Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

28-00

Богатый влиятельный юноша

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом” или “Как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом”.

28-01

Однажды

Это слово указывает на события, которые случились в прошлом, но не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

богатый влиятельный юноша

Юношей здесь назван богатый и влиятельный чиновник, который был ещё молод. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

подошёл к Иисусу

Или “приблизился к Иисусу”.

спросил Его: “Добрый Учитель, что я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Его, что он должен делать, чтобы получить вечную жизнь?” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Добрый Учитель

Или “праведный Учитель”. Юноша не говорил, что Иисус просто талантливый учитель.

чтобы получить вечную жизнь

Или “чтобы иметь вечную жизнь”, “чтобы жить с Богом вечно”. Посмотрите, как вы перевели выражение вечная жизнь в стихе 27:01, и обратите внимание на примечание к этой фразе в том стихе.

Иисус сказал ему: “Зачем ты называешь Меня “добрым”? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус спросил его, зачем тот называет Его “добрым”, ведь добр только Бог. Затем Иисус велел ему исполнять Божьи заповеди, чтобы иметь вечную жизнь”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Зачем ты называешь Меня “добрым”?

Иисус не отрицал того, что Он добрый. Он спрашивал юношу, понимает ли тот, что Иисус — это Бог. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Добрый только Бог

Вы можете перефразировать это выражение так: “Существует только одна по-настоящему добрая Личность, и это — Бог”, “единственный, Кто является действительно добрым, это Бог”.

28-02

“Какие именно заповеди я должен исполнять?” — спросил юноша.

Это может означать: “Какие именно законы я должен исполнять, чтобы получить вечную жизнь?” Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Юноша спросил Его, какие именно заповеди он должен исполнять”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Иисус ответил: “Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай своих отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, что юноша должен не убивать, не нарушать супружескую верность, не красть, не лгать, уважать своих отца и мать и любить своего ближнего, как он любит себя”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

как любишь себя

Это может означать “так же сильно, как ты любишь самого себя” или “в той же мере, что и самого себя”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

28-03

Молодой человек сказал: “Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что мне ещё нужно сделать, чтобы жить вечно?”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Молодой человек сказал, что исполняет все эти заповеди с самого детства, и спросил, что ещё ему нужно сделать, чтобы жить вечно”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

с самого детства

То есть “с раннего детства и по сегодняшний день”.

Что мне ещё нужно сделать

Или “Что ещё от меня требуется, кроме того, что я уже сделал?”

28-04

Иисус сказал: “Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, и раздай деньги бедным. Тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил ему, что если он хочет быть совершенным, то должен пойти и продать всё, чем владеет, и раздать деньги бедным, тогда он будет иметь сокровище на небесах. А потом он должен прийти к Иисусу и следовать за Ним”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

совершенным

Возможное значение — “абсолютно праведным”.

всё, чем владеешь

Или “всё твоё имущество”.

бедным

То есть бедным людям. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

сокровище на небесах

Выражение сокровище на небесах — это метафора, то есть образное выражение, которое означает награду от Бога. Альтернативный перевод: “Бог наградит тебя на небесах”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

сокровище

Это слово можно перевести как “огромное богатство” или “большое имущество”.

на небесах

Или “которое находится на небесах”. Сокровище, о котором говорил Иисус, будет “тогда и там”, в отличие от богатства, от которого Иисус призвал юношу отказаться “здесь и сейчас”.

28-05

услышал, что сказал ему Иисус

То есть “услышал, что Иисус сказал ему отдать всё то, чем он владел”.

28-06

Иисус сказал Своим ученикам: “Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал Своим ученикам, что богатым очень трудно войти в Божье Царство! Он сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Богатым очень трудно войти в Божье Царство!

Это очень категоричное утверждение, что богатым крайне трудно спастись. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

войти в Божье Царство

Можно сказать “стать гражданином Божьего Царства”.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство

Это преувеличение, которое подчёркивает, как трудно богатому человеку спастись. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

верблюду

Верблюд — это крупное вьючное животное. Если в вашем регионе оно не известно, используйте словосочетания “крупное животное” или “вьючное животное”. Если вы намеренно замените это слово на какое-либо другое, обозначающее крупное животное, убедитесь, что оно было известно людям, с которыми говорил Иисус (например, “бык” или “осёл”).

игольное ушко

Речь идёт о крошечном отверстии на конце швейной иглы и о том, что огромное животное, такое как верблюд, ни за что не сможет пройти через такое маленькое отверстие.

28-07

были потрясены

Или “удивлены”. Они полагали, что Бог делает богатыми самых праведных людей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Они спросили: “Кто же тогда может спастись?”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они спросили, кто же тогда может спастись”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Кто же тогда может спастись?

Эту фразу можно перевести так: “Если Бог не даёт вечную жизнь даже богатым людям, то как другие смогут спастись?” Наверное, это вопрос, который не требует ответа и означает следующее: “Если Бог не спасёт даже богатых людей, то выходит, что Он совсем никого не спасёт!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

спастись

Речь идёт о спасении от Божьего суда и осуждения за грех, а также о возможности стать гражданином Божьего Царства.

28-08

сказал в ответ: “Людям невозможно спасти себя. Но нет ничего невозможного для Бога”. ​

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “в ответ сказал, что людям невозможно спасти себя, а для Бога нет ничего невозможного”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

нет ничего невозможного для Бога

Можно перевести это так: “Бог способен делать невозможное: Он может спасти даже богатых”, “Бог может всё, и даже богатый может спастись”.

28-09

спросил Иисуса: “Мы, ученики, оставили всё и последовали за Тобой. Какой будет наша награда?”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал Иисусу, что они, ученики, оставили всё и последовали за Ним, и спросил Его, какой будет их награда”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

оставили всё

Или “отказались от всего, что имели”, “оставили всё, что у нас было”.

Какой будет наша награда?

То есть “какую награду мы получим”, “какое нас ждёт вознаграждение”, “как наградит нас Бог”. Можно добавить “за то, что мы так поступили”.

28-10

Иисус ответил: “Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Него, получит в 100 раз больше, а также получит вечную жизнь. А ещё Иисус сказал, что многие первые станут последними, а последние — первыми”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

оставил

Или “отказался”, “посчитал менее ценным по сравнению с Богом”.

ради Меня

Эту фразу можно перевести “чтобы угодить Мне” или “из-за Меня”.

в 100 раз больше

Или “во много раз больше, чем он имел раньше”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

многие первые станут последними, а последние — первыми

Здесь слова первые и последние означают положение людей в обществе. Иисус противопоставляет нынешнее положение людей их положению в Божьем Царстве. Альтернативный перевод: “Но многие из тех, кто кажется важным сейчас, будут неважными, а многие из тех, кто кажется неважным сейчас, будут очень важными”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

многие первые будут последними

То есть “многие из тех, кто в настоящее время считается важным, в будущем уже не будут такими важными”.

последние — первыми

Это может означать “многие из тех, кого на земле не считают особо важными, будут признаны очень важными на небесах” или “многих из тех, кого сейчас мало ценят, будут очень высоко ценить на небесах”.

Библейская история из

В разных библейких переводах данная история может излагаться немного по-разному.