Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

50-00

Иисус вернётся

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, когда Иисус вернётся на землю” или “Что произойдёт, когда Иисус вернётся на землю”.

50-01

На протяжении почти 2000 лет всё больше и больше людей во всём мире слышат Доброе Послание об Иисусе Мессии и Церковь продолжает расти.

Это общая информация о том, что происходило с церковью с самого начала до наших дней. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

Церковь продолжает расти

Эту фразу можно перевести так: “число людей в Церкви по всему миру всё время растёт” или “число верующих в Иисуса продолжает расти”.

перед тем, как этому миру наступит конец

То есть “перед концом существующего сейчас мира” или “в последние дни существования этого мира”.

хотя Он ещё не вернулся

Слово хотя указывает на противопоставление. Иисус не вернулся за послежние 2000 лет, и можно подумать, что Он не выполнил Своего обещания. На самом же деле, наоборот, Иисус вернётся, как и обещал. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

50-02

настанет конец

Можно перевести эту фразу так: “этот мир завершит своё существование”, “этому миру придёт конец” или “существующий сейчас мир закончится”.

50-03

Поля созрели для жатвы

Поля и созрели для жатвы — это метафоры или выражения, которые показывают определенный образ. Здесь слово поля означает людей. Фраза созрели для жатвы означает то, что люди готовы принять учение Иисуса, как поля готовы к сбору урожая. Альтернативный перевод: “Они готовы прийти к Богу, как бывает с полями, которые созрели для жатвы” или “Они готовы, чтобы их собрали и привели к Богу, как поля, которые созрели, готовы к сбору урожая”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Поля

Слово Поля здесь употребляется в значении “народы этого мира”.

созрели

Созрели значит “готовы принять Иисуса”.

для жатвы

Слово жатва символизирует здесь деятельность с целью привести людей к Богу, научив их об Иисусе.

50-04

не больше, чем

Или “не важнее, чем”, “к нему не относятся лучше, чем”.

из-за Меня

То есть “потому что вы Мне повинуетесь”, “потому что вы учите народы обо Мне” или “потому что вы Мне принадлежите”.

в этом мире

Или “в этой жизни”.

Если вы останетесь верными Мне до конца, то Бог спасёт вас!

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если вы до конца останетесь верными Христу, то Бог вас спасёт. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

верными Мне

То есть “будете продолжать повиноваться Мне до конца”.

до конца

Или “до конца своей жизни”.

спасёт вас

Речь идёт о духовном спасении, а не о физическом избавлении от опасности и гибели. Иисус уже говорил о том, что многие из Его учеников пройдут через тяжёлые страдания и будут убиты.

50-05

рассказал историю Своим ученикам

Эта история изложена в форме притчи (короткой поучительной истории) (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

хорошие семена

Эти семена были зёрнами пшеницы. Если в вашем языке пшеница неизвестна, лучше используйте общее слово семена. Если же такого общего слова нет, то вам придётся использовать известный тип семян, например: “хорошие семена, такие как рис”.

сорняки

Сорные семена проростут и станут высокой травой, которую нельзя есть. Сорняки полностью бесполезны.

пшеница

Или “зёрна пшеницы”. Пшеница — это злак с длинными стеблями и зёрнами, которые употребляют в пищу.

50-06

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

Господин, ты посадил на этом поле хорошие семена

Слово ты здесь означает не самого господина, а его работников. Наверное, сам господин не сажал семян на поле, но поручил это дело своим работникам. Альтернативный перевод: “мы посадили хорошие семена”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Хозяин ответил: “Это сделал один из моих врагов”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Хозяин ответил, что это сделал один из его врагов”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

50-07

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

Может нам вырвать

Местоимение нам здесь относится только к слугам, но не к господину. Слуги не имели в виду, что господин будет вместе с ними вырывать сорняки. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

вы можете вырвать и пшеницу

Или “вы также случайно можете вырвать и пшеничные клосья”. Молодые колосья пшеницы очень трудно отличить от сорных трав, поэтому невозможно избавиться от сорняков, не повредив пшеницу.

до времени сбора урожая

То есть “до времени, когда пшеница созреет” или “до тех пор, пока пшеница не поспеет к жатве”.

пшеницу

Или “собранную пшеницу”.

