Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

16-00

Судьи

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог спасал израильтян от врагов” или “Почему Богу приходилось спасать израильтян от врагов".

Судьи

Это были командиры или правители, которых Бог посылал спасать израильтян от врагов и бедствий.

16-01

После смерти Иисуса, сына Навина

Здесь начинается новый рассказ. В предыдущем эпизоде Иисус, сын Навина, напоминал израильтянам, что они обещали повиноваться Богу. Здесь мы переходим к рассказу о том, как поступали израильтяне после смерти Иисуса, сына Навина. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

не выгнали оставшиеся народы из Ханаана

Это можно перевести “не воевали с остальными хананеями, чтобы выгнать их из земли”.

истинного Бога

То есть “единственного истинного Бога”. Яхве — единственный, кому люди должны поклоняться.

и поэтому каждый делал то, что считал

Фраза и поэтому соединяет причину (у Израиля не было царя) и следствие (каждый делал то, что считал правильным, а не то, что говорил Бог). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

что считал для себя правильным

Это значит, что они делали всё, что хотели, и совершали много зла.

16-02

Наконец, после долгих лет притеснений

Слово после соединяет причину (враги притесняли Израиль) со следствием (израильтяне каялись и молили Бога о спасении). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

просили Бога освободить их

То есть они просили Бога помочь им и спасти их от врагов.

16-03

Он давал им

Это можно перевести “Он выбирал” или “Он назначал”.

в стране наступал мир

Это можно перевести “народ мог жить без страха” или “враги больше не нападали на них”.

в стране

То есть в Ханаане — Обещанной Богом Земле, которую Бог дал Аврааму.

16-04

урожай

То есть растения, которые израильтяне выращивали в своих садах или полях.

жили в постоянном страхе и прятались

Можно перевести “очень боялись мадианитян и поэтому прятались от них”.

Наконец

Здесь начинается новый эпизод. Мы переходим от рассказа о притеснении мадианитян и страдании Израиля к рассказу о покаянии Израиля и Божьем спасении. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

обратились

Это можно перевести “они кричали” или “отчаянно молились”.

стали молить Его о спасении

Можно перевести “просили Его освободить их” или “стали молить Его, чтобы Он спас их от этих врагов”.

16-05

Однажды

Это слово вводит событие, которое произошло в прошлом, но здесь не указывается конкретное время. Во многих языках истории начинаются с подобного слова или выражения.

молотил зерно

Это была пшеница, у которой на вершине тонкого стебля находится головка со множеством мелких зёрен. Молотить зерно значит отделять семена от стеблей, выбивая зерно из колоса чем-то тяжелым. Семена можно употреблять в пищу, а стебли — нет.

с тобой Бог

Это означает: “Бог с тобой особым образом” или “Бог намерен использовать тебя особым образом”.

16-06

разрушить

Это означает “снести” или “сломать и уничтожить”.

Но Гедеон боялся людей

Союз Но противопоставляет Божий приказ (разрушить жертвенник) и нежелание Гедеона действовать открыто. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

боялся людей

Гедеон боялся, что на него разозлятся его соотечественники-израильтяне, которые поклонялись этому идолу.

поэтому он подождал, когда наступит ночь

Слово Поэтому соединяет причину (Гедеон боляся людей) и следствие (он ждал, когда наступит ночь). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

ждал когда наступит ночь

Можно также сказать “дождался темноты”. Гедеон разрушил жертвенник ночью, когда все спали, чтобы люди не видели, кто это сделал.

16-07

отец Гедеона сказал: “Почему вы пытаетесь защищать своего бога? Если он бог, то пусть защитит себя сам!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “отец Гедеона спросил, почему они пытаются защищать своего бога, ведь если он бог, то может защитить себя сам” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Почему вы пытаетесь защищать своего бога?

Этот вопрос был задан не с целью получить ответ. Его можно перевести утверждением: “Вам не нужно пытаться помочь своему богу” или “Нет необходимости помогать своему богу”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Если он бог, то пусть защитит себя сам

Эта фраза передаёт сильные чувства, выражающие возмущение: если идол действительно был богом, то мог бы постоять сам за себя. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

16-08

Вскоре мадианитяне снова пришли

Слово Вскоре указывает на временную последовательность действий. Бог призвал Гедеона, а после этого вернулись мадианитяне. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

снова пришли грабить израильтян

Это можно перевести “снова пришли на израильскую землю, чтобы грабить их”.

Их невозможно было сосчитать

Можно перевести “Мадианитян было так много, что невозможно было сосчитать” или “было бы очень сложно сосчитать всех мадианитян”.

два знамения

Можно перевести как “совершить два чуда” или “сотворить два невозможных события”.

спасти Израиль

Можно перевести “освободить Израиль от мадианитян”.

16-09

знамения

Слово “знамение” можно перевести как “чудо” или “невозможное событие”.

овечью шерсть

Это шкура овцы, покрытая шерстью. У овец шерсть обычно бывает густой и кудрявой, поэтому может удерживать много воды. Переведите это так, чтобы было ясно, что это шкура, покрытая густыми мягкими волосами.

чтобы утренняя роса была

Это можно перевести как “сделай так, чтобы утренняя роса появилась” или “пусть проявится утренняя роса”. Роса — это капли воды, которые появляются на траве ночью от прохлады. Обычно роса покрывает всё одинаково.

Бог сделал это

Это можно перевести как “Бог сделал то, о чём попросил Его Гедеон”.

16-10

Затем Гедеон позвал к себе воинов, и к нему пришли 32 тысячи человек.

