Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

36-00

Преображение

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус изменил вид перед учениками” или “Рассказ о том, что произошло, когда Иисус преобразился перед учениками”.

36-01

Однажды

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Иакова

Это не тот Иаков, который написал новозаветное Послание Иакова. В некоторых языках, возможно, придётся использовать немного разные имена.

36-02

Его лицо стало ярким, как солнце

Это сравнение подчёркивает, насколько ярким стало лицо Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

Его одежда стала ослепительно белой

Это сравнение подчёркивает, какой белой стала одежда Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

белой

Или “белее снега”.

36-03

появились

Можно сказаь “появились будто из ниоткуда”. Они внезапно появились перед Иисусом.

в Иерусалиме

Можно сказать “в городе Иерусалиме”.

36-04

Нам здесь так хорошо!

Не ясно, к кому относится местоимение Нам: только к Петру, Иакову и Иоанну, или ко всем, кто там был, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы она могла означать оба варианта. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

три шалаша

Или “три палатки”, “три шатра”. Речь идёт о небольшой временной постройке, изготавливаемой из ветвей во время празднования ежегодного иудейского праздника.

сам не понимал, что говорил

Это может означать: “говорил, не понимая, что происходит вокруг” или “говорил, не думая, потому что был очень взволнован”. Это информация о том, почему Пётр так говорил. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

36-05

Из облака прозвучал голос

Здесь голос подразумевает говорящего Бога. Эту фразу можно перевести так: “Бог проговорил из облака”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]], [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Мой Сын

Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

Слушайте Его

Можно перевести “Вы должны слушать Его”.

испугались

Или “пришли в ужас”, “были потрясены до глубины души”.

упали лицом на землю

Эта фраза может означать “поклонились до земли” или “сразу опустились на землю”. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто ученики упали случайно. Они наверное упали лицом на землю от страха и ужаса.

36-06

прикоснулся к ним

Это выражение может означать “положил на них Свою руку”. В некоторых языках нужно будет указать, куда именно Иисус положил руку, например, “Он коснулся плеча каждого из них”.

сказал: “Не бойтесь! Встаньте!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы не боялись и встали на ноги”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Не бойтесь!

Или “Перестаньте бояться”.

Встаньте!

Или “Поднимитесь”, “Прошу вас встать”. Проследите, чтобы ваш перевод передавал теплоту слов Иисуса.

не увидели никого кроме Иисуса

Если возможно, добавьте “а Моисея и Илии уже не было”.

36-07

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.