Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

02-00

В мире появляется грех

Этот заголовок можно также перевести “История о том, как люди начали грешить” или “Как люди начали грешить”.

02-01

в прекрасном саду

Это было место, где росли деревья и растения, посаженные Богом для Адама и Евы, чтобы они наслаждались ими и ели их плоды. Здесь следует употребить то же слово, что и в 01:11. Посмотрите, как вы перевели его в том стихе.

стыдно

Стыд — это чувство, которое появляется у людей от осознания того, что они согрешили или не соответствуют нормам.

беседовали с Богом

При переводе слова беседовать нужно использовать то же слово, которое вы используете в отношении разговора между людьми. Возможно, Бог являлся мужчине и женщине в каком-то физическом виде, когда разговаривал с ними, потому что текст указывает на то, что они разговаривали с Богом лицом к лицу.

02-02

змей

Длинное, безногое животное, которое передвигается, ползая на животе. Позже в рассказе выяснится, что змей — это сатана, но здесь об этом говорить ещё не следует.

хитрым

Умным и коварным, с намерением обмануть.

Змей спросил женщину: “Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?”

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей спросил у женщины, правда ли, что Бог не разрешил им есть плоды с деревьев в саду”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?

Это риторический вопрос, то есть тот, кто задаёт этот вопрос, на самом деле уже знает ответ. Змей спросил женщину, правда ли, что Бог сказал им, что нельзя есть плоды ни с какого дерева в саду. Он притворялся, что не знает Божьего указа, потому что хотел посеять сомнение в сердце женщины. Он хотел, чтобы она начала сомневаться в Божьей доброте. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

вам

Если в вашем языке есть множественное число второго лица вы, то используйте его. Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

плоды с деревьев в саду

Речь идёт о всех разнообразных плодах на различных деревьях сада.

02-03

Женщина ответила: “Бог разрешил нам есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла. Он сказал нам: “Если вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте!”

Эта прямая речь, но её можно перевести и косвенной речью: “Женщина ответила, что Бог разрешил им есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла, и сказал им, что если они съедят плод с этого дерева или хотя бы прикоснутся к нему, то умрут”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Если вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте

Если в вашем языке есть множественное число местоимения второго лица (вы), то используйте его. Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим. (см.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns\/01.md]])

плод

Мы не знаем, какой это был плод. Мы только знаем, что он рос на этом дереве. Если можно, лучше всего использовать здесь слово, означающее плоды вообще, а не какой-то отдельный вид плодов.

дерева познания добра и зла

Женщина правильно поняла, что им не разрешалось есть с этого дерева, чтобы они не могли понимать и добро, и зло.

​то умрёте

​​​Используйте обычное слово, означающее смерть как прекращение физической жизни человека. Не пытайтесь заменить его другим словом только потому, что мысль о смерти кажется вам слишком жестокой.

02-04

Змей ответил женщине: “Неправда! Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он, и будете понимать, что такое добро и что такое зло”.

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей ответил женщине, что это неправда и они не умрут, но Бог знает, что как только они съедят этот плод, то станут такими же, как Он, и будут понимать, что такое добро и что такое зло”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он

Если в вашем языке есть форма множественного числа местоимения второго лица вы, используйте его. Сатана говорил о том, что произойдёт как с мужчиной, так и с женщиной. (См: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

как Бог

Мужчина и женщина и так были созданы похожими на Бога. Змей сказал женщине, что она будет больше похожа на Бога, если станет понимать зло, но Бог совсем не хочет, чтобы они обрели такое знание.

понимать, что такое добро и что такое зло

Узнать на личном опыте, что хорошо, а что плохо, или уметь определять, что хорошо, а что плохо.

добро и... зло

Добро и зло — два крайних явления, и это выражение означает также всё, что находится между ними. Сатана говорит здесь, что они будут понимать всё о том, что хорошо и что плохо. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-merism/01.md]])

02-05

мудрой

Женщина хотела получить такое знание и понимание, которое было у Бога и, как ей казалось, было у змея.

своему мужу

Здесь подразумевается, что мужчина был рядом с женщиной, когда она принимала решение съесть этот плод.

02-06

увидели всё по-другому

Это выражение означает, что они что-то поняли впервые. Буквально оно звучит как “их глаза открылись”. На вашем языке может быть выражение с похожим значением, которое можно использовать для перевода этой фразы. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom\/01.md]])

и поняли, что они голые

После того, как мужчина и женщина ослушались Бога, им стало стыдно от того, что они голые. Вот почему они попытались прикрыться листьями.

Тогда они попытались прикрыться листьями

Мужчина и женщина попытались прикрыться листьями, чтобы спрятаться от Бога, потому что им стало стыдно быть голыми. Можно это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “Им стало стыдно от того, что они голые, и они попытались прикрыться листьями, чтобы спрятаться от Бога”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

02-07

Бог ходит

Кажется, Бог регулярно приходил в сад разговаривать с мужчиной и женщиной. Мы не знаем, как именно это происходило. Если можно, лучше используйте слово, которое означает ходящего или гуляющего человека.

