31-00
Иисус идёт по воде
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус ходил по морю” или “Что произошло, когда Иисус ходил по морю”.
31-01
После того как Иисус накормил толпу людей, Он велел ученикам сесть в лодку
Здесь вводится новое событие: Иисус будет идти к ученикам по воде. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
на гору
Или “на горный склон”.
31-02
В то время
То есть “Когда Иисус молился на горе”.
плыли в лодке
Или “гребли вёслами”. У лодки был парус, но его нельзя было использовать во время шторма.
31-04
призрак
Или “дух”. Ученики подумали, что видят духа, поскольку обычный человек не способен ходить по воде.
и поэтому сказал им: “Не бойтесь. Это Я!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и поэтому окликнул их и сказал, чтобы они не боялись, потому что это Он!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Не бойтесь
В некоторых языках лучше сказать: “Перестаньте бояться!”
Это Я!
Возможный перевод: “Это Я, Иисус!”
31-05
если это Ты
То есть “если это Ты, а не призрак”.
Иисус сказал Петру: “Иди!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел Петру подойти к Нему” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Иди!
Или “Выходи из лодки!”, “Подойди ко Мне!”
31-06
отвёл взгляд от Иисуса
Это значит “посмотрел в другую сторону”. Вы можете перевести это выражение так: “перестал смотреть на Иисуса”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
31-07
У тебя так мало веры!
Можно сказать: “У тебя так мало веры в Меня!” или “Ты Мне мало доверяешь!”
Почему ты начал сомневаться?
Иисус задаёт этот вопрос, чтобы побудить Петра не сомневаться. Можно ясно сказать, что Пётр не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало сомневаться в том, что Я не дам тебе утонуть!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]], [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
31-08
Ученики были сильно удивлены
При необходимости можно объяснить, чем они были удивлены. Альтернативный перевод: “Они были сильно удивлены тем, что Он сделал”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Они поклонились Иисусу и сказали: “Ты действительно Божий Сын!”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они поклонились Иисусу и сказали, что Он действительно Божий Сын”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Ты действительно Божий Сын!
Или “Ты на самом деле Божий Сын!”, “Действительно, Ты Сын Бога!”
Божий Сын
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Библейская история из
В разных переводах Библии данная история может звучать немного по-разному.