Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

29-00

История о немилосердном слуге

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда один слуга не оказал милости другому” или “Что произошло, когда один слуга не оказал милости другому”.

29-01

Однажды

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

спросил Иисуса: “Учитель, сколько раз я должен прощать моего брата, когда он грешит против меня? Семь раз?”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “назвал Иисуса Учителем и спросил Его, сколько раз он должен прощать своего брата, когда тот грешит против него: семь ли раз”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Иисус ответил: “Не семь раз, а семьдесят раз по семь!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, чтобы он прощал не семь раз, а семьдесят раз по семь!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

моего брата

Братом не всегда называют кровного родственника. Братом ещё можно называть человека, принадлежащего к общей вере, этнической группе и т. д.

грешит против меня

Или “поступает неправильно по отношению ко мне”.

Не семь раз, а семьдесят раз по семь!

Можно перевести это так: “Нужно прощать не только семь раз, но семьдесят раз по семь!” Здесь Иисус не говорит о конкретной цифре. Он имеет в виду, что мы должны прощать людей каждый раз, когда они грешат против нас.

семьдесят раз

Можно написать это цифрами: “70 раз”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Иисус имел в виду, что мы всегда должны прощать

То есть “Когда Иисус говорил это, Он имел в виду, что мы всегда должны прощать каждого, кто грешит против нас”.

такую историю

Это история в виде притчи (короткая поучительная история). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

29-02

Божье Царство подобно

Или “Божье Царство похоже на”, “Божье Царство можно сравнить с”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

подобно царю, который

Можно также сказать “подобно царству, в котором царь...” или “можно сравнить с правлением царя, который...”.

захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги

То есть “захотел собрать долги со слуг, которые ему задолжали” или “захотел взять у слуг те деньги, которые они у него занимали”.

200 000

Это можно написать словами “двести тысяч”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

29-03

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

царь сказал: “Продайте в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “царь приказал продать в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Продайте в рабы этого человека и его семью

Это был приказ царя.

оплатить долг

То есть “вернуть те деньги, которые он занял у царя”.

чтобы оплатить долг

Можно перевести эту фразу как “причина, по которой стоит его продать, — это получить деньги от продажи и оплатить ими долг”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

29-04

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

упал... на колени

То есть “опустился на согнутые колени”, “стал на колени”. Это был жест смирения и просьбы, чтобы царь оказал ему милость. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто слуга случайно упал на землю. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

перед царём

Или “смиряясь перед царём”.

и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я выплачу всё, что должен тебе”.

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть ещё и обещал выплатить всё, что он был ему должен”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

сжалился

То есть “почувствовал сострадание”. Царь понимал, что если он продаст в рабство слугу и всю его семью, то эти люди будут тяжело страдать.

простил ему весь долг

Это можно перевести “сказал, что слуге не нужно выплачивать долг”.

29-05

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

другого слугу

Речь идёт о другом человеке, который также был слугой царя.

и сказал: “Отдай мне деньги, которые ты мне должен!”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и сказал он ему, чтобы тот отдал ему деньги, которые он был должен”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

29-06

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

Должник

Вы можете перевести это слово так же, как в стихе 29:05.

упал на колени

Эта фраза имеет то же значение, что и в стихе 29:04. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я отдам тебе всё, что должен тебе”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть и обещал отдать ему всё, что он был должен”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

бросил должника в тюрьму

Эту фразу можно перевести так: “приказал, чтобы его должника посадили в тюрьму”. Слово бросил употребляется здесь в переносном смысле и означает, что того человека насильно взяли под стражу.

29-07

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

что произошло

То есть “что слуга не захотел простить долг своему должнику и бросил его в тюрьму”.

это их огорчило

Или “они сильно опечалились”, “они очень расстроились”.

обо всём

То есть “они рассказали царю о том, как поступил его слуга со своим должником”.

29-08

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

позвал того слугу

То есть “приказал слуге прийти к нему” или “приказал стражникам привести к нему слугу”.

и сказал: “Ты злой слуга! Я простил тебе долг, потому что ты умолял меня об этом. Ты должен был поступить так же”.

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “назвал его злым слугой и сказал, что простил ему долг, потому что тот умолял его об этом, так что и он должен был поступить так же”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Ты злой слуга!

Царь сказал это, чтобы подчеркнуть, насколько нехорошим был этот слуга. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

ты умолял меня

Эту фразу можно перевести так: “ты так настойчиво просил меня помиловать тебя”, “ты умолял меня о прощении”.

Ты должен был поступить так же

Или “Ты должен был простить своего должника так же, как я простил тебя”.

бросил

Или “приказал стражникам посадить его в тюрьму”. Посмотрите, как вы перевели слово бросить в 29:06. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

29-09

Иисус сказал

Можно добавить “Своим ученикам”.

Иисус сказал: “Вот что сделает Мой Небесный Отец с каждым из вас, если вы не будете прощать своих братьев от всего сердца”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал, что так Его Небесный Отец сделает с каждым из них, если они не будут прощать своих братьев от всего сердца”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Так

Слово Так относится к тому, как царь наказал немилосердного слугу в 29:08.

Мой Небесный Отец

То есть “Мой Отец, Который на небесах”. Иисус обращает внимание на Свои уникальные личные взаимоотношения с Богом-Отцом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

своих братьев

Смотрите, как вы перевели это выражение в 29:01.

от всего сердца

Выражение от всего сердца — это идиома, которая обозначает искренность. Альтернативный перевод: “искренне”, “по-настоящему”, “неподдельно”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

сердца

Здесь сердце — это метонимия, то есть слово, которое подразумевает внутреннюю сущность человека, а не его физическое сердце. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.