Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

07-00

Бог благословляет Иакова

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог помог Иакову” или “Как Бог помог Иакову”.

07-01

Братья росли. Исав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома

Это фоновая информация о том, как братья отличались, и что каждый из них был любимчиком одного из родителей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

Исав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома

В некоторых языках слово любить, которое используется здесь, будет отличаться от слова, которое используется во фразе “Ревекка любила Иакова”. Например, его можно перевести как “нравилось охотиться...” или “предпочитал охотиться...”.

дома

Это слово означает территорию семейного жилья. Иаков предпочитал находиться рядом с палатками, где они жили. В некоторых языках дома переводится особым выражением.

а Иаков любил находиться дома

Соединительное слово а противопоставляет желание Иакова оставаться дома увлечению Исава охотой. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Исаак любил Исава, а Ревекка любила Иакова

Это можно перевести так: “Исаак больше любил Исава, а Ревекка больше любила Иакова”. Это не означает, что Ревекка или Исаак любили только одного сына, а другого не любили. Просто у каждого родителя был свой любимчик.

а Ревекка любила Иакова

Союз а противопоставляет любовь Ревекки к Иакову любви Исаака к Исаву. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

07-02

Он сказал Иакову: “Дай мне еду, которую ты приготовил”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Исав попросил Иакова дать ему еду, которую тот приготовил”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Дай мне еду… отдашь мне право считаться первенцем

В некоторых языках желательно использовать разные глаголы при переводе слов “дай” и “отдашь”. Это же касается и фраз “Исав пообещал, что отдаст... Иаков дал” в последних двух предложениях.

Иаков ответил: “Сначала пообещай, что отдашь мне право считаться первенцем”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иаков потребовал, чтобы Исав сначала пообещал отдать ему право считаться первенцем”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

право считаться первенцем

По обычаю Исав, как старший сын, должен был получить наследство в два раза больше, чем младший сын. Иаков придумал, как отобрать у Исава это право старшего сына.

07-03

дать своё благословение

По обычаю отцы торжественно произносили своим детям хорошие пожелания. Обычно лучшее обещание получал старший сын. Исаак хотел, чтобы большее благословение досталось Исаву.

но вместо этого

Союз но противопоставляет желание Исаака дать благословение Исаву поступку Ревекки и Иакова, которые обманом помешали ему сделать это. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

обманули его

Глагол обмануть означает намеренно ввести в заблуждение. Ревекка придумала, как обмануть Исаака, чтобы он дал особенное благословение Иакову, а не Исаву.

выдал себя за

Выражение выдал себя за показывает, как Иаков обманул отца, который плохо видел в старости.

одежду Исава

То есть одежду, которая принадлежала Исаву. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

козлиными шкурами

Шерстяной покров козлиных шкур заставил Иакова поверить в то, что он прикасается к Исаву.

07-04

Иаков пришёл к Исааку

В некоторых языках, возможно, более естественно будет сказать “Иаков пошёл к Исааку”.

Прикоснувшись к козлиной шерсти и почувствовав запах одежды, Исаак подумал, что это Исав, и благословил его.

Это последовательные действия. Можно выстроить предложение со словом “когда”: “Когда Исаак прикоснулся к козлиной шерсти и почувствовал запах одежды, то подумал, что это Исав, и благословил его”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Исаак подумал, что это Исав

Он подумал, что человек, к которому прикасается, и запах, которого он чувствует, — Исав.

07-05

за то, что Иаков обманом получил благословение, которое предназначалось для него

Соединительная фраза за то, что показывает связь между ненавистью Исава к Иакову и её причиной, — Иаков отобрал у Исава его права и благословение. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

благословение, которое предназначалось для него

Иаков обманом добился того, что отец дал ему особенное благословение и часть в наследстве, которое Исаак хотел дать Исаву. См. также примечание к 07:03.

Поэтому Исав решил, что после смерти отца убьёт Иакова

Слово поэтому соединяет результат, решение Исава убить Иакова, с его причиной, — ненавистью Исава к Иакову. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

07-06

Но Ревекка узнала о замысле Исава

Союз Но служит для противопоставления. Замысел Исава убить Иакова противопоставляется тому, что Ревекка услышала о нём и придумала, как выйти из этого положения (с одной стороны... с другой стороны...) (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

о замысле Исава

Речь идёт о том, что Исав решил сделать. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]]) Замысел Исава состоял в том, чтобы убить Иакова после смерти их отца.

и они с Исааком отправили Иакова в далёкий край

Соединительный союз и показывает, что Ревекка и Исаак вместе решили отправить Иакова далеко, потому что Исав решил убить Иакова. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

отправили Иакова в далёкий край

Ревекка хотела защитить Иакова от Исава, поэтому она договорилась с Исааком, чтобы отправить Иакова.

в далёкий край, к родственникам Ревекки

Это был край, в котором Ревекка жила до того, как слуга Авраама предложил ей стать женой Исаака. Чтобы это было понятно, можно добавить “к родственникам Ревекки, где раньше жила она сама”. Эта земля находилась на востоке, на расстоянии нескольких сотен километров.

к родственникам Ревекки

Можно также перевести “к их родственникам”. Поскольку брат Авраама был дедом Ревекки, её родственники также были родственниками Исаака.

07-07

За это время он женился, и у него родились двенадцать сыновей и одна дочь. Бог сделал его очень богатым.

Это фоновая информация о том, что произошло за время, когда Иаков был вдали от дома. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

очень богатым

То есть, у него были деньги, большие стада животных и другое имущество.

07-08

Прожив двадцать лет

Иаков прожил двадцать лет в земле, откуда была родом его мать. Если это не понятно, вы можете сказать: “Прожив двадцать лет в той земле, где жили его родственники...” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])

со своей семьёй

Речь идёт о близких людях, с которыми человек связан после рождения или женитьбы. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

со всеми своими стадами

То есть со всеми животными, которые принадлежали ему. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

стадами

Стадо здесь означает большую группу животных. Вы можете использовать соответствующее слово в вашем языке. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

07-09

Твой раб Иаков

Иаков не был рабом Исава. Но Иаков приказал своим слугам передать эти слова, потому что он хотел показать Исаву, что приходит к нему со смирением и почтением, чтобы Исав больше не злился на него.

07-10

Впрочем, Исав уже не хотел убивать Иакова

Союз Впрочем здесь противопоставляет страх Иакова тому, что Исав больше не хотел убивать Иакова. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Наоборот, он был очень рад снова увидеться с ним

Слово Наоборот противопоставляет страх Иакова тому, что Исав был рад видеть его. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

мирно жили

Это значит, что Исав и Иаков не держали зла друг на друга и не воевали друг с другом.

Потом Исаак умер

Слово Потом соединяет события во времени. После возвращения Иакова в Ханаан, когда он жил в Ханаане, Исаак скончался и Иаков с Исавом вместе похоронили его. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

похоронили его

Это может означать, что они вырыли яму в земле, положили в неё тело Исаака и засыпали землёй или камнями. Или же это может означать, что они положили тело Исаака в пещеру и закрыли вход в неё.

Обещания завета

Эти обещания Бог дал, когда заключил завет с Авраамом.

перешли от Исаака к Иакову

Обещания сначала перешли от Авраама к его сыну Исааку, а потом и к сыну Исаака — Иакову. К Исаву же эти обещания не перешли. (См. также 06:04).

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.