33-00
Рассказ о земледельце
Это заглавие можно перевести “Рассказ о земледелеце, который сеял семена” или “Что произошло, когда земледелец сеял семена”.
33-01
Однажды
Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом.
33-02
такую историю
Эта история рассказана в форме притчи (короткой поучительной истории). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
разбрасывал семена
Или “разбрасывал семена по плодородной почве”, “раскидывал их по полю”. Именно так в древности сеяли злаковые культуры на Ближнем Востоке.
33-03
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
на каменистую землю
То есть “на землю, где было много камней”.
33-04
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
заглушили их
Или “закрыли от них солнце”, “помешали их росту”, “не дали им вырасти”.
выросли среди колючек
То есть “выросли на земле, заросшей колючим кустарником”.
33-05
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
в хорошую почву
То есть в “плодородную почву” или “почву, пригодную для сеяния”.
в 30, 60 и даже в 100 раз
Эти числа можно написать словами: “в тридцать, шестдесят и даже в 100 раз”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
33-06
Семена — это Божье Слово
Слово означает Божье учение. Сеяние означает проповедь или передачу учения людям. Альтернативный перевод: “Сеяние семени означает передачу Божьего учения людям”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Дорога — это человек, который слышит Божье Слово, но не понимает его
Дорога или утоптанная земля символизирует человека, который слышит Божье Слово. Альтернативный перевод: “Дорога подобна человеку, который слышит Божье учение”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
это человек
Или “подобны людям”, “символизируют людей”.
похищает у него Слово
Это можно также перевести как “похищает у них Божье Слово, заставляет его забыть”, “крадёт слово из их сердец, чтобы они не поверили в Бога и не спаслись”. Вы можете добавить: “как птицы, которые клюют упавшие на дорогу семена”.
33-07
Общая информация
Иисус продолжает объяснять историю.
Каменистая земля — это человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает
Каменистая земля символизирует человека, который слышит и принимает Божье слово на короткое время. Альтернативный перевод: “Каменистая земля — как человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Каменистая земля
См. как это слово переведено в 33:03.
это человек
См. как это слово переведено в 33:06.
с радостью его принимает
Это образное выражение, то есть метафора, означает “поверить в Божье слово”. Альтернативный перевод: “верит в него с радостью” или “радостно солашается с тем, что это истина”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
он переживает трудности или когда другие люди заставляют его страдать
Нужно объяснить, что человек переживает трудности из-за того, что верит Божьим словам. Альтернативный перевод: “он страдает за то, что верит Божьим словам”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
отходит от Бога
То есть “больше не следует за Богом и не повинуется Ему”, “перестаёт повиноваться Богу и следовать за Ним”.
33-08
Общая информация
Иисус продолжает Своё объяснение.
Земля с колючками — это человек, который слышит Божье Слово
Земля с колючками символизирует человека, который слышит Божье Слово, но не воспринимает его всерьёз. Альтернативный перевод: “Земля с колючками подобна человеку, который слышит Божье Слово”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Земля с колючками
См., как это слово переведено в 33:04.
это человек
См., как это понятие переведено в 33:06.
подобен пшеничным стеблям
Иисус говорит о человеке как о пшеничных стеблях. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
не приносит плодов
Или “не приносят духовного плода”, “не показывают своими делами, что в нём действует Божий Дух”.
зёрен
Иисус говорит о добрых делах человека как о зёрнах. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
33-09
Общая информация
Иисус продолжает объяснять Свою историю.
Но семена в доброй почве — это человек, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод
Выражение семена в доброй почве означает человека, который слышит Божье Слово, верит ему и приносит плод. Альтернативный перевод: “Но семена в доброй почве подобны человеку, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
в доброй почве
См., как это выражение переведено в 33:05.
это человек
См., как это выражение переведено в 33:06.
приносит плод
Это выражение может означать “производит духовный плод” или “своими делами показывает, что в нём действует Божий Дух”.
плод
Иисус говорит о добрых делах человека как о плоде. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Библейская история из
В разных переводах Библии данная история может излагаться немного по-разному.