Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

13-00

Завет Бога с Израилем

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог заключил завет с Израилем” или “Как Бог заключил завет с Израилем”.

13-01

После того как Бог провёл израильтян через Красное море

Здесь начинается новый рассказ. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Именно у этой горы Моисей когда-то видел горящий куст

Это фоновая информация о горе, к которой пришли израильтяне. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

горящий куст

До того, как Моисей вернулся в Египет, Бог говорил с ним из куста, который горел, но не сгорал. (См.: 09:12).

расположил свои шатры

Израильтянам нужно было преодолеть большое расстояние от Египта до обещанной Богом Земли. Поэтому они взяли с собой шатры (палатки), чтобы устанавливать их и спать в них по дороге. В некоторых языках это нужно перевести как “повесил свои шатры”.

у подножия горы

Это можно перевести как “внизу горы” или “у основания горы”. Речь идёт о той местности, которая расположена рядом с подъемом в гору.

13-02

хранить завет, который Я заключаю с вами

Это можно перевести: “делать то, что требуется от вас по Моему завету”. “Повиноваться завету” и “хранить завет” — это одно и то же. Эту мысль можно сделать яснее: “повиноваться Мне, соблюдая завет со Мной”. Скоро Бог скажет им, что требует Его завет.

Если вы будете

Соединительное слово Если вводит условное предложение. Благословения зависят от того, как израильтяне будут повиноваться Божьим заповедям. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

Моей драгоценной собственностью

Эту фразу можно перевести: “Вы будете Моей собственностью, которую Я ценю больше всего”, “Вы будете народом, который Я ценю больше всех других народов” или “Вы будете Моим драгоценным народом”.

царством священников

Бог говорит о Своём народе, как о священниках. Альтернативный перевод: “царством людей, которые подобны священникам” или “царством людей, которые действуют как священники” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

царством священников и святым народом

Это можно перевести так: «Я буду вашим Царём, а вы будете как священники». Израильтяне должны были учить другие народы о Боге и быть посредниками между Богом и народами, так же как священники в народе Израиля были посредниками между Богом и израильтянами.

13-03

На третий день

Другими словами, через три дня после того, как они пришли к горе Синай, Бог впервые заговорил с ними.

готовился к этой встрече

Речь идёт о ритуальном очищении для подготовки к встрече с Богом. Это можно перевести как “готовился к встрече с Богом”.

громким звуком труб

Это можно перевести: “громкий звук из рога”, “дули в рог, издавая громкий звук” или “они услышали громкий звук рога”. В трубы дули не люди, а Бог или ангелы.

Бог позвал Моисея, и Моисей поднялся на гору

Это можно перевести так: “Бог позволил подняться только Моисею и больше никому не позволил подняться”.

13-04

Бог заключил с народом завет и дал им Десять Заповедей. Он сказал...

Дальше Бог говорит о содержании завета, то есть сообщает людям, что они должны исполнять. Это можно перевести “Потом Бог заключил с ними такой завет:...”.

Яхве, ваш Бог

В некоторых языках будет звучать естественнее, если изменить порядок слов и сказать “ваш Бог, Яхве”. Проверьте, чтобы текст не звучал так, как будто у израильтян было больше одного Бога. Должно быть ясно, что Яхве — единственный Бог. Это выражение можно также перевести: “ваш Бог, имя Которого Яхве”.

Я спас вас от рабства

Эту фразу можно перевести так: “Я освободил вас от рабства”.

Не поклоняйтесь другим богам

Это приказ Бога всем израильтянам.

13-05

Соединяющая фраза

Бог продолжает говорить с Моисеем.

Не делайте идолов

Это приказ Бога всем израильтянам.

Не поклоняйтесь им

Это приказ Бога всем израильтянам.

потому что

Фраза потому что указывает на причину, по которой израильтянам запрещалось делать идолов и поклоняться им (Яхве ревнует о Своем народе, в отличие от других “богов”, которые не запрещали людям поклоняться и другим богам тоже). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Не произносите Моё имя непочтительно

Это приказ Бога всем израильтянам. Его можно перевести: “Не говорите обо Мне без чувства уважения или почтения” или “Говорите обо Мне только с уважением и почтением”.

Помните, что суббота – это святой день

Это приказ Бога всем израильтянам.

делайте все ваши дела в течение шести дней

Это приказ Бога всем израильтянам.

седьмой день

В переводе лучше всего использовать число (седьмой), а не название этого дня недели.

