset komada srebra

Ovo je bio novac koji su svećenički glavari dali Judi za izdaju Isusa. Pogledajte kako ste ovo preveli u 26:14.

nevinu krv

Ovo je idiom koji se odnosi na smrt nevine osobe. AT: "osoba koja nije zaslužila umrijeti" (Vidi: Idiomi)

Što se to nas tiče?

Židovski vođe koriste ovo pitanje kako bi naglasili da njih ne brine ono što je Juda rekao. AT: "To nije naš problem" ili "To je tvoj problem" (Vidi: Retoričko pitanje)

baci komade srebra u hram

Moguća značenja su: 1) bacio je komade srebra u dvorište hrama ili 2) stajao je u dvorištu hrama i bacio je komade srebra u hram.

Matthew 27:6-8

Nije zakonito ovo staviti

"Naši zakoni nam ne dopuštaju da ovo stavimo"

ovo stavimo

"stavimo ovo srebro"

riznicu

To je mjesto gdje su čuvali novac koji su koristili za kupovinu stvari potrebnih za hram i svećenike. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

plaća za krv

Ovo je idiom koji znači novac plaćen osobi koja je pomogla ubiti nekoga. AT: "novac plaćen za čovjeka da umre" (Vidi: Idiomi)

lončarevo polje

Ovo je polje koje je kupljeno za ukop stranaca koji su umrli u Jeruzalemu.

to polje se zvalo

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi su to polje zvali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

do dana današnjeg

To znači do vremena kada je Matej napisao ovu knjigu.

Matthew 27:9-10

Opća informacija:

Pisac citira Pismo Staroga zavjeta kako bi pokazao na koji je način Judino samoubojstvo ispunilo proročanstvo.

Onda se ispunilo ono o čemu je govorio prorok Jeremija

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ovo je ispunilo ono što je govorio prorok Jeremija" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

cijenu koja mu je određena od strane Izraelaca

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "cijenu koju su mu odredili Izraelci" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Izraelci

Ovo se odnosi na one među Izraelcima koji su platili da se Isus ubije. AT: "neki Izraelci" ili "vođe Izraela" (Vidi: Metonimija)

naredio mi

Ovdje se "mi" odnosi na Jeremiju.

Matthew 27:11-14

Povezana izjava:

Ovdje se nastavlja priča o Isusovom suđenju pred Pilatom, koja je počela u 27:1.

A

Ako vaš jezik ima načina da nastavi priču nakon prekida glavne priče, onda to možete ovdje upotrijebiti.

upravitelju

"Pilatu"

Ti kažeš

Ovo je idiom koji Isus koristi da bi rekao "da" a da ne bude jasan u pogledu toga što misli. AT: "Ti to kažeš" ili "Ti to priznaješ" (Vidi: Idiomi)

Ali, kada je optužen od glavara svećeničkih i starješina

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ali, kada su ga osudili glavari svećenički i starješine" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne čuješ li sve optužbe protiv tebe?

Pilat postavlja pitanje jer je iznenađen Isusovom šutnjom. AT: "Iznenađen sam da ne odgovaraš ovim ljudima koji te optužuju da si činio loše stvari!" (Vidi: Retoričko pitanje)

jednu riječ te se upravitelj silno čudio

"jednu riječ: to je silno začudilo upravitelja"

Matthew 27:15-16

A

Ova se riječ koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči, tako da pisac može iznijeti informaciju koja će čitaocu pomoći da razumije što se dogodilo na početku 27:17. (Vidi: Pozadinske informacije)

blagdanu

Ovo je blagdan za proslavu Pashe.

zatvorenik izabran od mnoštva

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zatvorenik kojega mnoštvo može izabrati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

imali zloglasnog zatvorenika

"bio je zloglasni zatvorenik"

zloglasni

veoma poznat da čini nešto loše

Matthew 27:17-19

sakupili su se

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "mnoštvo se sakupilo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Isus, koji se zove Krist

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kojega neki ljudi zovu Krist" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

predali su mu Isusa

"židovski vođe su mu doveli Isusa" . Učinili su to kako bi Pilat mogao osuditi Isusa.

