48-00
Иисус — это обещанный Мессия
Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, каким образом Иисус является Мессией, которого Бог обещал послать” или “Почему Иисус — Мессия, которого Бог обещал послать в мир”.
48-01
Бог создал мир
То есть “когда Бог создал мир из ничего”.
совершенным
Это слово может означать “в точности таким, каким должно было быть” или “соответствующим Божьему замыслу”.
Не было греха
В некоторых языках грех невозможно перевести именем существительным, необходимо использовать глагол. В таком случае это выражение можно перевести как “Никто из людей ещё не грешил”, “Люди не грешили” или “Не произошло никакого зла”.
не было ни болезней, ни смерти
То есть “никто никогда не болел и не умирал”, “люди не болели и не умирали”.
48-02
обманул Еву
Или “солгал Еве”. Сатана солгал, побудив Еву сомневаться в том, что сказал Бог. Таким образом он обманул её и склонил к непослушанию Богу.
Из-за того, что они совершили грех, на Земле появилась смерть и теперь люди умирают.
Выражение Из-за того, что связывает причину (они совершили грех) со следствием (все на земле умирают). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
48-03
Но Бог всегда хотел вернуть те отношения, что были у Него с людьми с самого начала
Союз но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог захочет уничтожить Своих врагов. Бог же, наоборот, захотел примириться с врагами. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
48-04
разобьёт сатане голову
Можно сказать “наступит на голову сатаны и размозжит её”, “раздавит голову сатаны, наступив на неё”. Представьте себе человека, наступившего на голову змеи — голова раздавлена, змея мертва и поэтому безвредна.
ранит Его в пятку
Это образ змеи, которая ползает по земле и жалит человека в ногу. В данном случае сатана причиняет страдания Иисусу, а Иисус уничтожает сатану.
но Бог снова вернёт Его к жизни
Слово но вводит противопоставление. Сатана убьёт Мессию, и это предполагает, что Мессия будет мёртв. Но в противоположность этому Бог воскресит Мессию. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
снова вернёт Его к жизни
Или “воскресит Его”.
48-05
Но Бог послал Иисуса
Союз но вводит противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог убьёт всех за их грехи, но Бог сделал наоборот — Он послал Иисуса спасти людей от греха. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
48-06
В течение сотен лет священники приносили Богу жертвы
Это общая информация о жертвах, которые в прошлом приносили Богу священники. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])
Но жертвы не могли освободить людей от греха раз и навсегда
Это указывает на исключающее отношение. Жертвы могли указывать людям на их грехи и на то, что они заслуживают наказания, но они не могли дать людям прощение грехов. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
принёс в жертву Самого Себя
Можно перевести эту фразу как “Иисус позволил, чтобы Его убили”.
48-07
все народы земли
Эту фразу можно перевести как “люди из разных частей мира”.
когда они начинают верить в Иисуса
Слово когда соединяет причину (люди верят в Иисуса (потомка Авраама)) со следствием (Бог считает верующих в Иисуса потомками Авраама). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
48-08
Но, видя послушание Авраама, Бог дал ему барана для принесения в жертву вместо Исаака
Слово Но указывает на противопоставление. Бог приказал Аврааму принести в жертву своего сына Исаака, но вместо того, чтобы Исаак стал жертвой, Бог сделал жертвой барана. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
вместо Исаака
Эту фразу можно перевести как “вместо его сына Исаака” или “чтобы ему не пришлось приносить в жертву Исаака”.
заслуживаем смерти
Или “должны умереть”.
но Бог отдал Иисуса
Слово но указывает на противопоставление. Мы все заслуживаем смерти за наш грех, но вместо этого Бог отдал Иисуса на смерть ради нас. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
чтобы Он умер вместо нас
Можно сказать “чтобы Он умер вместо каждого из нас” или “чтобы никто из нас не умер”.
48-09
Когда Бог послал последнее наказание на Египет
Это общая информация о времени последнего наказания над Египтом. Главным событием является Пасха, которая показывает, как Бог заплатит цену за грехи людей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])
послал последнее наказание на Египет
Или “послал последнюю беду на Египет”. Десятым наказанием была гибель сыновей египтян, которые родились в семье первыми.
косяки своих дверей
Если слово “косяк” отсуствут в вашем языке, используйе слово “дверь”.
проходил мимо
Еврейское слово Пасха (“Пэсах”) означает “пройти мимо”, “обойти стороной” или “миновать”.
48-10
Кровь Иисуса
Можно сказать “жертва, принесённая Иисусом, когда Он умер за всех грешников”. Кровь можно также перевести словом “смерть”.
48-11
потому что они были народом, который Он выбрал для Себя
Союз потому что соединяет причину (израильтяне были народом, который Бог выбрал для Себя) со следствием (Бог заключил с ними завет). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
48-12
величайший из всех пророков
То есть “самый важный пророк”.
Иисус назван Божьим Словом
Иисус показывает нам Божий характер. Пророки, которые жили до Иисуса, тоже передавали народу Божье Слово, но Иисус Своими словами и делами открыл людям Божье сердце.
48-13
Иисус и есть Тот Потомок Давида. Он Божий Сын и Мессия, Который будет править вечно.
Эти предложения связны между собой причиной и следствием. Причиной является то, что Иисус Божий Сын и Мессия, а следствием — Иисус и есть потомок царя Давида. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
48-14
но Иисус — Царь всей Вселенной
Слово но указывает на противопоставление. Давид был царём Израиля, и можно было бы считать его одним из величайших царей в истории человечества, на самом же деле Иисус намного выше его, так как Иисус — Царь всей Вселенной. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Царь всей Вселенной
То есть “Царь над всем и всеми”.
Библейская история из
В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.