Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

19-00

Пророки

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что делали пророки для Бога” или “Что делали для Бога пророки”.

19-01

Бог неоднократно посылал израильтянам пророков.

Здесь вводятся новые персонажи — Божьи пророки. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

израильтянам

Здесь это можно перевести как “царствам Израиля и Иуды”. Израильтянами называли всех потомков Иакова, в том числе и жители Иудейского царства.

Пророки слышали слова Бога и передавали их людям.

Это общая информация о том, что делали пророки. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

19-02

Илия сказал Ахаву: “В наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока я не прикажу, чтобы снова пошёл дождь”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Илия сказал Ахаву, что в наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока он не прикажет, чтобы снова пошёл дождь”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Услышав это, Ахав так рассердился

Это можно перевести так: “Услышав слова Илии, Ахав очень рассердился”.

19-03

пустынное место

Это было отдалённое место, где бывало очень мало людей. Это также можно перевести как “пустырь” или “безлюдное место”.

В то время

Фраза В то время указывает на одновременность действия. Когда Илия прятался в пустыне, Ахав и его войско в то же время искали его, но не могли найти. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

19-04

в соседнюю страну

Речь идёт о стране, которая находилась рядом с Израилем или граничила с ним.

потому что в стране не было урожая

Фраза потому что соединяет причину (не было урожая) и следствие (у них почти закончилась еда). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Но они

Союз Но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что вдова не станет помогать Илии, ведь у неё самой почти закончилась еда, но она неожиданно проявила заботу об Илии. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

позаботились об

Это значит, что они приняли его в своём доме и кормили его. Это не значит, что он болел.

Бог обеспечивал их едой: мука и масло в сосудах не заканчивались

Это можно перевести: “Бог посылал муку и масло в их сосуды”.

в сосудах

Речь идёт о глиняных кувшинах.

масло

В Израиле еду готовят на оливковом масле. Это слово можно перевести как “растительное масло”. Вдова готовила из муки и масла хлеб.

19-05

А вот и тот, кто навлёк беду на Израиль

Это выражение сильных чувств. Ахав злился на Илию. Можно поставить восклицательный знак. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

А вот и тот, кто навлёк беду

Это означает: “Ты — тот, кто навлёк беду!” Ахав обвинял Илию в том, что тот принёс все эти беды, когда обвинил царя и остановил дождь.

Это ты навлёк беду на Израиль!

Это выражение сильных чувств. Илия бросает вызов Ахаву. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Ты оставил Яхве

То есть Ахав довёл Израиль до того, что люди перестали поклоняться Яхве и слушаться Его.

Собери на горе Кармил всех жителей Израиля и пророков ложных богов!

Это повеление, которое Илия делает как Божий пророк.

всех жителей Израиля

Это обобщение, означающее руководителей и ещё некоторых людей, представляющих свои десять родов Северного царства. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

на горе Кармил

Гора Кармил — это название горы, расположенной на севере Израиля. Это вытянутая гора высотой более 500 метров.

19-06

Все жители Израиля

Это обобщение. На самом деле на гору Кармил пришли не все до единого жители Израиля, а руководители и представители десяти родов Северного царства. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

на горе Кармил

Посмотрите, как вы это перевели в 19:05.

пророки Ваала

То есть прорки, которые служили божеству Ваал. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

До каких пор вы будете колебаться?

Илия задал этот вопрос не для того, чтобы они дали ответ, а чтобы упрекнуть израильтян в том, что они часто меняли веру и служили то Яхве, то Ваалу. В некоторых языках этот вопрос следует переводить в форме утверждения : “Перестаньте колебаться в выборе, кому поклоняться!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Если Яхве — Бог, то поклоняйтесь Яхве! А если Ваал — бог, то поклоняйтесь Ваалу!

Это выражение сильных чувств от того, что народ не мог определиться с тем, кому поклоняться. Эти слова не значат, что Илия был не уверен. Илия знал, что Яхве — истинный Бог. Он хотел, чтобы люди понимали, что когда они поклоняются ложным богам, то они тем самым отвергают Яхве как единственного и истинного Бога. Переведите это так, чтобы было ясно, что людям нужно было сделать выбор. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

19-07

Заколите быка, разрежьте его на части и положите на жертвенник, но огонь не зажигайте.