Dok je sjedio

"Dok je Pilat sjedio"

sjedio na sudačkoj stolici

"sjedio na sučevoj stolici". To je bilo mjesto na kojemu bi sudac sjedio kada je donosio odluku.

pošalje riječ

Ovdje se "riječ" odnosi na poruku. AT: "pošalje poruku" (Vidi: Metonimija)

Mnogo sam patila danas

"Bila sam danas vrlo uznemirena"

Matthew 27:20-22

A ... Isusa ubiju

Ovdje se "a" koristi da bi se označio prekid u glavnoj priči. Matej iznosi pozadinsku informaciju o tome zašto je mnoštvo izabralo Barabu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Isusa ubiju

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "neka rimski vojnici ubiju Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pitao ih je

"pitao je mnoštvo"

koji se zove Krist

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kojeg neki ljudi zovu Krist" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 27:23-24

je učinio

"je Isus učinio"

vikali su

"mnoštvo je vikalo"

oprao je svoje ruke pred mnoštvom

Pilat je to učinio kao znak da nije odgovoran za Isusovu smrt. (Vidi: Simbolička radnja)

krvi

Ovdje se "krvi" odnosi na smrt osobe. AT: "smrt" (Vidi: Metonimija)

To je vaša stvar

"To je vaša odgovornost"

Matthew 27:25-26

Neka njegova krv bude na nama i na našoj djeci

Ovdje je "krv" metonimija, koja se odnosi na smrt osobe. Fraza "bude na nama i našoj djeci" je idiom koji znači da oni prihvaćaju odgovornost za to što se događa. AT: "Da! Mi i naši potomci ćemo biti odgovorni za njegovo pogubljenje!" (Vidi: Metonimija i Idiomi)

Onda im pusti Barabu

"Onda Pilat mnoštvu pusti Barabu"

išiba Isusa

Podrazumijeva se da su Pilatovi vojnici išibali Isusa. AT: "Pilatovi vojnici išibali su Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

išiba

tući osobu bičem

preda ga da bude razapet

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i Pilat naredi svojim vojnicima da razapnu Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 27:27-29

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom raspeću i smrti.

četu vojnika

"grupa vojnika"

svukoše s njega

"skinuli su mu odjeću" (UDB)

skrletnu

jarko crvenu

kruna od trnja

"kruna napravljena od trnovitih grana" ili "kruna napravljena od grana koje imaju na sebi trnje"

trsku u njegovu desnu ruku

Dali su Isusu da drži štap koji je predstavljao žezlo koje drži kralj. Učinili su to da se narugaju Isusu.

Zdravo, kralju židovski

Govorili su to da bi ismijali Isusa. Nazvali su Isusa "kralju židovski", ali oni nisu zaista vjerovali da je on kralj. Unatoč tome, ono što su govorili bila je istina. (Vidi: Ironija)

Zdravo

"Mi te častimo" ili "Poživi dugo"

Matthew 27:30-31

pljuvali su na njega

"koristeći svoju pljuvačku, vojnici su pljuvali na Isusa"

Matthew 27:32-34

Dok su oni izlazili

Ovo znači da su Isus i vojnici izlazili iz grada. AT: "Dok su oni izlazili iz Jeruzalema" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

našli su čovjeka

"vojnici su vidjeli čovjeka"

kojega su natjerali da ide s njima kako bi mogao nositi njegov križ

"kojega su vojnici natjerali da ide s njima kako bi mogao nositi Isusov križ"

mjesto zvano Golgota

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "mjesto koje su ljudi zvali Golgota" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mu da pije vino pomiješano sa žući

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "mu da pije vino, koje su pomiješali sa žući" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

žući

gorka, žuta tekućina koju tijelo koristi u probavi

Matthew 27:35-37

odjeću

Ovo je odjeća koju je Isus nosio. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

iznijeli su optužbu protiv

Ovdje se "optužbu" odnosi na znak na koji je netko napisao razlog zašto su razapeli Isusa.

