Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

35-00

История о потерянном сыне

Это заглавие можно перевести “Рассказ об отце, который сжалился над своим сыном” или “Что произошло, когда отец пожалел своего сына”.

35-01

Однажды

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

сборщики налогов

Сборщики налогов считались наихудшими грешниками, поскольку они обкрадывали свой народ, беря с людей завышенную плату.

35-02

Фарисеи и учителя Закона

Это политические и религиозные лидеры Иудеи.

историю

Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете используйте его. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

35-03

Общая информация

Иисус рассказывает историю.

У одного человека

Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

сказал своему отцу: “Отец, я хочу получить своё наследство прямо сейчас!”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он хочет получить своё наследство прямо сейчас!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

я хочу получить своё наследство прямо сейчас!

Этими словами этот сын утверждал, что не желает ждать смерти отца и требует своё наследство сейчас. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

своё наследство

Это слово можно перевести так: “часть имущества, которая должна перейти ко мне по закону после твоей смерти”.

имущество

Или “богатство”, “имение”. Вероятно, в имущество отца входили земли, скот и деньги.

35-04

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

растратил деньги

То есть “потратил все деньги, но не приобрёл ничего ценного”. В некоторых языках можно сказать “разбросал все свои деньги”, “проел все свои деньги”.

на грешную распутную жизнь

То есть “на свои грехи” или “на удовлетворение своих желаний”.

35-05

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

начался сильный голод

То есть “было очень мало еды” или “был острый недстаток продовольствия”. Можно сказать “был суровый голод”.

у него не осталось денег даже на еду

Из-за голода пища стала очень дорогой, а сын уже растратил все свои деньги.

нанялся

Если это выражение неясно, вы можете объяснить: “Он согласился на единственную доступную ему работу, чтобы заработать денег”.

кормить свиней

То есть “давать свиньям корм”. В древние времена такая работа считалась самой позорной. Если в вашем языке есть слово, обозначающее самое позорное занятие, вы можете использовать его.

35-06

Общая информация

Иисус продолжает Свою историю.

сказал себе: “Что я делаю? У моего отца много слуг, и все они едят досыта, а я здесь умираю от голода. Вернусь к отцу и попрошусь к нему в слуги”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “спросил себя, что он делает, ведь у его отца много слуг, и все они едят досыта, а он здесь умирает от голода. И он решил вернуться к отцу и попроситься к нему в слуги”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Что я делаю?

Этот вопрос сына не требовал ответа, поэтому вы можете перевести его с помощью утвердительного предложения. Альтернативный перевод: “Почему я так живу?”, “Мне не следует так жить!”, “Нет никакого смысла в такой жизни!”

35-07

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

ещё далеко

Эту фразу можно перевести так: “Когда его уже можно было увидеть из дома отца”. Сын приближался к родному дому, однако всё ещё находился далеко от него, так что большинство людей, которые были в доме, не могли его заметить. Убедитесь в том, чтобы ваш перевод не звучал так, будто сын всё ещё находился в чужой стране.

сжалился

То есть “почувствовал любовь и сострадание”.

обнял его и поцеловал

Этим отец показал своему сыну, что любит его и рад его возвращению домой. Если такое поведение в вашей культуре поймут неправильно, вы можете употребить выражение, которое описывает то, как люди в вашей культуре выражают любовь. Альтернативный перевод: “с радостью принял его”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

35-08

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

сказал: “Отец, я согрешил против Бога и против тебя. Я не достоин быть твоим сыном”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он согрешил против Бога и против него и что он не достоин быть его сыном”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

я согрешил против Бога и против тебя

Можно перевести эту фразу так: “Я согрешил и против Бога, и против тебя”.

Я не достоин

Или “Поэтому я не достоин”, “Из-за этого я не достоин”.

35-09

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

слуг: “Скорее иди, принеси лучшую одежду и надень её на моего сына! Надень перстень ему на палец и сандалии на ноги. Потом заколи откормленного телёнка. Мы будем пировать и праздновать, потому что мой сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “слуг, чтобы они скорее пошли и принесли лучшую одежду и надели её на его сына, надели перстень ему на палец и сандалии на ноги. Он также велел им заколоть откормленного телёнка, чтобы пировать и праздновать, потому что его сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Надень перстень ему на палец

Мужчины носили перстень на пальце как символ власти. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

и сандалии на ноги

В те времена богатые люди носили сандалии. Во многих странах сегодня эквивалентом этого слова является “обувь”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

откормленного телёнка

Или “самого жирного телёнка”. Телят специально откармливали для того, чтобы их мясо было вкуснее.

мой сын был мёртв, но теперь он жив!

Это образное выражение, то есть метафора: когда сын ушёл из дома, то его как бы не стало. Эта фраза может означать “мой сын был как будто мёртв, но теперь он снова жив!” или “я горевал так, будто мой сын умер, но сейчас я радуюсь, как будто он вернулся к жизни!” Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Он был потерян, но теперь найден!

Это образное выражение, то есть метафора: сын, который ушёл из дома, был как бы мёртв. Эта фраза может означать “Я как будто потерял своего сына, но теперь я его снова нашёл” или “Я горевал так, будто мой сын потерялся, но сейчас я радуюсь, как будто я его снова нашёл!” Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

35-10

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

Вскоре

Или “спустя некоторое время”, “через некоторое время”.

35-11

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

35-12

Общая информация

Иисус продолжает рассказ.

Все эти годы я добросовестно работал на тебя

Этими словами сын утверждал, что считал отношение отца к нему несправедливым. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

маленького козлёнка

Мясо козлёнка не было таким же вкусным, как мясо телёнка, и накормить им можно было небольшое число людей. Старший брат был недоволен тем, что отец относится к младшему сыну лучше, чем к нему.

этот твой сын

Это выражение показывает, как сильно негодовал старший сын. Он отвергал своего младшего брата и не понимал, почему отец принял его обратно. В некоторых языках может существовать особый способ для описания подобных чувств. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

растратил твои деньги

То есть “промотал всё, что ты ему дал”, “разбазарил твоё богатство”. Если возможно, употребите выражение, показывающее глубокое негодование брата.

заколол откормленного телёнка

Или “ты заколол лучшего телёнка, чтобы отпраздновать”.

35-13

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

Мы поступаем правильно

То есть “Нам будет правильно так поступить” или “Нам положено сделать так”.

твой брат

Отец называет своего младшего сына твой брат, потому что желает напомнить ему о его отношениях с младшим братом и о том, что он должен любить своего брата. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

был мёртв, а теперь он жив

См. как вы перевели это выражение в 35:09. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

был потерян, но теперь найден!

См. как вы перевели это выражение в 35:09. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.