42-00
Иисус возвращается на небеса
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус вернулся на небеса” или “Как Иисус вернулся на небеса”.
42-01
они надеялись, что Иисус Тот Мессия, который освободит Израиль, но вместо этого Он был убит
Слово но вводит отношение противопоставления. Они думали, что Мессия будет царствовать в Израиле. Они не ожидали, что Он умрёт, и поэтому не могли понять, как Он мог быть Мессией. Его смерть противоречила их представлениям о Мессии. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
42-02
они подумали, что Он чужеземец
То есть “они не поняли, что это был Иисус”.
обо всём, что произошло
Речь идёт об учении Иисуса, Его чудесах, смерти и воскресении.
42-03
на третий день
Можно сказать “на третий день после Его смерти”.
42-04
Был уже вечер
Это можно перевести “День уже заканчивался”, “Уже садилось солнце” или “Уже темнело”.
Он исчез, став невидимым для них
Или “Его там не стало”.
42-05
Это был Иисус!
Эти слова выражают глубокое удивление учеников, когда они увидели Иисуса живым. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
сказали остальным ученикам: “Иисус жив! Мы видели Его!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали остальным ученикам, что Иисус жив и они видели Его”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Иисус жив!
Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что Иисус жив. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Мы видели Его!
Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что они не просто слышали о воскресении Иисуса, но видели Его живым. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
42-06
призрак
Имеется в виду дух умершего человека.
Почему вы боитесь?
Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы утешить их. Альтернативный перевод: “Не бойтесь!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Почему вы не верите, что это Я?
Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы ласково упрекнуть их. Иисус призывал их не сомневаться в том, что Он воскрес. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь, что Я — Иисус” или “Перестаньте сомневаться!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
42-07
на третий день
То есть “спустя три дня” или “через три дня”.
42-08
провозглашать
Или “объявлять”, “проповедовать”.
Мои ученики будут провозглашать это послание везде и, начиная с Иерусалима, пойдут ко всем народам
То есть “Мои ученики начнут делать это в Иерусалиме”, “Мои ученики начнут провозглашать об этом в Иерусалиме”.
Вы — свидетели всего
То есть “вы расскажете людям всё, что вам довелось увидеть”.
42-10
чтобы вы шли и приобретали учеников во всех народах
Или “чтобы вы стремились помогать людям из всех народов становиться Моими учениками”.
во имя
Здесь подразумевается “с властью...” и “с подчинением власти...”. Если при использовании слова имя вашим читателям будет ясно, о чём идёт речь, вы можете оставить это слово в вашем переводе. Вы также можете повторить это слово перед каждым из лиц Божества: “во Имя Отца, и во имя Сына, и во имя Святого Духа”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Отца, Сына
Это важные титулы Бога-Отца и Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Святого Духа
Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
42-11
Мой Отец
Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
облако скрыло Его от них
Можно сказать “Он исчез в облаке”.
сидя на троне по правую руку от Бога на небесах
“Сидеть” — это символическое действие, указывающее на то, что Иисус завершил своё дело. А сидеть по правую руку от Бога означает сидеть на самом почётном месте рядом с Богом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
по правую руку от Бога
Эту фразу можно перевести как “справа от Бога”.
правит всем, что существует
То есть “над всем”.
Библейская история из
В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.