Matthew 27:38-40

S njim su bila razapeta dva razbojnika

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Vojnici su s Isusom razapeli dva razbojnika" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mahali su glavama

Oni su to činili kako bi se narugali Isusu. (Vidi: Simbolička radnja)

Ako si Sin Božji, siđi dolje s križa

Nisu vjerovali da je Isus Sin Božji i htjeli su da im dokaže da je to istina. AT: "Ako si Sin Božji, dokaži to tako što ćeš sići s križa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin Božji

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 27:41-42

Spasio je druge, a ne može spasiti sebe

Moguća značenja su: 1) židovski vođe ne vjeruju da je Isus spasio druge niti da može spasiti sebe ili 2) vjerovali su da je spasio druge, no smijali su mu se jer nije mogao spasiti sebe. (Vidi: Ironija)

On je kralj Izraela

Vođe su ismijavale Isusa. Zvali su ga "kralj Izraela", no nisu uistinu vjerovali da je on kralj. AT: "On kaže da je kralj Izraela" (Vidi: Ironija)

Matthew 27:43-44

Povezana izjava:

Židovski vođe nastavljaju ismijavati Isusa.

Jer je čak rekao: "Ja sam Sin Božji"

Ovo je citat u citatu. Može se izreći kao izravan citat. AT: "jer je Isus rekao da je Sin Božji" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Sin Božji

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Razbojnici koju su bili razapeti s njim

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "I razbojnici koje su vojnici razapeli s Isusom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 27:45-47

A

Ova se riječ koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

od šestog sata ... do devetog sata

"od oko podne ... do tri sata" ili "od oko 12 sati u podne ... do oko tri sata poslijepodne"

tama je došla na cijelu zemlju

Riječ "tama" je apstraktna imenica. AT: "postalo je tamno nad cijelom zemljom" (Vidi: Apstraktne imenice)

Isus povika

"Isus zazva" ili "Isus uzviknu"

Eli, Eli, lama sabahtani

To su riječi koje je Isus povikao na svom jeziku. Prevoditelji obično ostave ove riječi takve kakve jesu. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

Matthew 27:48-50

jedan od njih

Moguća značenja su: 1) jedan od vojnika ili 2) jedan od onih koji su stajali i gledali.

spužvu

Ovo je morska životinja koja se skuplja i koristi za uzimanje i držanje tekućine. Te tekućine mogu se kasnije izbaciti.

dade mu

"dade Isusu"

predade svoj duh

Ovdje se "duh" odnosi na ono što osobi daje život. Ova fraza je način na koji se htjelo reći da je Isus umro. AT: "umre, predajući svoj duh nazad Bogu" (UDB) ili "izdahnuo je zadnji dah" (Vidi: Eufemizam)

Matthew 27:51-53

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o događajima koji su se dogodili kada je Isus umro.

Gle

Riječ "gle" nas ovdje upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

hramska zavjesa bila je razderana na dvoje

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "hramska zavjesa se rascijepa na dvoje" ili "Bog je učinio da se zavjesa hramska podere na dvoje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Grobovi su se otvorili i tijela mnogih pobožnih ljudi koji su zaspali bila su uzdignuta

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog je otvorio grobove i uskrsnuo tijela mnogih pobožnih ljudi koji su umrli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zaspali

Ovo je pristojan način da se kaže da je netko umro. AT: "umrli" (Vidi: Eufemizam)

Grobovi su se otvorili ... pokazali su se mnogima

Redoslijed događaja nije jasan. Nakon potresa, kada je Isus umro, a grobovi su se otvorili 1) sveti ljudi su uskrsnuli, onda nakon što se Isus vratio u život, sveti ljudi su ušli u Jeruzalem gdje su ih mnogi ljudi vidjeli ili 2) Isus se vratio u život, onda su se sveti vratili u život i ušli u grad gdje su ih mnogi ljudi vidjeli.

Matthew 27:54-56

A

Ova se riječ koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

i oni koji su čuvali Isusa

"i drugi vojnici koji su bili čuvali Isusa"

Sin Božji

Ovo je važna titula koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

majka sinova Zebedejevih

"majka Jakova i Ivana" (UDB) ili "žena Zebedejeva"

Matthew 27:57-58

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom pokopu.