хранилище для зерна

Речь идёт о постройке для хранения собранного зерна. Можно употребить слово “зернохранилище”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

50-08

Мессия

Иисус говорит о Себе. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md]])

людей Божьего Царства

Речь идёт о людях, которые принадлежат Божьему Царству или являются его частью. Можно сказать “людей, живущих под Божьей властью”, “людей, подчиняющихся Богу” или “людей, живущих в Божьем Царстве”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

50-09

которые принадлежат сатане

То есть “людей, подчиняющихся дьяволу” или “тех, над кем господствует сатана”.

сатане

Сатана и дьявол здесь — это синонимы (слова близкие по значению и которые могут заменять друг друга).

дьявол

Другое имя сатаны, оно означает “противник”.

символизирует конец света

То есть “символизирует то, что произойдёт с людьми в конце истории мира”.

работники

Это слово можно также перевести как “жнецы”, “работники, которые собирают урожай” или “слуги, жнущие созревшую пшеницу”.

50-10

людей, принадлежащих дьяволу

Эту фразу можно также перевести как “тех, кто повинутеся дьяволу” или “тех, над кем господствует дьявол”. Речь идёт о людях, которые не верят в Иисуса, но следуют злым путям дьявола.

рыдать и скрежетать зубами

Выражение скрежетать зубами означает ужасную печаль и страдание. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

А праведные люди

Союз а указывает на исключение. Люди, которые следуют за Иисусом и поэтому являются праведными, не будут прошены в огонь вместе с другими людьми. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])

праведные люди

Здесь имеюся в вилу люди, принадлежащие Мессии. (См. стих 50:08).

будут сиять, как солнце

Эту фразу можно также перевести как “будут такими же славными, как солнце” или “будут светиться чистотой и добротой, как солнце ярко светит в небе”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

50-11

так же, как и ушёл

Можно перевести “так же, как Он покинул землю”, “так же, как Он ушёл на небеса”.

Он придёт с неба на облаках

Или “Он придёт, окружаемый облаками” или “Его принесут облака на небе”.

В момент возвращения Иисуса

Выражение в момент указывает на одновременное событие. Верующие в Иисуса, которые умерли, воскреснут и встретятся с Иисусом на небе во время Его возвращения на землю. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

возвращения Иисуса

То есть “когда Иисус вернётся на землю”.

встретятся с Ним на небе

Или “присоединятся к Нему на небе”. Верующие в Иисуса поднимутся к Иисусу, когда Он будет ещё в небе.

50-12

будут ещё жить

То есть “будут всё ещё живы к моменту прихода Иисуса”.

И все вместе они будут с Иисусом

Союз и указывает на послевательность событий. После того как верующие в Иисуса присоединятся к Нему, они будут вечно жить вместе с Ним. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

50-13

венец

Венец символизирует нашу награду за то, что мы верим в Иисуса и служим Ему в земной жизни.

в совершенном

Или “в идеальном”, “в целостном”.

50-14

Но Бог будет судить каждого, кто не поверит в Иисуса

Союз но указывает на противопоставление. В противоположность прекрасному месту совершенного мира, где будут жить последователи Иисуса, неверующие будут вечно мучиться. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

будут вечно плакать и в муках скрежетать зубами

См. комментарии к 50:10. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

50-15

Когда Иисус вернётся

Слово когда указывает на последовательность событий. После того, как Иисус вернётся, Он уничтожит сатану и его царство. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

его царство

Эту фразу можно перевести как “злое правление сатаны над людьми” или “всё зло, которое совершает сатана и злые люди, контролируемые им”.

а не Бога

Или “вместо того, чтобы слушаться Бога”

50-16

Поскольку Адам и Ева ослушались Бога

Слово поскольку соединяет следствие (Бог уничтожил мир) с причиной (Адам и Ева не послушались Бога и принесли в мир грех). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

принесли грех в этот мир

Или “позволили греху войти в этот мир”.

Но наступит время, когда Бог создаст

Союз но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог уничтожит этот мир, но Бог поступит наоборот: Он создаст новое небо и новую землю. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

новое небо

То есть “новую Вселенную”. Речь идёт о новых звёздах и всём остальном во Вселенной.

новую землю

Существующая сейчас земля будет заменена новой, совершенной.

50-17

вытрет все слёзы

Эту фразу можно также перевести так: “положит конец всем печалям”, “покончит со всеми проблемами” или “нежно удалит от людей все их печали”.

править Своим Царством справедливо и мирно

Эту фразу можно также перевести как “будет справедливо править над Своим народом, что принесёт им совершенный мир”.

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.