47-00
Павел и Сила в Филиппах
Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что произошло с Павлом и Силой в Филиппах” или “Что произошло с Павлом и Силой в Филиппах”.
47-01
Когда Савл путешествовал по Римской империи и проповедовал о Христе, его стали называть римским именем — “Павел”
Это общая информация о том, почему Савла теперь называли Павлом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Однажды
Здесь вводится новое событие. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Среди собравшихся была женщина по имени Лидия
Здесь в повествование вводится новый персонаж — Лидия. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
которая торговала дорогими тканями. Лидия любила Бога и поклонялась Ему
Это общая информация о том, кем была Лидия. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
которая торговала
То есть “у которой было своё дело”, “торговавшая”.
47-02
она пригласила апостолов к себе домой и предложила им остановиться у неё
В древности было принято оказывать гостеприимство людям, которые пришли к кому-либо в дом. В действиях Лидии не было ничего предосудительного.
47-03
одна рабыня
Здесь в повествование вводится новый персонаж — рабыня с неизвестным именем. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
своих хозяев
Или “своих владельцев”.
одержимая злым духом, который предсказывал людям будущее
То есть “она говорила людям, что произойдёт с ними в будущем”. Иногда таких людей называют предсказателями, гадалками и т.п.
47-04
путь к спасению
Слово “путь” здесь означает то, как человек может спастись. Альтернативный перевод: “как вы можете спастись”, “как Бог спасает” или “Божий план по спасению людей”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
47-05
В один из дней
Это выражение указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
повернулся к ней
То есть “обернулся и посмотрел на неё”.
Во имя Иисуса
Или “властью Иисуса Христа”. Здесь имя означает говорить с властью Иисуса Христа или как Его представитель. Властью Иисуса Павел мог приказывать демону выйти из девушки. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
выйди из неё
То есть “оставь её”.
И тот сразу же вышел из рабыни
“Демон в тот же миг вышел из рабыни”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
47-06
без этого духа
Или “без силы того демона”, “теперь у неё не было демона, и она...”.
будущее
То есть “то, что случится с ними в будущем”.
А это значило, что
Это выражение можно перевести “Поэтому” или “По этой причине”.
47-07
бросили
Или “посадили”.
47-08
Около полуночи
Можно сказать “глубокой ночью”, “перед наступлением утра” (речь идёт о времени суток, когда везде темно и люди спят).
петь песни, прославляя Бога
То есть “прослявляли Бога пением”, “пели гимны, чтобы прославить Бога”.
47-09
Вдруг
Это переход к новому событию. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
упали цепи
Или “спали с рук и ног”, “ослабли, и узники стали свободными от цепей”.
47-10
Охранник тюрьмы
Или “надзиратель”.
поэтому решил убить себя
Слово поэтому указывает на событие, которое должно произойти. Причина была в том, что охранник боялся римских властей, так как считал, что заключённые сбежали. Следствием было то, что он решил убить себя. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Мы
В некоторых языках есть особая форма личного местоимения первого лица множесвенного числа (“мы”), исключающая собеседника. В настоящем случае при употреблении слова “мы” речь идёт не об охраннике тюрьмы, но о Павле и других закючённых.
47-11
Что я должен сделать, чтобы спастись?
Этот вопрос касается спасения от наказания со стороны Бога, который послал землетрясение. Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Чтобы мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов?” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Поверь в Господа Иисуса
Эти слова относятся к охраннику тюрьмы и его семье, которая тоже уверовала в Иисуса и приняла крещение. В некоторых языках следует употребить особую грамматическую форму глагола верить, чтобы было ясно, что Павел говорил о группе людей).
ты спасёшься вместе со своей семьёй
Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя и твою семью” или “Бог спасёт тебя и твою семью от вечного наказания за грехи”. Убедитесь, что речь идёт о духовном спасении, а не о физическом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
47-12
и Павел крестил их
Слово и соединяет причину и следствие. Причина была в том, что охранник тюрьмы и вся его семья уверовали в Иисуса. Следствием было то, что Павел и Сила крестили всех их. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
47-13
судьи
Или “чиновники города”, “правители того города”.
после чего ушли из города
Это указывает на завершение данной истории. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-endofstory/01.md]])
Учение об Иисусе распространялось
То есть “всё больше людей узнавало об Иисусе”.
Церковь продолжала расти
Или “всё больше людей присоединялось к Церкви”, “всё больше людей принимало Иисуса”.
47-14
Библейская история из
В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.