Arimateje

Ovo je ime grada u Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Onda Pilat naredi da mu se dade

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Onda Pilat naredi vojnicima da daju tijelo Isusovo Josipu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Matthew 27:59-61

lan

fino, skupo platno

što ga je bio isklesao sebi u stijeni

Podrazumijeva se da je Josip imao radnike koji su isklesali grob u stijeni. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Onda je zakotrljao veliki kamen

Najvjerojatnije je Josip tamo imao druge ljude koji su mu pomogli zakotrljati kamen. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nasuprot grobu

"preko puta groba"

Matthew 27:62-64

Priprave

Ovo je bio dan u kojem su ljudi pripremali sve za subotu.

bili su okupljeni zajedno s Pilatom

"sastali su se s Pilatom"

kada je taj varalica bio živ

"kada je Isus, taj varalica, bio živ"

rekao je: "Nakon tri dana opet ću ustati"

Ovo je citat u citatu. Može se navesti kao neizravan citat. AT: "rekao je da će nakon tri dana opet ustati" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

naredi da se osigura grob

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "naredi svojim vojnicima da stražare grob" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

trećeg dana

(Vidi: Redni brojevi)

ukrasti ga

"ukrasti njegovo tijelo"

reći ljudima: "Uskrsnuo je od mrtvih"

Ovo je citat u citatu. Može se navesti kao neizravan citat. AT: "reći ljudima da je uskrsnuo od mrtvih" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

i zadnja obmana bit će gora od prve

Podrazumijevana informacija može se jasnije izreći. AT: "ako oni obmanu ljude tako što to kažu, to će biti gore od načina kako je on ranije obmanuo ljude tako što je rekao da je on Krist" (UDB) (Vidi: Elipsa)

Matthew 27:65-66

stražu

Stražu je činilo od četiri do šesnaest rimskih vojnika.

zapečatili su kamen

Moguća značenja su: 1) stavili su vrpcu oko kamena i spojili je na kameni zid s obje strane ulaza u grob ili 2) stavili su pečat između kamena i zida.

postavili su stražu

"reci vojnicima da stoje tamo gdje mogu zadržati ljude da ne čeprkaju po grobu"

Matthew 28

Matthew 28:1-2

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o uskrsnuću Isusa iz mrtvih.

A kasnije u subotu, kada je počela zora prvog dana u tjednu

"Nakon što je subota završila, kada je sunce izašlo u nedjelju ujutro"

A

Ova se riječ koristi kako bi se označio prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

druga Marija

"druga žena koja se zvala Marija". Ova Marija bila je majka Jakova i Josipa. (Vidi 27:54)

Gle

Riječ "gle" nas ovdje upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi. Vaš jezik možda ima način da to prikaže.

I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe ... otkotrlja kamen

Moguća značenja su: 1) potres se dogodio jer je anđeo sišao i otkotrljao kamen (ULB) ili 2) svi ovi događaji su se dogodili istovremeno (UDB).

potres

iznenadno i nasilno podrhtavanje tla

Matthew 28:3-4

Njegov izgled

"Izgled anđela"

poput munje

Ovo je usporedba koja naglašava koliko je anđeo sjajio. AT: "sjao je poput munje" (Vidi: Poredba)

njegova odjeća bila je bijela kao snijeg

Ovo je usporedba koja naglašava kako je sjajna i bijela bila odjeća od anđela. AT: "njegova odjeća je bila jako bijela, kao snijeg" (Vidi: Poredba)

i postali su kao mrtvi

Ovo je usporedba koja znači da su vojnici pali i nisu se micali. AT: "i pali su na zemlju i ležali tamo kao mrtvi" (Vidi: Poredba)

Matthew 28:5-7

ženama

"Marija Magdalena i druga žena koja se zvala Marija"

koji je bio razapet

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kojeg su ljudi i vojnici razapeli" ili "kojeg su oni razapeli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Uskrsnuo je od mrtvih

Fraza "od mrtvih" se odnosi na mjesto gdje idu duhovi onih koji su umrli. AT: "ali on se vratio u život"

recite njegovim učenicima: "Uskrsnuo je od mrtvih. Gle, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti."

