44-00
Пётр и Иоанн исцеляют хромого человека
Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Пётр и Иоанн исцелили хромого человека” или “Как Пётр и Иоанн исцелили нищего”.
44-01
Однажды
Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
в Храм
Они не вошли в здание Храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор Храма” или “на территорию Храма”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
У ворот Храма сидел хромой человек и просил денег
Здесь в повествование вводится новый персонаж. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
хромой человек
Речь идёт о человеке, не способном ходить и стоять.
44-02
я дам тебе то, что у меня есть
Подразумевается, что у Петра была способность исцелять. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Во имя Иисуса
В этом выражении имя означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой и властью Иисуса Христа”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
встань
Или “поднимись на ноги”.
44-03
В тот же миг Бог исцелил хромого человека
Выражение в тот же миг указывает на последовательность событий. Пётр сказал и в результате хромой человек исцелился. Но автор хочет сообщить читателям, что второе событие произошло без замедления, сразу же после того, как Пётр проговорил. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
во дворе храма
Только священникам было позволено входить в Храм, обычные люди должны были находиться во дворе Храма.
44-04
Это не мы исцелили его нашей силой
Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
потому что мы верим в Него
Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
44-05
Общая информация
Пётр продолжает проповедовать народу.
обратитесь к Богу
Здесь обратиться означает начать повиноваться Господу. Альтернативный перевод: “начните повиноваться Господу”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
чтобы Он смыл ваши грехи
Пётр говорит о том, что Бог простит грешников, как будто Бог “смывает” с них грехи. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
44-06
Но многие люди поверили тому, что говорил Пётр
Союз но указывает на следсвие после проповеди Петра. Можно было бы ожидать, что люди не поверят этим словам, потому что Петра и Иоанна посадили в тюрьму. Но вместо этого 5000 мужчин уверовали! (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
число тех, кто поверил
Кроме мужчин там также уверовали женщины и дети.
44-07
первосвященники
Первосвященник — “самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”.
старейшины
Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.
Какой силой вы исцелили
“Кто дал вам силу исцелять”
44-08
исцелён
То есть “восстановленный”.
но Бог снова Его воскресил
Слово но указывает на противопоставление. Иисус был распят, и можно было бы ожидать, что Он мёртв, на самом же деле Бог Его воскресил. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Вы отвергли Его
Или “вы отказались Его принять”, “вы не захотели Ему поверить”, “вы отвергли истину о том, что Иисус — Спаситель”.
но нет другого способа спастись
Союз но указывает на противопоставление. Начальники отвергли Христа, и поэтому можно было бы подумать, что Он недостойный человек, однако Он один может спасти людей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
но нет другого способа спастись, как только через Иисуса
Можно перевести “есть только один путь ко спасению — через силу Иисуса”, “только Иисус может спасти нас Своей силой”.
спастись
Или “нам спастись от наших грехов”, “к спасению от наших грехов”.
44-09
были потрясены
Или “были изумлены”.
были простые необразованные люди
Слова простые и необразованные схожи по значению. Они указывают на то, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в области иудейского закона. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-doublet/01.md]])
простые
То есть “из низшего класса”. Пётр и Иоанн были простыми рыбаками.
необразованные
То есть “не получившие формального образования”. Можно сказать “не учившиеся в религиозной школе”.
видели их с Иисусом
Или “что они проводили время с Иисусом”, “что Иисус их учил”.
отпустили Петра и Иоанна
Или “позволили им уйти”.
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эта история может излагаться немного иначе.