Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

08-00

Бог спасает Иосифа и его семью

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог заботился об Иосифе и его семье” или “Как Бог спас Иосифа и его семью”.

08-01

Однажды, много лет спустя, когда Иаков состарился

Это вступление к новому рассказу. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

послал

Это слово означает, что Иаков сказал Иосифу пойти и Иосиф пошёл.

любимого сына

Эта фраза указывает на взаимоотношения - Иосиф был самым любимым из сыновей Иакова. Эту фразу можно перевести так: «сын, которого он любил больше всех остальных своих детей». (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

навестить

Это означает, что Иосиф должен был пойти проверить, всё ли в порядке с братьями. В некоторых языках можно сказать что-то вроде: “посмотреть, как насчёт его братьев”.

которые пасли стада

Так как это место находилось в нескольких днях пути, возможно, необходимо добавить “которые пасли стада далеко от дома”.

08-02

за то, что отец любил его больше всех, а также за сны, в которых Иосиф видел себя их господином

Выражение за то соединяет причины, по которым братья ненавидели Иосифа (отец любил его больше всех и сны Иосифа), со следствием (т.е. ненавистью). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Когда Иосиф пришёл

Слово Когда указывает на последовательность событий. После того как Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

пришёл к братьям

Эту фразу также можно перести так: “добрался до места, где находились его братья”.

схватили его

Они схватили его против его воли. Так нельзя было поступать.

продали работорговцам

Это были люди, которые покупали людей у одного владельца и продавали их как рабов другому владельцу.

08-03

Прежде чем вернуться домой, братья

Фраза Прежде чем указывает на последовательность событий. Братья Иосифа разорвали и вымазали кровью его одежду, а после этого вернулись домой. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

козлиной кровью

Братья хотели, чтобы Иаков подумал, что кровь на одежде — это кровь Иосифа. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

чтобы он подумал, что Иосифа растерзал дикий зверь

Соединительное слово чтобы соединяет причину (они показали Иакову разорванную и окровавленную одежду) с целью (Иаков подумал, что Иосифа растерзали). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

08-04

Египет был большой могущественной страной, которая располагалась вдоль реки Нил.

Это фоновая информация о Египте — стране, куда работорговцы отвезли Иосифа. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

богатому египетскому чиновнику

Этот человек был в руководстве страны. Можно перевести это выражение так: “одному крупному начальнику в Египте”.

Он был хорошим слугой и был успешен во всём

Союз и связывает два события, которые происходили одновременно. Он не означает, что одно вытекает из другого. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

08-05

пыталась соблазнить Иосифа

Речь идёт о том, что она пыталась вступить в интимную связь с Иосифом. Возможно, говорить об этом прямо на вашем языке будет звучать слишком откровенно. Эту фразу можно также перевести как “пыталась заманить Иосифа к себе в постель” или другим допустимым образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

но он отказался совершить такой грех против Бога

Союз но выражает противопоставление. Можно было ожидать, что Иосиф поддастся соблазну жены Потифара, но он неожиданно отказался вступать с ней в связь. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

грех против Бога

Интимные отношения людей, не состоящих в браке, являются нарушением Божьего закона. Иосиф не хотел грешить, нарушая Божий закон.

даже в тюрьме

Несмотря на то, что Иосиф оказался в тюрьме, он оставался верным Богу, и Бог дальше благословлял его. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

оставался верным Богу

Эту фразу можно также перевести как “продолжал слушаться Бога”.

08-06

так египтяне называли своих царей

Это фоновая информация относительно титула "фараон". (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

очень встревожили его

Это значит, что фараон очень испугался и начал беспокоиться (из-за того, что он видел в снах).

Ни один из советников фараона не смог объяснить ему смысл этих снов.

В древности на Ближнем Востоке толкованию снов придавали большое значение. Считалось, что толковать сны можно только Божественной силой. Можно объяснить смысл этой фразы: "Бог не дал никому из советников фараона способности объяснить смысл этих снов" (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

советников фараона

Это были люди, обладающие особой властью и знаниями и умеющие толковать значение снов. В некоторых переводах они названы "мудрецами".

смысл этих снов

Люди в Египте верили, что сны — это послания от богов. Через сны люди хотели узнать, что произойдёт в будущем. Бог использовал сны фараона, чтобы рассказать ему о будущих событиях.

08-07

Бог дал Иосифу способность толковать сны

Яхве дал Иосифу способность объяснить сны, чтобы через это прославился Сам Бог и чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ. Это можно выразить подробнее: "Бог дал Иосифу способность объяснить значение снов, чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ". (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

толковать сны

Толковать — значит объяснить смысл чего-либо. Иосиф мог объяснять людям смысл их снов.