Ovo je citat u citatu. Ovo se može prevesti kao neizravan citat. AT: „recite njegovim učenicima da je Isus uskrsnuo od mrtvih i da ide pred vama u Galileju, gdje ćete ga vidjeti“ (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

ide pred vama u ... ćete ga vidjeti

Ovdje je "vama" u množini. Odnosi se na žene i učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Rekao sam vam

Ovdje je "vam" u množini i odnosi se na žene. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Matthew 28:8-10

Žene

"Marija Magdalena i druga žena koja se zvala Marija"

Gle

Riječ "gle" nas ovdje upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju koja slijedi. Vaš jezik možda ima način da to prikaže.

Pozdrav

Ovo je običan pozdrav, slično kao "Hello" na engleskom.

obujmiše njegove noge

"kleknule su na svoja koljena i uhvatile se za njegove noge"

mojoj braći

Ovo se odnosi na Isusove učenike.

Matthew 28:11-13

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o reakciji židovskih vjerskih vođa kada su čuli za Isusovo uskrsnuće.

A

Ova se riječ koristi da bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Matej počinje iznositi novi dio priče.

žene

Ovo se odnosi na Mariju Magdalenu i drugu Mariju.

Gle

Ovo obilježava početak drugog događaja u velikoj priči. Može uključivati različite ljude nego prethodni događaji. Vaš jezik možda ima način da to prikaže.

raspravili o toj stvari s njima

"dogovorili su se za zajednički plan". Svećenici i starješine su odlučili dati novac vojnicima.

Recite drugima: "Isusovi učenici su došli ... dok smo spavali."

Ako vaš jezik ne dozvoljava citate u citatima, možete ovo prevesti kao jedan citat. AT: „Recite drugima da su Isusovi učenici došli ... dok smo spavali“ (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Matthew 28:14-15

Ako ovaj izvještaj dođe do upravitelja

"Ako upravitelj čuje da ste spavali dok su Isusovi učenici uzeli njegovo tijelo"

upravitelja

"Pilata" (27:1)

nagovorit ćemo ga i preuzeti bilo kakve brige od vas

"ne brinite se. Mi ćemo razgovarati s njim da vas ne kazni."

učinili su kako su bili poučeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "učinili su što su im svećenici rekli da učine" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ovaj izvještaj se jako raširio među Židovima i do današnjeg dana

"Mnogi Židovi su čuli ovaj izvještaj i nastavili govoriti o njemu drugima čak i danas"

čak i danas

Ovo se odnosi na vrijeme kada je Matej napisao knjigu.

Matthew 28:16-17

Povezana izjava:

Ovdje počinje izvještaj o Isusovom sastaku sa svojim učenicima nakon njegova uskrsnuća.

oni su ga štovali, ali neki su sumnjali

Moguća značenja su: 1) svi su štovali Isusa iako su neki od njih sumnjali ili 2) neki od njih su štovali Isusa, ali drugi ga nisu štovali jer su sumnjali.

ali neki su sumnjali

Može se izričito navesti što su učenici sumnjali. AT: "neki su sumnjali da je to zaista Isus i da je opet živ" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Matthew 28:18-19

Sva vlast mi je dana

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Moj Otac mi je dao svu vlast" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na nebu i na zemlji

Ovdje se "nebo" i "zemlja" koriste zajedno, što znači da se odnosi na sva bića i sve stvari koje se nalaze na nebu i na zemlji. (Vidi: Meristem)

od svih naroda

Ovdje se "naroda" odnosi na ljude. AT: "od svih ljudi iz svih naroda" (Vidi: Metonimija)

u ime

Ovdje se "ime" odnosi na autoritet. AT: "po autoritetu" (Vidi: Metonimija)

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Matthew 28:20

Gle,

"slušajte" ili "obratite pažnju"

čak do kraja svijeta

"do kraja ovog vremena" (UDB) ili "do kraja svijeta"