29-00
История о немилосердном слуге
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда один слуга не оказал милости другому” или “Что произошло, когда один слуга не оказал милости другому”.
29-01
Однажды
Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
спросил Иисуса: “Учитель, сколько раз я должен прощать моего брата, когда он грешит против меня? Семь раз?”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “назвал Иисуса Учителем и спросил Его, сколько раз он должен прощать своего брата, когда тот грешит против него: семь ли раз”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Иисус ответил: “Не семь раз, а семьдесят раз по семь!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, чтобы он прощал не семь раз, а семьдесят раз по семь!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
моего брата
Братом не всегда называют кровного родственника. Братом ещё можно называть человека, принадлежащего к общей вере, этнической группе и т. д.
грешит против меня
Или “поступает неправильно по отношению ко мне”.
Не семь раз, а семьдесят раз по семь!
Можно перевести это так: “Нужно прощать не только семь раз, но семьдесят раз по семь!” Здесь Иисус не говорит о конкретной цифре. Он имеет в виду, что мы должны прощать людей каждый раз, когда они грешат против нас.
семьдесят раз
Можно написать это цифрами: “70 раз”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Иисус имел в виду, что мы всегда должны прощать
То есть “Когда Иисус говорил это, Он имел в виду, что мы всегда должны прощать каждого, кто грешит против нас”.
такую историю
Это история в виде притчи (короткая поучительная история). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
29-02
Божье Царство подобно
Или “Божье Царство похоже на”, “Божье Царство можно сравнить с”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
подобно царю, который
Можно также сказать “подобно царству, в котором царь...” или “можно сравнить с правлением царя, который...”.
захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги
То есть “захотел собрать долги со слуг, которые ему задолжали” или “захотел взять у слуг те деньги, которые они у него занимали”.
200 000
Это можно написать словами “двести тысяч”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
29-03
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
царь сказал: “Продайте в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг”
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “царь приказал продать в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Продайте в рабы этого человека и его семью
Это был приказ царя.
оплатить долг
То есть “вернуть те деньги, которые он занял у царя”.
чтобы оплатить долг
Можно перевести эту фразу как “причина, по которой стоит его продать, — это получить деньги от продажи и оплатить ими долг”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
29-04
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
упал... на колени
То есть “опустился на согнутые колени”, “стал на колени”. Это был жест смирения и просьбы, чтобы царь оказал ему милость. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто слуга случайно упал на землю. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
перед царём
Или “смиряясь перед царём”.
и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я выплачу всё, что должен тебе”.
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть ещё и обещал выплатить всё, что он был ему должен”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
сжалился
То есть “почувствовал сострадание”. Царь понимал, что если он продаст в рабство слугу и всю его семью, то эти люди будут тяжело страдать.
простил ему весь долг
Это можно перевести “сказал, что слуге не нужно выплачивать долг”.
29-05
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
другого слугу
Речь идёт о другом человеке, который также был слугой царя.
и сказал: “Отдай мне деньги, которые ты мне должен!”
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и сказал он ему, чтобы тот отдал ему деньги, которые он был должен”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
29-06
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
Должник
Вы можете перевести это слово так же, как в стихе 29:05.
упал на колени
Эта фраза имеет то же значение, что и в стихе 29:04. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я отдам тебе всё, что должен тебе”
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть и обещал отдать ему всё, что он был должен”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
бросил должника в тюрьму
Эту фразу можно перевести так: “приказал, чтобы его должника посадили в тюрьму”. Слово бросил употребляется здесь в переносном смысле и означает, что того человека насильно взяли под стражу.
29-07
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
что произошло
То есть “что слуга не захотел простить долг своему должнику и бросил его в тюрьму”.
это их огорчило
Или “они сильно опечалились”, “они очень расстроились”.
обо всём
То есть “они рассказали царю о том, как поступил его слуга со своим должником”.
29-08
Общая информация
Иисус продолжает рассказывать.
позвал того слугу
То есть “приказал слуге прийти к нему” или “приказал стражникам привести к нему слугу”.
и сказал: “Ты злой слуга! Я простил тебе долг, потому что ты умолял меня об этом. Ты должен был поступить так же”.
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “назвал его злым слугой и сказал, что простил ему долг, потому что тот умолял его об этом, так что и он должен был поступить так же”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Ты злой слуга!
Царь сказал это, чтобы подчеркнуть, насколько нехорошим был этот слуга. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
ты умолял меня
Эту фразу можно перевести так: “ты так настойчиво просил меня помиловать тебя”, “ты умолял меня о прощении”.
Ты должен был поступить так же
Или “Ты должен был простить своего должника так же, как я простил тебя”.
бросил
Или “приказал стражникам посадить его в тюрьму”. Посмотрите, как вы перевели слово бросить в 29:06. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
29-09
Иисус сказал
Можно добавить “Своим ученикам”.
Иисус сказал: “Вот что сделает Мой Небесный Отец с каждым из вас, если вы не будете прощать своих братьев от всего сердца”.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал, что так Его Небесный Отец сделает с каждым из них, если они не будут прощать своих братьев от всего сердца”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Так
Слово Так относится к тому, как царь наказал немилосердного слугу в 29:08.
Мой Небесный Отец
То есть “Мой Отец, Который на небесах”. Иисус обращает внимание на Свои уникальные личные взаимоотношения с Богом-Отцом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
своих братьев
Смотрите, как вы перевели это выражение в 29:01.
от всего сердца
Выражение от всего сердца — это идиома, которая обозначает искренность. Альтернативный перевод: “искренне”, “по-настоящему”, “неподдельно”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
сердца
Здесь сердце — это метонимия, то есть слово, которое подразумевает внутреннюю сущность человека, а не его физическое сердце. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Библейская история из
В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.