и размышлениям обо Мне

Это можно перевести как “чтобы думать обо Мне” или “чтобы чтить Меня”.

13-06

Уважайте своих отца и мать

Это приказ Бога всем израильтянам.

Не убивайте

Это приказ Бога всем израильтянам.

Не нарушайте супружескую верность

Это приказ Бога всем израильтянам. Его можно перевести “Не вступайте в интимные отношения с чужим супругом или супругой” или “Не вступайте в супружеские отношения с женой другого мужчины или с мужем другой женщины”. Постарайтесь перевести это так, чтобы не обидеть и не смутить читателей. Во многих языках имеются более вежливые способы передачи этой мысли, например: “Не спите с...”.

Не лгите

Это означает “Не говорите неправду о других людях”.

13-07

дал им

Это можно перевести как “приказал им выполнять”.

принадлежать одному Богу

Бог выбрал израильтян из всех народов для Своей особой цели. Это можно перевести “быть Его особым народом” или “быть Его особыми людьми”.

13-08

огромный шатёр

Это общая информация о шатре, который израильтяне должны были построить и сделать местом поклонения Богу. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

комнату, которая за занавесом

Эта комната была скрыта занавесом. В некоторых языках эту комнату можно назвать “комнатой за занавесом”.

и останется в ней

Если такое выражение наводит на мысль, что Бог был только в этой комнате и больше нигде, то его можно перевести так: “и там будет открывать Себя людям”.

13-09

Божий Закон

Это выражение означает все заповеди и указания, исполнения которых Бог требовал от израильтян.

покроет грех человека

Когда люди приносили в жертву животных, Бог воспринимал кровь животных как покрытие грехов людей. Это похоже на то, как что-то уродливое или грязное накрывают, чтобы его не было видно.

чистым в глазах Бога

Это можно перевести так: “как будто он и не грешил перед Богом” или “свободным от наказания за нарушение Божьего закона”.

13-10

Бог дал народу много других

Это можно перевести как “Бог также сказал им”.

если они будут исполнять

Слово если указывает на предполагаемое условие в отношениях. Божье благословение зависит от того, как израильтяне будут исполнять эти законы. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

А если они не будут

Союз а противопоставляет благословения, обещанные за послушание Богу, и наказания в случае непослушания. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

если они не будут исполнять

Слово если указывает на предполагаемое условие в отношениях. Бог будет наказывать израильтян, если они не будут исполнять Его законы. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

Десять Заповедей

Это заповеди, которые Бог дал Моисею, чтобы израильтяне их исполняли. Эти заповеди перечисляются в 13:05 и 13:06.

на двух каменных табличках

В древности для письма использовали таблички (плитки) из камня или глины. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

13-11

Люди устали ждать

Это можно перевести как “люди потеряли терпение, потому что он долгое время не возвращался” или “люди не хотели больше ждать, когда он вернётся”.

Люди

Это не значит, что все израильтяне устали ждать. Слово “люди” обобщённо означает только тех, кто устал ждать Моисея. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

принесли Аарону золото

Это были предметы и ювелирные украшения из золота, которые можно было переплавить и сделать из них что-то другое.

они совершили ужасный грех против Бога

Они совершили особо оскорбительный грех для Бога. Эту фразу можно перевести: “они ужасно согрешили”, “они совершили нечто ужасное” или “они поступили очень плохо, чем очень разгневали Бога”.

13-12

сделал золотого идола

Аарон взял предметы из золота, которое принесли ему люди, расплавил их и вылил из золота телёнка.

Народ начал безумно поклоняться идолу и приносить ему жертвы

Эти слова — выражение сильных чувств. Они выражают потрясение от того, что люди поклонялись идолу, хотя они видели, что сделал для них Бог. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

безумно поклоняться

Люди грешили, поклоняясь идолу, а также совершали различные греховные поступки во время поклонения.

Бог услышал его молитву

Бог всегда слышит молитвы. В данном случае слово услышал означает, что Бог согласился сделать то, о чём просил Его Моисей.

13-13

разбил таблички

Он бросил их на землю, и они рассыпались на мелкие кусочки.

13-14

сжёг идола и стёр его в порошок

Моисей полностью уничтожил идола, измельчив его на мельчайшие кусочки.

бедствие

Возможно, это бедствие было тяжёлой болезнью. Альтернативный перевод: “Яхве сделал людей очень больными”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

13-15

Моисей так и сделал.

Моисей вытесал каменные плитки с помощью таких инструментов как молоток и зубило.

услышал

См. как вы перевели эту фразу в 13:12.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.