Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

23-00

Рождение Иисуса

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как родился Иисус” или “Что произошло, когда родился Иисус”.

23-01

Мария была помолвлена с праведным человеком по имени Иосиф

Браки обычно устраивали родители. Альтернативный перевод: “Родители Марии обещали выдать её замуж за праведного человека по имени Иосиф” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

была помолвлена с

Или “её обещали выдать замуж за” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Когда он узнал, что Мария беременна

Иосиф знал, что беременность Марии наступила не благодаря ему.

Однако ещё до того, как он это сделал

Слово однако противопоставляет беременность Марии желанию Иосифа избежать позорной для Марии огласки. Можно было бы ожидать, что Иосиф будет сердиться на Марию и пожелает опозорить её, но он, наоборот, проявил к ней милость. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

опозорить Марию

То есть “навлечь на Марию позор перед людьми” или “публично пристыдить Марию”. Иосиф был милостив к Марии, хотя всё выглядело так, как будто она нарушила супружескую верность.

решил тайно разорвать с ней помолвку

Это также можно перевести как “решил разорвать с ней помолвку, не сказав никому о причине развода” или “решил разорвать с ней помолвку, не сообщая о её беременности”. Иосиф был праведным человеком, и поэтому хотел разрешить ситуацию наилучшим образом, что в этой культуре означало мирно расстаться с Марией.

разорвать с ней помолвку

Хотя Иосиф и Мария ещё не сочетались браком, в условиях еврейской культуры они считались мужем и женой после помолвки. Поэтому разорвать помолвку означало то же, что развод. Используйте слово, которое больше подходит для вашего языка: развод или разрыв (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]]).

во сне

То есть “когда он спал, в сновидении”.

23-02

не бойся взять Марию в жёны

Это также можно перевести как “перестань думать, что ты не должен жениться на Марии” или “не сомневайся и женись на Мариии”.

Младенец, Который внутри неё, – от Святого Духа

Это выражение можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух сделал так, что Мария забеременела этим Младенцем” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

от Святого Духа

То есть “был зачат чудом Святого Духа”.

Она родит Сына

Посланный Богом ангел знал, что младенец будет мальчиком. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Назови Его Иисусом

Это указание — Бог точно указал Иосифу, как назвать Младенца.

потому что Он спасёт людей от их грехов

Фраза потому что соединяет следствие (Иосиф должен был назвать Младенца Иисусом, что означает “Бог спасает”) с причиной (Иисус спасёт людей от их грехов). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

23-03

но не спал с ней

Слово но противопоставляет то факт, что Иосиф взял Марию как жену к себе в дом и то, что он с ней не спал. Обычно мужчина спит с женщиной, которую берёт как жену, но Иосиф поступил необычным образом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

не спал с ней

Он сохранил её девственность до рождения ребёнка. Выражение “не спал с ней” является эвфемизмом, то есть вежливым способом сказать, что Иосиф не вступал в половую связь с Марией. Альтернативный перевод: “не имел с ней интимных отношений” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

23-04

Марии пришло время родить

То есть “приблизился конец беременности Марии”.

В то время римский правитель решил пересчитать всех людей в Израиле. Он повелел, чтобы каждый отправился туда, откуда родом его предки. Предком Марии и Иосифа был царь Давид, который родился в Вифлееме, поэтому они отправились именно туда

Это фоновая информация о том, почему Иосиф и Мария должны были ехать в Вифлеем. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

римский правитель

В то время Израиль находился под властью римлян, которые завоевали его и управляли им.

пересчитать всех людей

Это может означать “записать их имена в списках”. Вероятно, они сделали это с целью сбора налогов с людей.

23-05

негде было остановиться

То есть “не было мест для проживания”. Поскольку в то время в Вифлееме было так много народа, обычные комнаты для гостей были уже наполнены людьми.

в месте, где содержали животных

Это было место для животных, а не для людей. Переведите это выражение, используя слово, которым обычно называют место содержания животных.

кормушку

Это значит “деревянный или каменный ящик для кормления животных”. Возможно, они положили в этот ящик сено, чтобы младенцу было мягко лежать.

23-06

охраняли на поле свои стада

Стадо — это группа овец. Пастухи заботились о своих овцах, защищали их от воров и оберегали от всяких бед.

сияющий ангел

Это также можно было бы перевести “ангел, окружённый ярким светом”. На фоне ночной темноты сияющий свет казался ещё ярче.

очень испугались

Пастухи сильно испугались от появления небесного ангела.

ангел сказал: “Не бойтесь, у меня для вас хорошая новость. В Вифлееме родился Мессия Господь! ...”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ангел сказал им не бояться, потому что у него для них хорошая новость - в Вифлееме родился Мессия Господь!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Не бойтесь

Это выражение часто означает “перестаньте бояться”. Ангел сказал эти слова пастухам, чтобы их утешить. Пастухи очень испугались, увидев ангела, поэтому он сказал, что им не нужно бояться. Альтернативный перевод: “Вам не нужно бояться”.

В Вифлееме родился Мессия Господь!

Эта фраза передаёт радостное сообщение, что наконец пришёл Мессия, Которого израильтяне так давно ждали. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

23-07

Общая информация

Ангел продолжил говорить.

“...Вы найдёте Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ангел сказал им, что они найдут Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

завёрнутым в пелёнки

Плотное обёртывание новорожденных младенцев в длинные полосы ткани было обычно для того времени. Возможно, необходимо добавить: “обычным образом завёрнутый в длинные полосы ткани”.

в кормушке

То есть “в ящике для кормления животных”. Также посмотрите, как вы перевели это выражение в 23:05.

наполнились ангелами

То есть там было так много ангелов, что казалось, будто они наполнили всё небо.

Слава Богу

Это также можно перевести: “Давайте прославим Бога!”, “Наш Бог достоин всякой славы и чести!” или “Мы все славим Бога!”

на земле мир

Можно также сказать: “пусть будет мир на земле”.

Его благосклонность к людям

Эту фразу можно перевести “Бог проявляет к людям расположение”, или “Бог смотрит на людей с радостью”.

23-08

Затем ангелы исчезли

Слово затем указывает на последовательность действий. Ангелы прославили Бога, а затем исчезли. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

за всё, что увидели и услышали

В том числе и за славных ангелов и их удивительные слова, а также за то, что они видели самого новорождённого Мессию.

23-09

Далеко на востоке жили мудрецы.

Этой фразой в историю вводятся новые персонажи. Мудрецы пришли с Востока, чтобы поклониться Иисусу. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

Они изучали звёзды

Возможно, эти мудрецы также читали писания ветхозаветных пророков с предсказаниями о рождении Мессии.

необычную звезду

Звезда, которую они заметили, не была обычной звездой. Она появилась во время рождения Иисуса.

Поэтому они решили отправиться в путь, чтобы поклониться Ему

Слово поэтому соединяет причину (рождение нового еврейского царя) со следствием (мудрецы решили отправиться в путь, чтобы увидеть Младенца). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

дом

Они уже не находились в том месте для животных, где Он родился.

23-10

Когда мудрецы увидели Иисуса и Его мать

Слово когда указывает на почти одновременные действия. Когда мудрецы увидели Иисуса, они тотчас поклонились Ему. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

поклонились

Или “поклонились до самой земли”. В то время обычно так выражали глубокое уважение или почтение. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

дорогие

Или “очень ценные”.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.