Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

42-00

Иисус возвращается на небеса

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус вернулся на небеса” или “Как Иисус вернулся на небеса”.

42-01

они надеялись, что Иисус Тот Мессия, который освободит Израиль, но вместо этого Он был убит

Слово но вводит отношение противопоставления. Они думали, что Мессия будет царствовать в Израиле. Они не ожидали, что Он умрёт, и поэтому не могли понять, как Он мог быть Мессией. Его смерть противоречила их представлениям о Мессии. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

42-02

они подумали, что Он чужеземец

То есть “они не поняли, что это был Иисус”.

обо всём, что произошло

Речь идёт об учении Иисуса, Его чудесах, смерти и воскресении.

42-03

на третий день

Можно сказать “на третий день после Его смерти”.

42-04

Был уже вечер

Это можно перевести “День уже заканчивался”, “Уже садилось солнце” или “Уже темнело”.

Он исчез, став невидимым для них

Или “Его там не стало”.

42-05

Это был Иисус!

Эти слова выражают глубокое удивление учеников, когда они увидели Иисуса живым. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

сказали остальным ученикам: “Иисус жив! Мы видели Его!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали остальным ученикам, что Иисус жив и они видели Его”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Иисус жив!

Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что Иисус жив. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Мы видели Его!

Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что они не просто слышали о воскресении Иисуса, но видели Его живым. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

42-06

призрак

Имеется в виду дух умершего человека.

Почему вы боитесь?

Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы утешить их. Альтернативный перевод: “Не бойтесь!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Почему вы не верите, что это Я?

Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы ласково упрекнуть их. Иисус призывал их не сомневаться в том, что Он воскрес. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь, что Я — Иисус” или “Перестаньте сомневаться!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

42-07

на третий день

То есть “спустя три дня” или “через три дня”.

42-08

провозглашать

Или “объявлять”, “проповедовать”.

Мои ученики будут провозглашать это послание везде и, начиная с Иерусалима, пойдут ко всем народам

То есть “Мои ученики начнут делать это в Иерусалиме”, “Мои ученики начнут провозглашать об этом в Иерусалиме”.

Вы — свидетели всего

То есть “вы расскажете людям всё, что вам довелось увидеть”.

42-10

чтобы вы шли и приобретали учеников во всех народах

Или “чтобы вы стремились помогать людям из всех народов становиться Моими учениками”.

во имя

Здесь подразумевается “с властью...” и “с подчинением власти...”. Если при использовании слова имя вашим читателям будет ясно, о чём идёт речь, вы можете оставить это слово в вашем переводе. Вы также можете повторить это слово перед каждым из лиц Божества: “во Имя Отца, и во имя Сына, и во имя Святого Духа”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Отца, Сына

Это важные титулы Бога-Отца и Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

Святого Духа

Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

42-11

Мой Отец

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

облако скрыло Его от них

Можно сказать “Он исчез в облаке”.

сидя на троне по правую руку от Бога на небесах

“Сидеть” — это символическое действие, указывающее на то, что Иисус завершил своё дело. А сидеть по правую руку от Бога означает сидеть на самом почётном месте рядом с Богом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

по правую руку от Бога

Эту фразу можно перевести как “справа от Бога”.

правит всем, что существует

То есть “над всем”.

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.