12-00
Исход
Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как израильтяне вышли из Египта” или “Что произошло, когда израильтяне вышли из Египта”.
Исход
Слово Исход означает “выход” или “выхождение”.
12-01
Они больше не были рабами
Это можно перевести как “теперь они уже не были рабами”.
шли
В некоторых языках может использоваться более конкретное слово, такое как “путешествовали”, потому что народу предстояло пройти большое расстояние до обещанной Богом Земли.
Обещанную Богом Землю
Это та земля, которую Бог обещал дать потомкам Авраама.
12-02
в облачном столбе
Это выражение можно перевести как “в высоком облаке” или “в облаке в виде столба”. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а нечто похожее на столб, некое облако в виде столба. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
в огненном столбе
Это был “столб” огня. Он висел или плыл в воздухе перед израильтянами. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а огонь в форме столба. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
направлял их
Бог показывал им путь, перемещая перед ними подобие столба, чтобы они следовали за ним.
12-03
Через несколько дней
Со времени предыдущих событий, видимо, прошло не менее двух дней. Чтобы это было ясно, можно перевести эту фразу “Через несколько дней после того, как израильтяне покинули Египет”.
передумали
Это слово означает “подумали и изменили своё решение” или “стали думать по-другому, чем раньше”. В некоторых языках может не быть точно такого же выражения, и необходимо будет его объяснять.
чтобы все увидели
Слово чтобы соединяет причину (желание египтян снова сделать израильтян рабами) и следствие (египтяне бросились вдогонку за израильтянами) . (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
12-04
в ловушке между войском фараона и Красным морем
Ещё один способ перевода: “Им некуда было бежать, потому что позади них были египтяне, а впереди было Красное море”.
Лучше бы мы были рабами египтян, чем теперь умереть в пустыне!
Это выражение сильных чувств. Люди были сильно напуганы и уверены, что умрут в пустыне, поэтому стали говорить о том, что было бы лучше остаться в Египте, чем умереть сейчас. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
12-05
Перестаньте бояться!
Это и приказ, и восклицание. Моисей убедительно говорил народу, что они поступают неправильно: им не нужно бояться, а нужно доверять Богу, что Он их защитит. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Сегодня Бог будет сражаться за вас и спасёт вас
Это можно также перевести: “Сегодня Бог разгромит египтян и не даст им причинить вам вред”.
Затем Бог сказал Моисею: “Прикажи народу двигаться к Красному морю!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Бог сказал Моисею, чтобы тот приказал народу двигаться к Красному морю”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
двигаться
В некоторых языках лучше сказать более конкретно: “идти”.
12-06
В этот момент облачный столб
Фраза В этот момент соединяет Божий приказ израильтянам двигаться вперёд с перемещением облачного столба. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
облачный столб
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 12:02.
12-07
поднять руку над морем
Это можно перевести как “вытянуть руку в сторону моря”. Этот жест показывал, что Бог совершает это чудо через Моисея.
и Бог навёл ветер
Союз и соединяет действие Моисея, который поверил Богу, и следствие (Бог навёл ветер). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
так что
Союз так что соединяет дуновение ветра и его следствие (появление в море дороги для израильтян). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
12-08
прошли
Это можно перевести “прошли пешком” или “перешли”.
а по обе стороны от них стояли стены воды
Это можно перевести “а вода по обе стороны от них стояла высоко и ровно, как стена”.
12-10
по дороге через море
Это была сухая полоса земли на дне моря, по обе стороны которой стояли стены воды.
Но Бог
Союз Но противопоставляет решение египтян преследовать израильтян дальше и действие Бога, который навел на них страх посреди моря. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
навёл на египтян панику
Это можно было бы перевести “египтяне испугались и не знали, что им делать”.
погрязли
Их колесницы больше не могли двигаться.
Бежим!
Это и приказ, и восклицание. Осознав, в какой опасности они находятся, египтяне ужасно перепугались. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Сам Бог сражается за израильтян!
Это восклицание выражает испуг египтян, осознавших, что Бог завёл их в ловушку и они утонут. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
12-11
снова протянуть руку
Это можно перевести “снова поднять руку над морем” или как прямое повеление: “Бог сказал Моисею: “Снова протяни руку!”
вернулась на своё обычное место
Это можно перевести “снова покрыла то место, где была дорога”, или “вернулась туда, где была до того”.
Всё египетское войско
Это можно перевести как “все люди в египетской армии”.
12-12
Когда израильтяне увидели
Слово Когда соединяет причину (Бог уничтожил египетское войско) и следствие (израильтяне поверили Богу). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
поверили Богу
Иными словами, теперь люди убедились в том, что их Бог могущественный и может защитить их.
12-13
очень радовались
Это можно перевести “были очень счастливы”, “были рады от всей души” или “обрадовались изо всех сил”.
что Бог спас их
Слово что связывает причину (Бог спас их) иследствие (радость израильтян). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
могли свободно служить
Бог освободил или спас израильтян от египетского рабства, чтобы они могли поклоняться Ему.
прославляя Бога
В некоторых языках это можно было бы перевести как “возвышали имя Бога” или “говорили, что Бог велик”.
12-14
в память о том, как Бог дал им победу
Это можно перевести как “постоянно вспоминать о том, как Бог победил египтян”. Слово память здесь означает не просто “не забывать”, но и “формально отмечать данное событие, вспоминая его”.
Пасхой
Слово “Пасха” можно перевести как “празднование дня Пасхи”, “ритуалы, связанные с Пасхой” или “Пасхальный ужин”.
ягнёнка без изъяна
Фраза “без изъяна” здесь означает ягнёнка без какой-либо болезни или недостатка. Можно также сказать “совершенно здорового ягнёнка, не имеющего никаких недостатков”.
с хлебом, испечённым без закваски
Другой вариант перевода этой фразы — “с пресным хлебом”. Посмотрите, как вы перевели это в 11:03.
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.