В некоторых языках нужно объяснить, зачем он позвал к себе воинов: “Когда Гедеон призвал израильтян воевать с мадианитянами, к нему пришли 32 тысячи человек”. (См. 16:08).

32 тысячи

Можно написать это словами: “тридцать две тысячи” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Но Бог сказал ему

Союз Но противопоставляет количество людей, которые пришли воевать, количеству людей, которые нужны были Богу. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

22 тысячи

Это тоже можно написать словами: “двадцать две тысячи” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

слишком много

Бог не хотел, чтобы в войне участвовало так много солдат. Ведь если бы такая многочисленная армия победила, то они бы подумали, что выиграли битву своими силами, и не узнали бы, что это сделал Бог.

Тогда Гедеон отправил домой 22 тысячи человек

Слово Тогда соединяет причину (Бог сказал Гедеону, что людей слишком много) и следствие (Гедеон отправил 22 тысячи человек домой). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Тогда Гедеон выбрал 300 воинов

Это предложение можно перевести так: «Поэтому Гедеон оставил только 300 человек, а остальных отправил домой».

300

Это тоже можно написать словами: "триста" (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

16-11

Бог сказал Гедеону: “Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят. Когда ты услышишь, о чём они говорят, то перестанешь бояться нападать на них”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Гедеону спуститься к лагерю мадианитян и послушать, о чём они говорят. Бог сказал, что когда Гедеон услышит, о чём они говорят, то перестанет бояться нападать на них”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят

Бог даёт Гедеону приказ и объясняет, что он должен делать.

Спустись

Солдаты мадианитян расположили свой лагерь в долине, и поэтому, по сравнению с израильскими солдатами, находились на более низком месте.

рассказывает другому сон

То есть “то, что он увидел во сне”.

Этот сон означает, что войско Гедеона разгромит наше мадианитянское войско!

Это выражение сильных чувств со стороны вражеского воина. Воин испугался, что Гедеон их победит. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

16-12

Затем Гедеон вернулся к своим воинам

Слово Затем указывает на последовательность действий и соединяет то, что Гедеон услышал сон, и то, как он повёл 300 израильтян в бой с мадианитянами. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

рог

Это можно перевести как “труба” или “труба из бараньего рога”. Это были бараньи рога, которые часто использовали для созыва людей на сражение.

факел

Вероятно, это была деревянная палка, обёрнутая тканью и пропитанная маслом, чтобы хорошо горела.

чтобы мадианитяне не могли видеть

Слово чтобы соединяет причину (факелы были в горшках) и цель (мадианитяне не могли видеть их свет). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

16-13

Затем все воины Гедеона одновременно разбили горшки

Слово Затем указывает на последовательность действий. Воины Гедеона сначала окружили лагерь мадианитян, а затем одновременно разбили горшки. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

закричали

Это можно перевести как “громко крикнули” или “сказали очень громким голосом”.

Меч

Меч — это оружие с длинным острым лезвием на одном конце и ручкой на другом конце. Держась за ручку, люди колят или наносят удары острым лезвием. Если у вашего народа нет такого оружия, вы можете перевести его как “длинный нож”. Слово меч здесь является метонимией, то есть имеет скрытое значение и означает действие — сражение. Альтернативный перевод: “В бой за Яхве и за Гедеона”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Меч Яхве и Гедеона

Это выражение сильных чувств, говорящее, что Гедеон для победы полагался не на меч, а на Яхве. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

16-14

Бог привёл мадианитян в смятение

Бог сделал так, что мадианитяе вместо этого, чтобы нападать на израильтян, стали нападать друг на друга.

так что они стали нападать и убивать друг друга

Выражение так что соединяет причину (Бог привёл мадианитян в смятение) и следствие (они стали нападать и убивать друг друга). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

как можно больше израильтян

Можно перевести “как можно больше израильских мужчин”. Здесь говорится о воинах, ранее отправленным домой в 16:10.

120 тысяч

Это можно также написать словами: “сто двадцать тысяч”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

16-15

не согласился

Гедеон знал, что лучше, чтобы царём израильтян был Бог.

а вместо этого попросил у них

Фраза а вместо этого предполагает, что это решение Гедеона не было мудрым.

16-16

Из этого золота Гедеон сделал особую одежду

Можно перевести: “Гедеон расплавил золотые предметы, которые дали ему люди, и сделал из этого золота особую одежду”.

Но народ начал поклоняться этой одежде

Союз Но противопоставляет то, что Бог спас Израиль от мадианитян, и то, что они поклонялись золотой одежде. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

16-17

Так повторялось много раз

Данную фразу можно перевести так: “Это повторялось снова и снова” или “Это происходило много раз”.

16-18

В итоге

Выражение В итоге указывает на переход от одного этапа, когда Бог посылал судей, к следующему эпизоду, когда Израиль попросил у Бога царя. Это можно перевести так: “После того, как их враги многократно нападали на них...” или “После многих лет нападений со стороны других народов ...” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

попросили у Бога царя

Это можно перевести “потребовали, чтобы Бог дал им царя” или “настоятельно просили у Бога царя”.

как и у всех других народов

У всех других народов были цари. Израиль хотел быть похожим на другие народы и тоже иметь царя.

Эта просьба народа... не понравилась Богу

Это можно перевести: “Бог не согласился с их просьбой”. Бог знал, что они отвергают Его правление и желают больше следовать за лидером-человеком.

Хоть... Он всё равно дал им царя

Оборот Хоть... всё равно противопоставляет не угодную Богу просьбу народа, и то, что Бог дал им царя. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.