32-00
Иисус исцеляет человека, одержимого бесами, и больную женщину
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус исцелил человека, одержимого бесами, и больную женщину” или “Что произошло, когда Иисус исцелил больную женщину и человека, одержимого бесами”.
32-01
герасинский народ
Герасинский народ жил на восточном побережье Галилейского моря. У нас очень мало сведений об этом народе. Известно лишь то, что он происходил от иудеев.
32-02
человек, одержимый демонами
То есть “человек, в котором были злые духи“, “человек, управляемый демонами”.
32-03
Он был таким сильным, что никто не мог его усмирить. Люди много раз сковывали его руки и ноги цепями, но он разбивал их.
Это общая информация об одержимом демонами человеке. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
сковывали его руки и ноги цепями
Или “связывали его цепями”.
разбивал их
Можно сказать “он каждый раз разбивал эти цепи”.
32-04
среди могил
Или “вблизи могил”, “среди погребальных пещер”.
32-05
опустился перед Ним на колени
Этим символическим действием он показывал Своё подчинение Иисусу и просил Его о помощи. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
Что ты хочешь от меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога?
Этот вопрос задан не для того, чтобы узнать ответ. Демон сильно испугался, что Иисус будет судить его. В некотрых языках правильным будет передать эту мысль утверждением: “Не наказывай меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Что ты хочешь от меня
Это означает: “Что Ты хочешь сделать со мной?” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Сын Всевышнего Бога
Это важный титул Иисуса (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Всевышнего Бога
Это может означать “Верховного Бога”, “Самого могущественного Бога”. “Высота” здесь означает величие, главенство, а не буквальную высоту.
32-06
Иисус обратился к демону и сказал: “Выйди из этого человека!”
Это прямая речь, но её можно заменить на косвенную речь: “Иисус приказал демону выйти из того человека”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
“Моё имя Легион, потому что нас много”
Легионом в римской армии называлась группа из нескольких тысяч воинов. Имя Легион здесь имеет переносный смысл, то есть представляет демонов как огромную группу воинов. Оно указывает на то, что злых духов было очень много. Это имя можно перевести как “Армия”, “Толпа” или “Тысячи”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
нас много
То есть “здесь нас много” или “нас много демонов”.
32-07
не высылай нас
Или “не принуждай нас уходить”
Недалеко на холме паслось стадо свиней.
Это общая информация о находившихся там свиньях. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Пожалуйста, пошли нас
Или “просим Тебя, позволь нам”. Здесь местоимение нас относится только к демонам и не включает в себя Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
32-08
2000 свиней
Можно написать это словами: “две тысячи свиней”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Стадо
Или “стадо свиней”. В некоторых языках существуют особые понятия для обозначения отдельных групп животных, например, “стадо овец”, “табун лошадей”, “стая волков”, “косяк рыб”. Используйте слово, уместное для обозначения большого количества свиней.
32-09
что произошло
То есть “то, как Иисус изгнал демонов из человека и послал их в свиней”.
в котором раньше были демоны
Или “в котором были злые духи”, “человек, управляемый демонами”.
32-10
Люди
Можно сказать “жители той области” или “гадаринцы”.
очень испугались и просили Иисуса покинуть
Можно указать недостающую информацию: “очень испугались Иисуса и попросили Его покинуть...” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
попросил у Иисуса разрешения пойти с Ним
То есть “попросил у Иисуса разрешения отправиться с Ним”, “умолял Иисуса взять его с собой”.
32-11
Иисус ответил ему: “Нет, Я хочу, чтобы ты пошёл домой и рассказал всем о том, что сделал для тебя Бог. Расскажи всем, как Он помиловал тебя”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел ему пойти домой и рассказать всем о том, что сделал для него Бог, и о том, как Он помиловал его”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
как Он помиловал тебя
Можно перевести так: “как Он явил тебе Свою милость”, “как Он сжалился над тобой”.
32-12
слышал его историю
То есть “слышал рассказ о том, что с ним произошло”.
32-13
Иисус переправился на другой берег озера
Подразумевается, что с Иисусом были Его ученики. Можно это упомянуть: “Иисус с учениками переправился на другой берег озера”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
вокруг Иисуса было очень тесно
Или “народ сильно толкал Иисуса”, “напирал на Него изо всех сил”.
В этой толпе была женщина
Здесь вводится новый персонаж — женщина. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
кровотечения
У женщины не было открытой раны, просто у неё не останавливалось месячное кровотечение, и о таком расстройстве не принято было говорить открыто. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
ей стало только хуже
То есть “её состояние ухудшалось”, “её здоровье становилось хуже”.
32-14
Я уверена, что если я только прикоснусь к одежде Иисуса, то исцелюсь!
Она сказала сама себе эти слова перед тем, как прикоснуться к одежде Иисуса. Это указывает на то, почему она прикоснулась к одежде Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-events/01.md]])
если я только прикоснусь к одежде Иисуса
Согласно иудейскому закону, эта женщина не должна была ни к кому прикасаться. Она прикоснулась лишь к краю одежды Иисуса, чтобы исцелиться Его силой, но она думала, что Он не узнает о том, что она прикоснулась к Нему. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
исцелюсь
Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “это принесёт мне исцеление” или “Его сила исцелит меня”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
32-15
из Него вышла сила
Можно перевести это так: “исцеляющая сила вышла из Него и вошла в кого-то другого”, “Его сила исцелила кого-то”. От этого у Иисуса не стало меньше силы.
Он обернулся и спросил: “Кто прикоснулся ко Мне?”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он обернулся и спросил, кто прикоснулся к Нему”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Почему же Ты спрашиваешь: “Кто прикоснулся ко Мне?”
В некоторых языках будет лучше использовать косвенную речь, например: “Почему Ты спрашиваешь нас, кто к Тебе прикоснулся?” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
32-16
упала на колени
Или “опустилась на согнутые колени перед Ним”. Она стала на колени перед Иисусом в знак почтения и покорности. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
перед Иисусом
Или “у ног Иисуса”.
дрожа от страха
Или “в страхе и трепете”.
Твоя вера исцелила тебя
Здесь вера — это абстрактное имя существительное. Эту фразу можно перевести так: “Бог исцелил тебя за то, что ты верила в Него”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Иди с миром
Обычно люди произносили эту фразу при прощании. В вашем языке может существовать аналогичное выражение, например: “Всего хорошего!”, “Ступай с Богом!”. Вы можете перевести его как “Да пребудет с тобой мир!”, “Иди и помни, что между нами всё хорошо”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Библейская история из
В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.