велел привести к нему Иосифа

Эту фразу можно перевести так: «Приказал своим слугам привести Иосифа к нему».

Он сказал фараону: «Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них – семь лет голода».

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: "Он сказал фараону, что Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них – семь лет голода". (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Бог пошлёт

Бог сделает так, что в течение семи лет семена будут хорошо расти и производить обильный урожай, а потом они будут производить очень скудный урожай, так что людям и животным не будет хватать еды.

голода

Сады и поля будут приносить так мало урожая, что людям и животным не будет хватать еды.

08-08

произвёл на фараона такое впечатление

Фараон был приятно удивлен мудростью Иосифа и стал уважать его. Он доверил Иосифу принимать мудрые решения на пользу всего народа. Может быть, понятнее будет сказать так: «фараон был удивлён мудростью Иосифа».

фараон сделал его вторым после себя человеком во всём Египте!

В это выражение показывает насколько было необычно рабу получить такую честь от фараона. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

вторым после себя человеком

Фараон сделал Иосифа могущественным и влиятельным правителем Египта. Могущественнее и влиятельнее него был только сам фараон.

08-09

собрал столько зерна

Когда были обильные урожаи, зерно собирали, привозили в город и держали там в хранилищах. Это зерно принадлежало фараону.

голода

См. как вы перевели это слово в 08:07.

08-10

Голод был суровым

Был очень сильный голод. Еды было так мало, что люди голодали даже за пределами Египта.

не только в Египте, но и в Ханаане

В некоторых языках, возможно, будет яснее и естественнее сказать: “в египетской стране, а также в ханаанской земле”.

08-11

старших сыновей

Это были старшие братья Иосифа, которые продали его в рабство.

не узнали его

Братья не знали, что этот человек — Иосиф, потому что прошло много лет с тех пор, как они видели его в последний раз. Он стал старше, и к тому же был одет как египетский правитель.

но они не узнали его

Союз но указывает на противопоставление: с одной стороны, братья не узнали Иосифа, а с другой стороны, Иосиф их узнал. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

08-12

испытать своих братьев

Иосиф намеренно поставил своих старших братьев в такое сложное положение, чтобы увидеть, станут ли они защищать своего младшего брата, или же поступят с ним так же плохо, как когда-то с Иосифом. Когда они стали защищать своего младшего брата, Иосиф понял, что они изменились.

что они изменились

Эту фразу также можно перевести как “они уже не были такими, как раньше”. Много лет назад братья Иосифа продали его в рабство. Иосиф хотел узнать, поступят ли они правильно теперь.

Когда Иосиф понял

Со слова Когда начинается ряд последовательных событий. Иосиф испытал своих братьев, чтобы убедиться в том, что они изменились, а потом он открылся им. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Я ваш брат Иосиф!

Это выражение очень сильных чувств. Иосиф знал, что им будет очень трудно в это поверить. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Не бойтесь!

Иосиф сказал это братьям, которые сильно испугались, потому что в прошлом поступили с Иосифом ужасно. Теперь он был великим правителем и имел власть наказать их. Иосиф мог отказаться продавать им зерно, он мог даже посадить их в тюрьму или казнить их. Это можно перевести так: “Можете не бояться! Я не буду наказывать вас”.

но Бог обратил это зло в добро!

Союз но противопоставляет злые намерения братьев и то, как Бог обратил их в добро. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Бог обратил это зло в добро!

Это выражение сильных чувств, ведь удивительно, как Бог смог сделать так, чтобы из ужасного поступка братьев получилось добро. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

зло в добро

Братья Иосифа сделали зло, когда продали Иосифа в рабство в Египет. Но Бог допустил это, чтобы Иосиф мог спасти от смерти тысячи людей, включая его собственную семью, и это было добро.

08-14

Хотя Иаков был очень стар, он переехал в Египет

Египет находился очень далеко от Ханаана, и пожилому человеку было трудно идти туда пешком или даже ехать на колеснице.

Перед смертью Иаков

Иаков умер в Египте. Он не смог вернуться в Ханаан, в землю, которую обещал дать ему и его потомкам Бог.

08-15

Обещания завета

Давным-давно Бог заключил соглашение с Авраамом и пообещал дать ему много потомков, которые будут владеть ханаанской землёй и станут великим народом. Бог также обещал, что все народы получат благословение через Авраама. (См.: 07:10).

перешли к

Эту фразу можно также перевести как “стали относиться к” или “были даны”. Божье обещание Аврааму также предназначалось для детей Авраама, его внуков и всех остальных его потомков. (См.: 06:04).

двенадцатью родами Израиля

Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что их потомки станут великим народом. Позднее Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки 12 сыновей Иакова стали 12 великими родами. Эти 12 родов составили древний народ, называемый Израилем, который был назван так в честь нового имени Иакова. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.