25-00
Сатана искушает Иисуса
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как сатана искушал Иисуса” или “Что произошло, когда сатана искушал Иисуса”.
25-01
Сразу после крещения Иисуса
Это новое событие. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Святой Дух повёл Его
То есть “Святой Дух направил Его” или “Святой Дух побудил Его идти”.
пустыню
Это слово также можно перевести как “необитаемая местность” или “удалённое, пустынное место, где почти нет людей”. Скорее всего, на этом месте росло очень мало деревьев или других растений, поэтому большинство людей не смогли бы там жить.
40 дней и 40 ночей
Это означает “в течение сорока дней, и днём, и ночью”. Проследите за тем, чтобы перевод этой фразы не звучал так, будто этот период длился восемьдесят дней. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
стал искушать Его
Поскольку Иисус не грешил, убедитесь, что вы используете слово, которое не означает, что сатане удалось склонить Иисуса к греху. Эта фраза также может быть переведена как “пытался убедить Его совершить грех”.
25-02
Сатана сказал Иисусу: “Если Ты — Божий Сын, то преврати эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что если Он Божий Сын, то пусть Он превратит эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Если Ты — Божий Сын
Сатана знал, что Иисус в самом деле был Божьим Сыном. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Божий Сын
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
преврати эти камни в хлеб
Это также можно перевести как “сделай так, чтобы эти камни стали хлебом” или “сверхъестественным образом сделай из них хлеб”.
хлеб
В языках народов, для которых хлеб не является обычной пищей, это слово можно перевести как “еда”. В иудейской культуре хлеб был основной пищей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
25-03
Но Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано...”
Иисус отказался делать то, что говорил Ему сатана. Можно ясно сказать: “Но Иисус ответил сатане: “Нет. Я этого не сделаю, потому что в Божьем Слове написано...” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Но Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано: “Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!””
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус ответил сатане, что в Божьем Слове написано: “Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
“Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!”
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “В Божьем Слове написано, что для жизни людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
хлеб
Убедитесь, что вы используете для перевода слова хлеб то же слово, что и в 25:02. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
но и всё, что говорит им Бог!
Это также можно перевести так: “но людям нужно слушать Бога и делать всё, что Он говорит”.
25-04
и сказал: “Если Ты — Божий Сын, спрыгни на землю, ведь написано: ‘Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень’”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал ему, что если Он — Божий Сын, то пусть спрыгнит на землю, ведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Ты — Божий Сын
Сатана знал, что Иисус в самом деле Божий Сын. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Божий Сын
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
спрыгни на землю
То есть “спрыгни с этого здания на землю”.
написано
Можно сказать в активной форме: “пророк Божий давно написал”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”.
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “ведь написано, что Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
чтобы Твоя нога не ударилась о камень
Это означает: “чтобы Ты не ушибся, и даже ногой не ударился о камень”. Эту фразу можно также перевести “чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень; чтобы Ты совсем не пострадал”.
25-05
Он сказал: “Бог говорит всем: ‘Не испытывай Господа, твоего Бога’”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал, что Бог говорит всем: ‘Не испытывай Господа, твоего Бога’”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Бог говорит всем: “Не испытывай Господа, твоего Бога”.
Это можно перевести косвенной речью: “Бог повелевает нам в Своём слове не испытывать Его, нашего Господа”.
Он сказал: “Бог говорит всем: ‘Не испытывай Господа, твоего Бога’”.
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Он сказал, что Бог повелел никому не испытывать Господа, своего Бога”, или “Он сказал, что Бог повелевает всем не испытывать Господа, своего Бога”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Не испытывай Господа
Это можно было бы перевести “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он есть Бог” или “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он добр”.
Господа, твоего Бога
То есть “Яхве, твоего Бога” или “Яхве — Бога, имеющего власть над тобой”.
25-06
Сатана сказал Иисусу: “Я дам Тебе всё это, если Ты, пав на землю передо мной, поклонишься мне”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что даст Ему всё это, если Он, пав на землю перед ним, поклонится ему”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
царства мира
Подразумеваются все большие города, страны и регионы мира.
Я дам Тебе всё это
Эту фразу можно перевести “Я дам Тебе всё богатство и славу этих царств” или “Я сделаю Тебя правителем всех этих стран, городов и народов”.
Я дам Тебе
Можно объяснить, что сатана действительно обладал такой властью: “Я имею власть и могу дать Тебе” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
поклонишься
Это слово здесь означает служить и поклоняться сатане. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
25-07
Но Иисус ответил: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал сатане уходить от Него! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Но Иисус ответил: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’”.
Иисус отказался делать то, к чему побуждал Его сатана. Это можно объяснить в переводе: “Но Иисус сказал сатане: ‘Нет, Я не сделаю этого! Уходи от меня, сатана!’” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Уходи от меня
Это также можно перевести как “Оставь меня” или “Оставь меня в покое”.
Бог велит Своему народу: “Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога”.
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог велит Своему народу поклоняться только Господу, их Богу, и чтить как Бога только Его”.
Господу, вашему Богу
Переведите эту фразу так же, как в 25:05.
25-08
не поддался искушениям
Это можно перевести как “не сделал того, к чему побуждал Его сатана”.
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.