Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

44-00

Пётр и Иоанн исцеляют хромого человека

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Пётр и Иоанн исцелили хромого человека” или “Как Пётр и Иоанн исцелили нищего”.

44-01

Однажды

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

в Храм

Они не вошли в здание Храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор Храма” или “на территорию Храма”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

У ворот Храма сидел хромой человек и просил денег

Здесь в повествование вводится новый персонаж. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

хромой человек

Речь идёт о человеке, не способном ходить и стоять.

44-02

я дам тебе то, что у меня есть

Подразумевается, что у Петра была способность исцелять. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Во имя Иисуса

В этом выражении имя означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой и властью Иисуса Христа”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

встань

Или “поднимись на ноги”.

44-03

В тот же миг Бог исцелил хромого человека

Выражение в тот же миг указывает на последовательность событий. Пётр сказал и в результате хромой человек исцелился. Но автор хочет сообщить читателям, что второе событие произошло без замедления, сразу же после того, как Пётр проговорил. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

во дворе храма

Только священникам было позволено входить в Храм, обычные люди должны были находиться во дворе Храма.

44-04

Это не мы исцелили его нашей силой

Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

потому что мы верим в Него

Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

44-05

Общая информация

Пётр продолжает проповедовать народу.

обратитесь к Богу

Здесь обратиться означает начать повиноваться Господу. Альтернативный перевод: “начните повиноваться Господу”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

чтобы Он смыл ваши грехи

Пётр говорит о том, что Бог простит грешников, как будто Бог “смывает” с них грехи. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

44-06

Но многие люди поверили тому, что говорил Пётр

Союз но указывает на следсвие после проповеди Петра. Можно было бы ожидать, что люди не поверят этим словам, потому что Петра и Иоанна посадили в тюрьму. Но вместо этого 5000 мужчин уверовали! (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

число тех, кто поверил

Кроме мужчин там также уверовали женщины и дети.

44-07

первосвященники

Первосвященник — “самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”.

старейшины

Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.

Какой силой вы исцелили

“Кто дал вам силу исцелять”

44-08

исцелён

То есть “восстановленный”.

но Бог снова Его воскресил

Слово но указывает на противопоставление. Иисус был распят, и можно было бы ожидать, что Он мёртв, на самом же деле Бог Его воскресил. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Вы отвергли Его

Или “вы отказались Его принять”, “вы не захотели Ему поверить”, “вы отвергли истину о том, что Иисус — Спаситель”.

но нет другого способа спастись

Союз но указывает на противопоставление. Начальники отвергли Христа, и поэтому можно было бы подумать, что Он недостойный человек, однако Он один может спасти людей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

но нет другого способа спастись, как только через Иисуса

Можно перевести “есть только один путь ко спасению — через силу Иисуса”, “только Иисус может спасти нас Своей силой”.

спастись

Или “нам спастись от наших грехов”, “к спасению от наших грехов”.

44-09

были потрясены

Или “были изумлены”.

были простые необразованные люди

Слова простые и необразованные схожи по значению. Они указывают на то, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в области иудейского закона. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-doublet/01.md]])

простые

То есть “из низшего класса”. Пётр и Иоанн были простыми рыбаками.

необразованные

То есть “не получившие формального образования”. Можно сказать “не учившиеся в религиозной школе”.

видели их с Иисусом

Или “что они проводили время с Иисусом”, “что Иисус их учил”.

отпустили Петра и Иоанна

Или “позволили им уйти”.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эта история может излагаться немного иначе.