Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

09-00

Бог призывает Моисея

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог призвал Моисея для служения Ему” или “Как Бог призвал Моисея для служения Ему”.

09-01

После смерти Иосифа

Это введение к новому рассказу. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

его родственники

Это слово означает близкие отношения — всех людей, связанных браком или рождением. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

называли израильтянами

Народ, который произошёл от Иакова, назывался “Израиль”. Этим именем Бог назвал Иакова. Люди из этого народа назывались израильтянами.

09-02

Прошли столетия.

Это введение к новому рассказу. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

израильтян

Израильтяне — это “израильский народ” или “народ Израиля” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])

Египтяне

“Египетский народ” или “народ Египта” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])

Израильтян стало так много, что египтяне начали бояться их.

Соединительное слово что соединяет страх египтян с причиной этого страха (израильтян стало много). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

фараон

Фараон — это египетское слово, которое означает титул египетских царей. Этот фараон возможно был потомком фараона, которого знал Иосиф.

который в то время правил Египтом

Это общая информация о фараоне, который правил в то время. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

сделал израильтян рабами

То есть “заставлял израильтян совершать тяжёлый труд против их воли и очень жестоко поступал с ними”.

09-03

Жизнь израильтян стала невыносимой

Это значит, что они очень страдали из-за жестокого обращения с ними и из-за того, что их заставляли много работать. Они также были в духовном упадке.

Бог благословлял их

Бог заботился о них, помогая им переносить жестокое обращение. Более того, Бог давал им много детей, и они становились ещё более многочисленными.

09-04

видел

Можно также сказать “понял” или “узнал”.

И тогда он приказал своему народу убивать

Фраза И тогда соединяет следствие (фараон приказал убивать новорождённых израильских мальчиков) с причиной. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

09-05

долго прятала

Она прятала младенца от египтян, пока не стало слишком сложно держать его в доме незамеченным.

09-06

в камышах

Камыши — это высокое травянистое растение, растущее в воде или около воды. Можете использовать похожее слово в вашем языке. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

09-07

наняла в кормилицы женщину

Можно сказать так: “наняла женщину, которая бы кормила его грудью”.

усыновила его

Поскольку она была принцессой, усыновленный ею мальчик стал принцем в Египте.

09-08

вырос

По-другому можно сказать так: “стал взрослым мужчиной”.

который был из того же народа, что и он

Эта фраза относится к рабу-израильтянину. Здесь подчёркивается, что Моисей тоже был израильтянином. Хотя его воспитала дочь египетского фараона, он помнил о том, что на самом деле он — израильтянин.

09-10

но тот сбежал из Египта

Союз но противопоставляет попытку фараона убить Моисея и бегство Моисея в пустыню. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

в пустыню

Эта пустыня занимала большую территорию и была каменистой и сухой. Земля там была непригодной для выращивания растений, и поэтому там жило не так много людей.

09-11

В пустыне

См. как вы перевели это слово в 09:10.

09-12

пас овец своего тестя

Это значит, что он выполнял работу пастуха, — защищал овец и водил их к траве и воде. Это можно было бы перевести как “ухаживал за овцами, которые принадлежали отцу его жены”.

куст, который горел и не сгорал

Бог сделал так, что куст был в огне, но огонь не сжигал его.

Бог обратился к нему

Это можно было бы перевести так: “Бог сказал вслух”. Моисей слышал, как Бог говорит, но не видел Бога.

Бог обратился к нему: “Моисей, сними свою обувь! Ты стоишь на святой земле”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Моисею снять свою обувь, потому что тот стоит на святой земле”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

сними свою обувь

Бог хотел, чтобы Моисей снял свою обувь и тем самым показал глубокое уважение к Богу. Чтобы объяснить причину этого, вы можете добавить: “сними обувь, ведь ты стоишь на святой земле!”

на святой земле

Эта земля была святой в том смысле, что Бог отделил её для Себя и сделал особым местом, где Он откроется людям.

09-13

страдание Моего народа

Это можно перевести как “жестокое обращение, которое терпит Мой народ”. В некоторых языках эту фразу можно перевести так: “Я увидел, как египтяне причиняют страшную боль Моему народу”.

Моего народа

Это относится к израильтянам. Бог заключил с Авраамом и его потомками завет о том, что Он благословит их и сделает великим народом. Благодаря этому завету израильтяне стали Божьим народом.

чтобы ты вывел израильтян

Слово чтобы соединяет причину (Бог увидел их страдание) и цель (Моисей выведет израильтян из рабства). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

вывел израильтян из Египта, где они сейчас находятся в рабстве

Это можно перевести как “освободил израильтян от египетского рабства” или “вывел израильтян из Египта, где они сейчас являются рабами”.

09-14

народ

См. Мой народ в 09:13.

Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ

Это выражение показывает, что Бога можно представлять себе только как Бога, а не как что-то известное нам из нашей жизни в этом мире, и Бога нельзя ни с кем сравнивать.

Скажи им: “ТОТ, КТО ЕСТЬ, послал меня к вам”.

Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Скажи им, что тебя послал ТОТ, КТО ЕСТЬ”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

ТОТ, КТО ЕСТЬ

Это имя подчёркивает, что только один Бог всегда был и всегда будет. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Также скажи им: “Я — Яхве, Бог ваших предков, — Авраама, Исаака и Иакова...”

Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Также скажи им, что Я — Яхве, Бог их предков, — Авраама, Исаака и Иакова...” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Яхве

Имя Яхве означает “ОН ЕСТЬ” и указывает на то, что Бог существует Сам, никем не сотворённый. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Моё имя

Бог требовал, чтобы Моисей и весь Израиль обращались к Нему именем “Яхве”. Это имя непосредственно связано с “Я ЕСТЬ” и означает “ОН ЕСТЬ”.

09-15

испугался и не хотел идти

Моисей знал, что фараон хочет убить его, поэтому он не верил, что сможет сделать то, что требовал Бог.

Поэтому Бог послал Моисею на помощь его брата

Соединительное слово Поэтому соединяет причину (Моисей думал, что не умеет хорошо говорить) и следствие (Бог послал Аарона на помощь Моисею) . (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

его брата Аарона

Аарон был родным братом Моисея, у них были одни родители-израильтяне. Аарон, очевидно, был на несколько лет старше Моисея.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.