Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

26-00

Иисус начинает Своё служение

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус начал служить иудеям” или “Что произошло, когда Иисус начал служить иудеям”.

26-01

После того как Иисус преодолел искушения сатаны, Он вернулся

Эту фразу можно разбить на два предложения, например: “Иисус не поддался искушению сатаны. Он победил сатану. Затем Он вернулся...”. Слово преодолел можно также перевести как “выстоял перед искушениями” или “противостал искушениям”.

После того как Иисус преодолел искушения сатаны

Здесь начинается новое событие. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Все

То есть “каждый, кто знал Его или слышал о Нём”.

26-02

синагогу, место молитвы

Синагога — это здание, где евреи молились и поклонялись Богу, т.е. “здание, в котором собирались иудеи для молитвы Богу”. Это выражение можно также перевести как “здание для молитвы”.

свиток

Свиток — это длинный лист бумаги или кожи, свёрнутый в трубку, на котором был написан текст.

свиток со словами пророка Исаии

Или “свиток со словами, написанными пророком Исаией”. Исаия записал свои пророчества за сотни лет до рождения Иисуса Христа. Свиток, который использовали в месте поклонения иудеев, был копией свитка пророка Исаии.

развернул свиток

Можно перевести так: “открыл свиток”.

26-03

Он прочёл вслух: “Бог дал Мне Своего Духа, чтобы Я мог провозгласить доброе послание бедным. Он послал Меня освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Это время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус прочёл вслух слова о том, что Бог дал Ему Своего Духа, чтобы Он мог провозглашать доброе послание бедным. Бог послал Его освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Пришло время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

провозгласить доброе послание бедным

Или “рассказать бедным и нуждающимся людям хорошую новость о том, что Бог им поможет”.

освободить узников

Или “объявить людям, которых незаслуженно посадили в тюрьму, что они будут освобождены”.

26-04

Иисус сказал: “Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что сейчас исполняется всё то, о чём Он только что им прочитал”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал

Это предложение можно перевести как “Сейчас начинают исполняться слова, которые Я только что вам прочитал” или “То, что Я вам прочитал, сбылось прямо сейчас, когда вы слушали Меня”.

удивились

Слово удивились можно заменить синонимами “изумились”, “поразились”, “смутились” от того, что это может быть правдой.

Разве это не сын Иосифа?

Это предложение можно перевеси так: “Это же просто сын Иосифа!” или “Всем известно, что Он сын Иосифа!” Люди не задавали вопроса, действительно ли Иисус — сын Иосифа. Они удивлялись тому, как Он может быть Мессией, поскольку считали Его сыном простого человека. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

26-05

Тогда Иисус сказал: “Истинная правда, что люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Во времена пророка Илии в Израиле было много вдов. Но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал Илию к вдове из другого народа”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тогда Иисус сказал, что люди действительно никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Он также сказал, что во времена пророка Илии в Израиле было много вдов, но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал его к вдове из другого народа” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос

Эта поговорка означает: “люди не признают авторитет пророка, выросшего среди них”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-proverbs/01.md]])

Во времена пророка Илии

Это общая информация о том, что произошло, когда Илия был жив. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

26-06

Иисус продолжил: “И во времена

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус продолжил, говоря, что во времена...” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

во времена пророка Елисея

Это общая информация о том, что произошло, когда Елисей был жив. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

Елисей

Елисей — это ветхозаветный пророк, который служил в Израиле после смерти Илии. Он, как и Илия, обличал царей Израиля, которые грешили против Бога, и совершал чудеса Божьей силой.

военачальника

Или “начальника войска”.

они пришли в ярость

Иудеи не желали слышать о том, что Бог благословил людей из других народов, и поэтому сильно разозлились на Иисуса за эти слова.

26-07

синагоги

Синагога — это здание, в котором иудеи собирались для поклонения Богу. Вы можете перевести это слово словосочетанем “место для поклонения”. Смотрите, как вы перевели его в стихе 26:02.

Но Иисус прошёл сквозь толпу

Союз Но можно заменить более выразительным словом (например “Однако”), которое более точно передаст мысль о том, что люди не могли причинить Иисусу никакого вреда, несмотря на все их усилия.

26-08

Иисус ходил по всей галилейской области

Можно также сказать “Иисус ходил по всей Галилее” или “Иисус ходил из одного места в другое в Галилее”.

26-09

в которых были демоны

Или “которыми управляли злые духи”.

Иисус приказывал демонам

Или “Иисус отдавал демонам приказы”.

Часто демоны кричали: “Ты — Божий Сын!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Часто демоны кричали, что Он Божий Сын”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

“Ты — Божий Сын!”

Это выражение сильных чувств, утверждение с восклицанием, что Иисус - Мессия. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Божий Сын

Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

26-10

учились у Него

Или “перенимали всё, чему Он их учил” или “учились всему тому, что Он им говорил и делал”.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.