Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

11-00

Пасха

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог установил праздник Пасхи” или “Почему Бог установил праздник Пасхи”.

Пасха

Пасха — это название еврейского праздника, в который евреи отмечают, как Бог прошёл мимо их домов и не убил их перворождённых сыновей, когда Он убивал египтян.

11-01

первенцев мужского пола: как у людей, так и у животных

Это можно перевести как “старшего сына в каждой семье и первенца у всех животных”.

11-02

Бог приготовил

Только Бог мог приготовить для израильских сыновей путь спасения от смерти.

ягнёнка без изъяна

То есть “овечку или козленка без недостатков и повреждений”.

11-03

испечённым без закваски

Закваска — это продукт, который подмешивается в тесто и заставляет тесто увеличиваться в объёме, а также делает хлеб пышным во время выпечки. Эту фразу можно перевести как “приготовленным без вещества, которое делает хлеб пышным”. На приготовление хлеба с закваской ушло бы гораздо больше времени, поэтому они должны были печь хлеб без закваски, чтобы быстро покинуть Египет.

чтобы они были готовы уйти из Египта после того, как съедят мясо и хлеб

Это означает, что они должны собрать свои вещи до того, как сядут есть.

11-04

каждого перворождённого сына

Это значит, что в каждой семье, которая не принесла жертву, то есть в египетских семьях, погиб сын, рождённый первым. Для большей ясности вы можете добавить: “каждого перворождённого сына египтян” (так как все семьи израильтян помазали кровью свои дверные косяки).

11-05

прошёл мимо

Это значит, что Бог прошёл мимо этих домов и не убил там никого. Фраза “прошёл мимо” лежит в основе еврейского названия праздника “Пасха”.

спаслись

Бог не убил их перворождённых сыновей.

благодаря крови ягнёнка

Это можно перевести “потому что кровь ягнёнка была на косяках их дверей”. Бог увидел, что они закололи ягнёнка, как Он приказал, и поэтому Он не стал убивать их сыновей.

11-06

не поверил Богу и не послушался Его

В некоторых языках, возможно, будет естественнее или яснее сказать: “...не поверил Богу и поэтому не подчинился Его указаниям”.

11-07

от первенца человека, заключённого в тюрьме, до первенца фараона

Это способ донести мысль о том, что умер каждый перворождённый сын — от сына наименее важного человека в стране до сына самого важного человека.

11-08

позвал

Это означает, что фараон послал своих слуг сказать Моисею и Аарону, чтобы они пришли к нему.

и сказал

Когда Моисей и Аарон пришли к фараону, он сказал им взять израильтян и немедленно уйти из Египта. В некоторых языках это можно перевести как “и тогда он сказал им” или “после того, как они пришли, фараон сказал им”.

и сказал: “Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал им собрать всех израильтян и немедленно уходить из Египта” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!

Это приказ. В конце стоит восклицательный знак, потому что фараон наконец-то стал бояться Бога и потребовал, чтобы израильтяне немедленно покинули Египет. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.