39-00
Иисус предстаёт перед судом
Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как иудеи судили Иисуса” или “Что произошло, когда иудеи судили Иисуса”.
39-01
В середине ночи
Здесь вводится новое событие. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
В середине ночи
Можно сказать “Была глубокая ночь”, “близилась полночь”.
потому что тот хотел допросить Иисуса
Или “чтобы задать Иисусу вопросы и попытаться найти за что Его можно было осудить”.
39-02
старейшины еврейских родов
Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.
начали суд над Иисусом
Эту фразу можно перевести как “собрались и начали искать предлог, чтобы обвинить Иисуса”. Обычно суд проводился для того, чтобы выяснить, является ли человек преступником или нет. В данном случае иудейские начальники искали предлог, чтобы обвинить Иисуса.
обвиняли Иисуса
То есть “говорили о Нём ложь” или “ложно обвиняли Его в совершении преступлений”.
их обвинения противоречили друг другу
Эту фразу можно перевести “они выступали с разными обвинениями, которые очень отличались друг от друга”.
вину Иисуса
Или “что Он совершил какое-либо преступление”.
39-03
Наконец
То есть “Когда они не смогли найти против Него никаких обвинений” или “Когда они не смогли доказать Его вину”.
Сын живого Бога
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
39-04
Я — Мессия
Или “Как вы говорите, Я — Мессия”, “Я — Мессия, Божий Сын”. В современном русском языке не используется глагол “есть”. “Я есть Мессия” по-русски обычно говорят просто “Я — Мессия”. Я есть — это Божье имя (см. 09:14). Когда Иисус сказал Я есть, Он тем самым утверждал, что Он Бог. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы была видна связь между ответом Иисуса и Божьим именем.
сидящего с Богом
Или “правящего с Богом”. Так как Бог правит всем, мы говорим о Нём как о сидящем на небесном троне. Когда Иисус сказал, что Он сядет с Богом, Он подразумевал, что имеет власть править вместе с Небесным Отцом.
сидящего с Богом и приходящего с неба
Эту фразу можно перевести как “сидящего рядом с Богом и приходящего с Небес”.
разорвал на себе одежду, потому что слова Иисуса привели его в ярость
Разрывая на себе одежду, иудеи показывали гнев или выражали горе. Если такое действие трактуется в вашей культуре как-то иначе, вы можете перевести данную фразу как “он пришёл в ярость”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
Нам больше не нужны свидетели, которые бы говорили нам, что сделал этот Человек!
Этими словами первосвященник утверждал, что они уже доказали вину Иисуса в богохульстве. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Божий Сын
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Какое решение вы примите против Него?
Или “Что же вы решили: виновен Он или нет?” Первосвященник хотел, чтобы иудейские начальники обвинили Иисуса в том, что Он утверждал Своё равенство с Богом.
39-05
Он заслуживает смерти!
Этими словами иудейские начальники выражали свой гнев на Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Они завязали Иисусу глаза
Эту фразу можно перевести как “Они накрыли Его лицо, и Он ничего не мог видеть”.
плевать в Него
Или “плевали в Него, чтобы унизить и оскорбить”. Так они выражали глубокое презрение к Нему. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
39-06
Ты тоже был с Иисусом!
Служанка этими словами обвиняла Петра в преступлении. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
отрицал это
Это можно перевести как “сказал, что это было неправдой” или “сказал, что не был с Иисусом”.
Пётр снова отрицал это
Можно перевести эту фразу как “Пётр во второй раз сказал, что не знает Иисуса” или “и снова Пётр сказал, что не был с Иисусом”.
Мы знаем, что ты был с Иисусом, потому что вы оба из Галилеи
Служанка наверное могла по акценту Петра узнать, что он из Галилеи. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
из Галилеи
Или “из галилейской области”. Иисус и Пётр были из Галилеи, и поэтому их речь отличалась от речи иудеев.
39-07
Клянусь, я не знаю этого Человека
Это клятва, которую можно перевести так: “Пусть Бог меня накажет, если ваши слова — правда”, или “Будь я проклят, если обманываю вас!” Так Пётр хотел убедить людей, что не знает Иисуса. Он также назвал Иисуса этим Человеком, притворяясь, что не знает Его, чтобы люди поверили его словам. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
прокричит петух
Прокричит или пропоёт, “прокукарекает”. Это громкий крик петуха. Посмотрите, как вы перевели это слово в 38:09.
39-08
горько заплакал
Или “зарыдал, почувствовав глубокое раскаяние”, “заплакал, почувствовав сожаление”.
преданного им Иисуса хотят казнить
Или “Иисус, Которого он помог начальникам арестовать, признан виновным”.
старейшинам
Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.
первосвященникам
“самые главные священники” или “священники самого высшего ранга”.
39-09
римским правителем
Римское правительство назначило Пилата правителем Иудейской области в Израиле.
осудил Иисуса и приговорил Его к смерти
Пилат имел власть осудить Иисуса на смерть, дав согласие на Его распятие, или же освободить Его. А у иудейских начальников не было власти приговаривать кого-либо к смерти.
спросил Иисуса: “Ты — Царь иудеев?”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Иисуса, правда ли, что Он Царь иудеев”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
39-10
Моё Царство не на земле
То есть “Моё Царство не такое, как земные царства”.
Мои слуги сражались бы за Меня
Или “Мои последователи сражались бы, чтобы защитить Меня”, чтобы Я мог установить Моё Царство.
слушает Меня
Это можно перевести как “слышит Моё учение и повинуется Мне”. Имеется в виду не просто слушание учения Иисуса, но и исполнение Его слов.
Но что же является истиной?
В этом вопросе Пилат выражает своё убеждение в том, что никто не может знать, что является истиной. Альтернативный перевод: “Может ли кто-то знать, что такое истина?” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
39-11
Он не виновен!
Или “Он не сделал ничего достойного осуждения!”
39-12
начнёт бунтовать
Или “в гневе начнёт совершать насилие”.
Пилат согласился с их требованиями
Пилат не хотел казнить Иисуса, так как считал Его невиновным. Однако его вынудили приказать своим воинам распять Иисуса из страха перед толпой. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы показать нежелание Пилата предавать Ииуса на смерть.
надели на Него царскую одежду и терновый венок
Они надели на Иисуса эту одежду и венок, чтобы насмехаться над Ним. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
царскую одежду
Или “мантию, которую носят цари”. Эта мантия была красного цвета и была похожа на те, что носят цари.
терновый венок
Или “венок, сплетённый из колючек”. Этот венок был пародией на царскую корону. Цари носили корону из золота.
Смотрите, вот Царь иудеев!
Они насмехались над Иисусом, называя Его “Царём иудеев”. На самом же деле они не верили, что Иисус — Царь. Тем не менее, их слова были правдой. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md]], [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Смотрите
Или “Посмотрите на”, “Вот”.
Царь иудеев
Поскольку солдаты насмехались над Иисусом, вы можете перевести эту фразу “так называемый Царь иудеев”.
Библейская история из
В разных переводах Библии эта история может быть переведена немного по-разному.