Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

31-00

Иисус идёт по воде

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус ходил по морю” или “Что произошло, когда Иисус ходил по морю”.

31-01

После того как Иисус накормил толпу людей, Он велел ученикам сесть в лодку

Здесь вводится новое событие: Иисус будет идти к ученикам по воде. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

на гору

Или “на горный склон”.

31-02

В то время

То есть “Когда Иисус молился на горе”.

плыли в лодке

Или “гребли вёслами”. У лодки был парус, но его нельзя было использовать во время шторма.

31-04

призрак

Или “дух”. Ученики подумали, что видят духа, поскольку обычный человек не способен ходить по воде.

и поэтому сказал им: “Не бойтесь. Это Я!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и поэтому окликнул их и сказал, чтобы они не боялись, потому что это Он!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Не бойтесь

В некоторых языках лучше сказать: “Перестаньте бояться!”

Это Я!

Возможный перевод: “Это Я, Иисус!”

31-05

если это Ты

То есть “если это Ты, а не призрак”.

Иисус сказал Петру: “Иди!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел Петру подойти к Нему” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Иди!

Или “Выходи из лодки!”, “Подойди ко Мне!”

31-06

отвёл взгляд от Иисуса

Это значит “посмотрел в другую сторону”. Вы можете перевести это выражение так: “перестал смотреть на Иисуса”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

31-07

У тебя так мало веры!

Можно сказать: “У тебя так мало веры в Меня!” или “Ты Мне мало доверяешь!”

Почему ты начал сомневаться?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы побудить Петра не сомневаться. Можно ясно сказать, что Пётр не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало сомневаться в том, что Я не дам тебе утонуть!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]], [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

31-08

Ученики были сильно удивлены

При необходимости можно объяснить, чем они были удивлены. Альтернативный перевод: “Они были сильно удивлены тем, что Он сделал”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Они поклонились Иисусу и сказали: “Ты действительно Божий Сын!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они поклонились Иисусу и сказали, что Он действительно Божий Сын”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Ты действительно Божий Сын!

Или “Ты на самом деле Божий Сын!”, “Действительно, Ты Сын Бога!”

Божий Сын

Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

Библейская история из

В разных переводах Библии данная история может звучать немного по-разному.