Тогда Бог позвал человека: “Адам, ты где?”

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог позвал человека и спросил, где он”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ты где?

Это риторический вопрос. Бог знал ответ на этот вопрос. Он задал его для того, чтобы заставить мужчину и женщину объяснить, почему они спрятались. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ты

Если в вашем языке есть форма единственного числа местоимения второго лица (ты), используйте его. Бог обращался только к мужчине. (См: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

Он ответил: “Я услышал, как Ты ходишь по саду, испугался, потому что я голый, и поэтому спрятался”.

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Адам ответил, что услышал, как Бог ходит по саду, испугался, потому что был голым, и спрятался”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

02-08

Бог спросил: “Кто сказал тебе, что ты голый? Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?”

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Бог спросил, кто сказал, что он голый, и поинтересовался, не съел ли он плод, который Бог запретил ему есть”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations\/01.md]])

Кто сказал тебе, что ты голый?

Или: “Как ты узнал, что ты голый?” Бог знал ответ на все Свои вопросы. Задавая этот и следующий вопросы, Он давал Адаму возможность признать свой грех непослушания. Их грех был не в том, что они были голыми, ведь такими их создал Сам Бог. Беда была в том, что они узнали, что голые. Их чувство стыда свидетельствовало о том, что они согрешили. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion\/01.md]])

Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?

Это риторический вопрос. Бог знал, что Адам съел запрещённый плод. Этот вопрос можно выразить утверждением: “Ты съел плод, который Я запретил тебе есть!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion\/01.md]])

она дала мне съесть этот плод

Мужчина обвинил женщину, вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.

Тогда Бог спросил женщину: “Зачем ты это сделала?”

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог спросил женщину, зачем она это сделала”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Зачем ты это сделала?

Бог знал ответ на этот вопрос. Задавая вопрос, Он давал женщине возможность признать свою вину. Вопрос также подразумевал, что она не должна была так делать. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion\/01.md]])

Это змей обманул меня

Змей её обманул или ввёл в заблуждение. Он солгал ей. Не используйте слово, которое можно понять так, будто он околдовал её. Женщина обвинила змея вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.

02-09

Ты проклят!

Это может быть переведено как: “Я проклинаю тебя!” или “Тебе будет очень плохо!” Не используйте слово, которое используется в колдовстве или магии.

будут врагами друг другу

Женщина будет ненавидеть змея, и змей будет ненавидеть женщину. Те, кто произойдёт от женщины, и те, кто произойдёт от змея, будут ненавидеть друг друга. Они будут врагами.

потомка женщины

Это выражение относится конкретно к одному из её потомков.

разобьёт твою голову

Потомок женщины уничтожит потомка змея.

ранишь потомка женщины в пятку

Потомок змея ранит потомка женщины.

02-10

Я сделаю... твои роды очень болезненными

В некоторых языках слово “роды” может переводиться только глаголом. В таких случаях можно сказать: “Я сделаю так, что тебе будет очень больно, когда ты будешь рожать детей”.

02-11

земля проклята

В наказание за непослушание Адама земля больше не будет плодородной. Адаму придётся очень много работать, чтобы добывать еду.

ты умрёшь

Окончательным наказанием за их непослушание будет смерть. Духовная смерть — это наше отделение от Бога. Физическая смерть — это отделение от своего тела.

тело вернётся в землю

Бог сотворил Адама из земли и дал ему жизнь. Из-за греха он лишится жизни, его тело умрёт и разложится, и снова станет землёй.

Ева, что означает “дающая жизнь”

Бог дал жизнь Адаму и Еве, и через рождение детей этот дар жизни передаётся каждому человеку.

матерью всех людей

Это значит, что она должна была стать родоначальницей всех людей. В некоторых языках это выражение следует переводить так: “она должна была стать прабабушкой всех людей”.

02-12

как Мы, знают что такое добро и что такое зло

Здесь говорится о том, что Адам и Ева обрели другое сходство с Богом. Так как они согрешили, теперь они знали, что существует зло, и могли испытать его на себе. Это выражение можно перевести так: “как Мы, потому что теперь они знают и добро, и зло”.

как Мы

Библия учит, что существует один Бог. Но ветхозаветное слово “Бог” стоит во множественном числе, и когда Бог говорит о Себе, Он иногда использует местоимения множественного числа. Некоторые понимают это как особый приём речи, выражающий Божье величие, а другие понимают это как диалог Бога-Отца, говорящего с Сыном и Духом, которые все являются Богом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns\/01.md]])

добро и зло

Добро и зло — два крайних явления, и поэтому выражение означает всё, что находится между ними. Бог говорит здесь, что они будут на своём опыте знать, что хорошо и что плохо. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-merism\/01.md]])

нельзя позволить

Это можно выразить другой формой: “им запрещено” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

плоды

Здесь не говорится о конкретном виде плодов, поэтому лучше всего использовать в переводе слово, означающее плоды вообще.

дерева жизни

Это было настоящее дерево с плодами (См.: 01:11). Если бы человек ел плоды этого дерева, он бы жил вечно и никогда не умирал.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.