24-00
Иоанн крестит Иисуса
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда Иоанн Креститель крестил Иисуса” или “Что было, когда Иоанн Креститель крестил Иисуса”.
24-01
Иоанн, сын Захарии и Елисаветы, вырос и стал пророком.
Здесь вводится новое событие - проповедь Иоанна, когда он вырос. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Он жил в пустыне, ел дикий мёд и саранчу и носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти
Это фоновая информация о том, как жил Иоанн. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
в пустыне
“Пустыня” может также означать “отдалённое, пустынное место”. В тех местах жило очень мало людей.
дикий мёд
Этот мёд был продуктом, который производили дикие пчёлы в пустыне. Этих пчёл не разводили люди. Если в вашем языке именно так понимают слово мёд, то вам не нужно добавлять слово дикий.
саранчу
Саранча - это большие прыгающие насекомые с крыльями, похожие на очень крупных кузнечиков. Некоторые жители пустыни употребляют их в пищу.
носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти
Эта одежда символически указывает на сходство Иоанна с древними пророками, в частности с Илией. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
одежду, сделанную из верблюжьей шерсти
То есть “грубую одежду из верблюжьей шерсти”. Эта одежда не скоро изнашивлась в пустыне, в отличие от другой одежды.
из верблюжьей шерсти
Верблюд — это животное с очень жёсткой шерстью, из которой можно было делать одежду. Эту фразу можно перевести как “из жёсткой шерсти животных”.
24-02
пустыню
Посмотрите, как вы перевели это слово в 24:01.
Он проповедовал им так: “Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он проповедовал им, призывая покаяться в своих грехах, так как Божье Царство было близко”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!
Эта фраза подчёркивает причину, по которой они должны были покаяться - Божье Царство было уже близко! (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Божье Царство уже близко
Или “Царство Божье скоро придёт”. Речь идёт о том, что Бог будет править людьми. Это также можно перевести как “Божье Царство вот-вот настанет” или “в скором времени Бог будет править нами как царь”.
24-03
раскаивались в своих грехах
Это также можно перевести как “меняли мнение о своих грехах” или “отворачивались от своих грехов”.
не раскаивались
То есть “не отворачивались от своих грехов”.
не признавали своих грехов
Признавать значит осознавать, что нечто является истиной. Эти начальники не хотели признавать, что они согрешили. Это можно перевести как “не признавали, что они согрешили”.
24-04
Вы – ядовитые змеи
Иоанн говорит о религиозных руководителях как о ядовитых змеях. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтернативный перевод: Вы злы, как ядовитые змеи!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Бог срубит и бросит в огонь каждое дерево, которое не приносит хорошего плода
Это означает: “Бог будет судить людей, которые не делают добро и накажет их”. Иоанн говорит о религиозных руководителях как о деревьях, которые приносят плохие плоды. Эта метафора означает, что Бог готов наказывать грешников. Альтернативный перевод: “Бог готов срубить и сжечь любое дерево, на котором растут плохие плоды”, или “Как человек заносит топор, чтобы срубить дерево, на котором растут плохие плоды, чтобы сжечь его, так и Бог готов наказать вас за ваши грехи”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
каждое дерево, которое не приносит хорошего плода
На самом деле Иоанн говорит не о деревьях. Он сравнивает хороший плод с добрыми делами и мыслями, исходящими от Бога.
Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки: “Смотри, Я пошлю перед Тобой Моего посланника, который приготовит для Тебя путь...”
В некоторых языках более естественно будет использовать косвенную речь: “Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки. Они писали о Божьем обещании послать перед Христом Своего посланника, который приготовит для Него путь...”
Иоанн исполнил
То есть “Иоанн сделал” то, что пророки предсказывали о Божьем посланнике.
Смотри
Это можно перевести как “Внимательно смотри!”
Моего посланника
То есть “Я, Яхве, пошлю Своего посланника”.
для Тебя
В этой фразе местоимение Тебя относится к Мессии.
приготовит для Тебя путь
Божий посланник приготовит людей для принятия Мессии.
24-05
Он настолько могущественнее меня
Это можно перевести как: “Он так велик, что...”.
я не достоин даже развязать Его сандалии
Развязывать сандалии было обязанностью рабов. Иоанн говорил, что Тот, Кто придёт, будет таким великим, что он, Иоанн, недостоин будет даже быть Его рабом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
24-06
Смотрите!
Это предложение подчёркивает важность следующего далее утвреждения. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Божий Ягнёнок
Иоанн говорит об Иисусе как о ягнёнке от Бога. Это выражение является метафорой, то есть выражение, которое описывает Иисуса как совершенную жертву Богу. Иисус был назван “Божьим Ягнёнком”, потому что Он принёс Себя в жертву за грехи людей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
снимет
Благодаря жертве Иисуса Бог будет смотреть на нас так, будто мы никогда не грешили.
мира
Слово мир означает всех людей в мире. Это называется метонимией. Альтернативный перевод: “всех людей мира” или “всех людей в мире”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
грех с этого мира
То есть “грех людей в этом мире”.
24-07
Затем Иоанн сказал Иисусу: “Я не достоин крестить Тебя. Это Ты должен меня крестить”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Иоанн сказал Иисусу, что считает себя недостойным крестить Его и что это Иисус должен крестить его”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Я не достоин крестить Тебя
Это можно перевести так: “Я недостаточно хорош, чтобы крестить Тебя” или “Я грешен, поэтому не должен крестить Тебя”.
Но Иисус сказал: “Нет. Ты должен крестить Меня, потому что так будет исполнена Божья воля”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал, что Иоанн должен крестить Его, потому что так будет исполнена Божья воля”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
так будет исполнена Божья воля
Это также можно перевести следующим образом: “так будет правильно” или “так мы сделаем то, что Бог хочет от нас”.
хотя Иисус никогда не грешил
Слово хотя указывает на правдивость факта. Крещение - это знак покаяния, но Иисус никогда не грешил и, следовательно, Ему не в чем было каяться. По поводу безгрешности Иисуса не возникало сомнений, хотя Его крещение могло восприниматься как то, что Он каялся. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md]])
24-08
после крещения
В этом предложение можно использовать активную форму при помощи глагола: “после того, как Иоанн крестил Иисуса” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Божий Дух спустился с неба в виде голубя и опустился на Иисуса
Возможные значения: 1) Это сравнение, что Дух спустился на Иисуса, как птица спускается с неба на землю; или 2) Когда Дух спускался на Иисуса, Он действительно выглядел как голубь. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
Это Мой Сын!
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
24-09
Бог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: “Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого ты крестишь. Тот Человек и будет Сыном Бога”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого он будет крестить. Тот Человек и будет Сыном Бога”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Бог ранее говорил Иоанну
То есть “ещё до того Бог говорил Иоанну” или “ещё до крещения Иисуса, Бог сказал Иоанну”.
Сыном Бога
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.