Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

10-00

Десять бедствий

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог произвёл десять бедствий в Египте” или “Как Бог устроил египтянам десять бедствий”.

10-01

к фараону

Возможно, будет понятнее, если вы скажете “во дворец к фараону, чтобы поговорить с ним”.

“Так говорит Бог Израиля: “Отпусти мой народ!”

Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Бог Израиля говорит, чтобы ты отпустил Его народ”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Бог Израиля

Это можно перевести как “Бог, который избрал израильтян”, “Бог, который правит народом Израиля” или “Бог, которому израильтяне поклоняются”.

Отпусти Мой народ!

Можно также сказать: “Позволь Моему народу свободно уйти” или “Дай Моему народу свободно выйти из Египта”.

Мой народ

См. Мой народ в 09:13.

Но фараон не послушал их

Союз Но противопоставляет слова Моисея и Аарона и то, что сделал фараон (он не послушал их). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

послушал

Это можно перевести как “не обратил внимания” или “не послушался”.

даже заставил их работать ещё больше.

Это выражение сильных чувств, ведь фараон не только не освободил израильтян, но и сделал их жизнь ещё труднее! (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

10-02

народ

Речь идёт о народе Израиля, который также называется “израильтяне”.

Поэтому Бог послал

Слово Поэтому соединяет причину (фараон не отпустил израильтян, а наоборот, заставил их работать больше) и следствие (Бог послал на Египет десять ужасных бедствий). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

десять ужасных бедствий

Бедствие — это что-то очень плохое или ужасное, что случается с кем-то или с чем-то. Бедствие обычно затрагивает многих людей или большую территорию. Синонимом слова бедствие является “катастрофа”.

всех богов Египта

Может быть, будет яснее перевести это “всех богов, которым поклонялся египетский народ”. Народ Египта поклонялся многим ложным богам. Некоторых из этих богов были вымыслом, а другие были демонами. Демоны не могут сравниться в силе с Богом Израиля.

10-03

превратил воду реки Нил в кровь

В некоторых языках, возможно, достаточно сказать “превратил реку Нил в кровь”. Вместо воды в реке была кровь, поэтому рыба умерла, а у людей не было воды для питья.

Но фараон не отпустил израильтян

Союз Но противопоставляет то, как Бог превратил реку в кровь, и то, как фараон не отпустил израильтян. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

10-04

Бог наслал на Египет огромное количество жаб

Это можно перевести так: “Бог сделал так, что по всему Египту появилось много жаб”.

ожесточился сердцем

Он снова стал упорствовать и отказался повиноваться Богу. Его упрямство описывается как ожесточение сердца. Альтернативный перевод: “сделался упрямым”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

10-05

мошек

Это были крошечные кровососущие насекомые, которые летали большими роями, садились на всех людей и животных Египта и вызывали у них раздражение. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

мух

Это были летающие насекомые гораздо большего размера, чем мошки. Мух было так много, что они покрывали всё вокруг и даже наполняли дома египтян.

ожесточился сердцем

См. заметку в 10:04.

10-06

на всех домашних животных

Имеются в виду крупные животные, такие как лошади, ослы, верблюды, крупный рогатый скот, овцы и козы, которых египтяне использовали в домашнем хозяйстве.

ожесточился сердцем

См. заметку в 10:04.

10-07

Бог ожесточил сердце фараона

Бог сделал так, что фараон продолжал упрямиться. См. также заметку в 10:04.

10-08

Затем

Это означает, что события произошли после того, как Бог поразил египтян болезненными кожными язвами.

Бог послал град

Бог сделал так, что с неба начал падать град.

град

Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь. Эти кусочки могут быть как очень маленькими, так и очень большими. Большие могут ранить или даже убить тех, на кого падают. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им: “Я согрешил. Помолитесь Богу, чтобы град прекратился, и я отпущу вас”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им, что он согрешил; он попросил их помолиться Богу, чтобы град прекратился, и пообещал отпустить их после этого”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

я отпущу вас

Местоимение вас относится к Моисею, Аарону и израильтянам.

10-09

ожесточился сердцем

См. заметку в 10:04.

10-10

саранчу

Саранча — это крупные кузнечики, которые летают стаями или большими группами. Саранча может пожирать и уничтожать растения всех видов и сельскохозяйственные культуры на огромных территориях.

града

Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь.

10-11

Бог послал тьму

Бог сделал так, что большая часть Египта покрылась тьмой. Иными словами, Бог лишил света эту часть Египта.

которая продолжалась три дня

Эта тьма была темнее обычной ночной темноты и длилась трое суток.

10-12

этих девяти бедствий

Или “этих девяти бедствий, которые произошли по воле Бога”.

Так как фараон не хотел слушаться Бога, Бог решил послать ещё одно, последнее бедствие. Оно должно было заставить фараона согласиться отпустить израильтян.

Соединительное Так как соединяет действие (Бог посылает последнее бедствие) с причиной (отказ фараона отпускать израильтян). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Так как фараон не хотел слушаться Бога

Это можно перевести так: “Так как фараон был упрямым” или “Так как фараон отказывался подчиниться Богу”.

Оно должно было заставить фараона согласиться

Можно сказать ещё так: “Это последнее бедствие должно было заставить фараона изменить своё представление о Боге, чтобы он отпустил израильтян”.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.