40-00
Иисус распят
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус умер на кресте” или “Что произошло, когда Иисус умер на кресте”.
40-01
После издевательств и избиения кнутами солдаты повели Иисуса, чтобы распять Его на кресте
Здесь вводится новое событие. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
повели
То есть “заставили Его пойти с ними”, “увели”.
чтобы распять Его
Или “чтобы убить Его на кресте”.
40-02
“Череп”
Так назывался холм, расположенный вблизи Иерусалима, по форме напоминавший человеческий череп.
Отец
Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
прости их, потому что они не знают, что делают
Или “они не понимают, что делают, поэтому прости их”. Воины думали, что Иисус — обычный преступник, осуждённый на смерть. Они не понимали, что Он — Божий Сын. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
40-03
Солдаты бросали жребий, чтобы решить, кому достанется одежда Иисуса
Или “разыгрывали одежду Иисуса”. Мы не знаем, как именно они это делали, и в некоторых языках это выражение можно перевести как “бросали монету, чтобы разыграть одежду Иисуса” или “кидали кости, чтобы определить, кому достанется одежда Иисуса”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Таким образом исполнилось пророчество из Писания, в котором говорилось
То есть “они исполнили то, что пророки давным-давно предсказали о Мессии, и записали в Писание” или “они сделали то, о чём писали древние пророки”.
40-04
двух разбойников
Или “двух преступников” (речь идёт о людях, совершавших грабительства и убийства).
Разве ты не боишься, что Бог накажет тебя?
Это риторический вопрос, то есть вопрос который задают не ради ответа, поэтому этот вопрос можно перевести как утверждение. Если в вашем языке не существует подобной фигуры речи, то вы можете перевести так: “Побойся Бога!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Мы виновны в своих преступлениях, но этот Человек невиновен
Можно перевести эту фразу так: “Мы с тобой совершили много зла и заслуживаем смерти, но этот Человек, Иисус, не сделал никакого преступления и не заслуживает казни”.
Мы виновны
Под словом Мы подразумеваются два разбойника, но не Иисус. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
этот Человек
То есть Иисус.
Пожалуйста, вспомни обо мне
Или “Прошу Тебя, прими меня”, “Молю Тебя, позволь мне быть с Тобой”. Слово вспомни употребляется здесь в переносном значении. Переведите его как смиренную просьбу.
когда придёшь в Своё Царство
Это выражение указывает на время, когда Иисус будет царствовать. Альтернативный перевод: “когда Ты установишь Своё Царство” или “когда Ты будешь править как царь”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
в раю
Или “на небесах”.
40-05
Если Ты — Божий Сын, то спустись с креста и спаси Себя!
Люди насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты Царь иудеев. Если бы это было так, то Ты бы сошёл с креста”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Если Ты — Божий Сын
Люди насмехались над Иисусом, но Он и вправду был Божьим Сыном. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]], [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md]])
Божий Сын
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
поверим в Тебя
Или “поверим Тебе”, “поверим, что Ты Мессия”.
первосвященники
“Самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”.
старейшины
Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.
40-07
Свершилось!
Это восклицание можно перевести как “Завершено!”, “Закончено!”, “Дело сделано!” То есть Иисус завершил Свою спасительную миссию.
Отец
Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Я отдаю Мой Дух в Твои руки
Это выражение показывает, что Иисус отдаёт Свой дух в заботу Бога. Альтернативный перевод: “Я вверяю Тебе Свой дух” или “Я отдаю Свой дух тебе, зная, что Ты обо Мне позаботишься”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
опустил голову
Или “уронил голову на грудь”.
умер
То есть “отдал Свой дух в Божьи руки” или “предал Свой дух Богу и умер”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
в Храме огромный занавес, который отделял людей от Божьего присутствия, разорвался на две части сверху донизу
Можно перестроить это предложение в активной форме: “Бог разорвал на две части огромный занавес, который отделял людей от Его присутствия”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
огромный занавес
Речь идёт о толстой ткани, висевшей в Храме. Этот занавес отделял одно храмовое помещение от другого. Можно перевести это слово как “толстый занавес” или “толстая ткань”.
40-08
Своей смертью
Или “через Свою смерть”, “умерев”.
открыл путь для людей
Или “сделал возможным”.
приходить к Богу
Это выражение можно перевести как “приблизиться к Богу” или “лично узнавать Бога”. Разорванный занавес символизировал то, что преграды между Богом и людьми больше не существует.
Божий Сын
Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
40-09
После этого два человека — Иосиф, член иудейского совета, и фарисей Никодим — пришли
Здесь в повествование вводятся два новых персонажа. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
Иосиф
Это не муж Марии, а другой человек по имени Иосиф.
член иудейского совета
Совет — это группа людей, собирающаяся для обсуждения важных вопросов и принятия решений. Члены совета регулярно собирались для обсуждения вопросов, связанных с иудейским законом. Именно они произвели суд над Иисусом и приговорили Его к смерти.
фарисей
Фарисеи — влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса. Слово “фарисей” можно перевести как “религиозный лидер или руководитель”.
Они верили, что Иисус был Мессией
Это обшая информация о двух иудейских начальниках, которые верили в то, что Иисус — Мессия. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
пришли к Пилату и попросили у него тело Иисуса
Или “попросили у Пилата разрешения снять тело Иисуса с креста”.
Библейская история из
В разных переводах Библии этот стих может звучать немного по-разному.