Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

41-00

Бог воскрешает Иисуса из мёртвых

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог воскресил Иисуса” или “Как Бог вернул Иисуса к жизни”.

41-01

После того как солдаты распяли Иисуса

Слово После указывает на последовательность событий. Иудейские начальники поговорили с Пилатом после того, как он отдал приказ распять Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

первосвященники

“самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”

фарисеи

Фарисеи — влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса. Слово “фарисей” можно перевести как “религиозный лидер или руководитель”.

Этот обманщик, ещё будучи жив, утверждал

Можно перевести эту фразу так: “Этот человек — лжец. Он сказал, что...”. Они не хотели верить в то, что Иисус — Божий Сын.

воскреснет из мёртвых

Или “вернётся снова к жизни”, “вновь оживёт”.

41-02

Пилат сказал: “Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Пилат сказал им взять стражу и охранять гробницу, как они считали нужным”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Они пошли и опечатали

Речь идёт об иудейких начальниках и римских воинах.

опечатали камень

Они залили теплым воском пространство между камнем и гробницей и приложили к нему государственную печать. Если бы кто-то сдвинул камень с места, печать бы сломалась и было бы видно, что кто-то пытался проникнуть в гробницу. Вы можете перевести это как “знак на камне, запрещающий входить в могилу”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

41-03

наступила суббота. В этот день запрещалось работать

По Закону иудеям запрещалось что-либо делать в субботу.

Они приготовили для Его тела душистые мази и ароматные масла

У иудеев был обычай мыть тело умершего, а потом заворачивать его в ткани с душистыми мазями и ароматными маслами, чтобы тело ещё некоторое время не воняло. Это делалось в знак почтения к умершему. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

41-04

началось сильное землетрясение

Можно сказать “земля начала сильно дрожать” или “земля сильно затряслась”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

сиял ярко, как молния

Или “чей вид был ярким, как молния”.

упали на землю, как мёртвые

Это сравнение означает, что воины упали на землю и лежали без движения, как мёртвые. Они не умерли на самом деле, но оцепенели от страха. Возможно, они даже потеряли сознание от испуга. Вы можете перевести эту фразу “они сразу упали на землю и лежали, не шевелясь”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

41-05

Когда женщины пришли к гробнице, они тоже увидели ангела. Он сказал им

Слово когда указывает на одновременное действие. Эти два события произошли одновременно: женщины пришли к гробнице и в тот же миг с ними заговорил ангел. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

Не бойтесь

Или “Перестаньте бояться!” (ангел, сияющий как молния, производил ужасающее впечатление).

Он воскрес из мёртвых

Или “Он снова жив!”

Его тела там не было!

Это восклицание выражает удивление тем, что там больше не было тела Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

41-06

“Идите и скажите ученикам: ‘Иисус воскрес из мёртвых, и Он встретит вас в Галилее’”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Идите и скажите ученикам, что Иисус воскрес из мёртвых и встретит их в Галилее”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Идите и скажите ученикам

Это приказ ангела женщинам.

из мёртвых

Это может означать “из умерших”. Имеются в виду все умершие на том свете. Воскреснуть из них означает снова стать живым. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

встретит вас в Галилее

То есть “Иисус встретит вас в Галилее” или “когда вы придёте в Галилею, Иисус встретит вас там” (“вас” означает апостолов и других учеников). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-youdual/01.md]])

41-07

хорошую новость

Или “радостную новость о том, что Иисус снова жив”. Новость была радостной, потому что Иисус воскрес.

41-08

Не бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам

Это повеления Иисуса женщинам.

упали перед Ним на землю

Они сделали это в знак почтения к Иисусу. Обычно люди падали лицом вниз перед царями. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

Там они увидят Меня

Или “там они встретятся со Мной”, “там они смогут Меня увидеть”.

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.