Илия дал точные указания, как пророки Ваала должны приготовить жертвы, чтобы проверить, настоящий ли бог Ваал.

истинный Бог

Это означает единственного истинного Бога.

19-08

начали молиться своему богу

Пророки Ваала просили его послать огонь на быка, которого они приготовили для жертвоприношения.

Услышь нас, о Ваал!

Они усиленно умоляли Ваала ответить и послать им огонь на жертву. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

кричали

Они “вопили” или “громко обращались” к Ваалу.

резали себя ножами

Так истязая себя, они показывали свою преданность Ваалу, надеясь этим убедить его выполнить их просьбу.

но Ваал не отвечал и не посылал огонь

Союз но противопоставляет бездействие Ваала и то, как пророки молились, кричали и резали себя ножами. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

19-09

Тогда Илия

Слово Тогда указывает на последовательность действий. Сначала пророки Ваала молились, потом Илия приготовил свою жертву и приказал людям лить воду на неё из двенадцати больших сосудов. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

19-10

Покажи нам

Это можно также перевести “докажи нам”.

я — Твой слуга

Это можно перевести как “Ты дал мне право служить Тебе и делать это”.

Ответь мне

То есть “ответь на мою молитву” или “пошли огонь, о котором я Тебя прошу”.

пусть эти люди узнают

Это можно перевести “пусть эти люди увидят и поймут”.

19-11

Тотчас

Слово Тотчас указывает на то, что огонь сошёл с неба сразу же после того, как Илия помолился. В отличие от этого, молитвы пророков Ваала не были отвечены даже после долгих молитв. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

с неба сошёл

Это можно перевести как “внезапно спустился с неба”.

Яхве — истинный Бог! Яхве — истинный Бог!

Это утверждение повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что это истина. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Яхве — истинный Бог

Это выражение означает, что они поняли, что Яхве — единственный Бог, а не просто один из множества богов.

19-12

После этого Илия сказал: “Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “После этого Илия сказал им, чтобы они не дали никому из пророков Ваала сбежать” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!

Это очень эмоциональное выражение, указывающее на то, что народ должен схватить всех пророков Ваала до единого. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

сбежать

Когда подтвердилось, что пророки Ваала служат ложному богу, они попытались убежать.

схватил

То есть “схватил и удерживал” или “захватил”.

19-13

Затем Илия сказал царю Ахаву: “Немедленно возвращайся домой, потому что собирается дождь”.

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Илия сказал царю Ахаву немедленно возвращаться домой, потому что собирается дождь”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Затем Илия сказал царю Ахаву:

Слово Затем указывает на последовательность действий. Сначала убили пророков Ваала, а потом Илия предупредил Ахава. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Немедленно возвращайся домой

Илия повелевает царю Ахаву властью Божьего пророка.

небо почернело

То есть “небо стало очень тёмным”. Тяжёлые облака покрыли небо, из-за чего оно стало выглядеть тёмно-серым или почти чёрным.

засуха

То есть “длительное засушливое время без дождя”.

19-14

Когда Илия закончил своё служение на Земле, Бог выбрал Своим пророком человека по имени Елисей.

Это предложение вводит нового персонажа — Елисея. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

командиром вражеского войска

Нееман был командиром армии одной из стран, враждующих с Израилем.

Услышав о Елисее

Это означает, что кто-то из людей рассказал Нееману, что Елисей способен совершать чудеса. Здесь Елисей — это метонимия, т.е. слово или фраза, которая подразумеваются чудеса, которые Бог дал Елисею совершать. (See: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

пошёл к нему и попросил

То есть “поехал к Елисею, встретился с ним и попросил его”. Неаману пришлось ехать в Израиль, найти там Елисея и попросить его совершить это чудо.

19-15

не захотел делать этого

Нееман не поверил, что может исцелиться от простого купания.

передумал

Или “решил сделать то, что сказал ему Елисей”.

Когда он вышел из воды

Слово Когда указывает на последовательность действий. Нееман семь раз окунулся в воду, а потом Бог исцелил его. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

19-16

если они не прекратят делать зло и не начнут слушаться Бога

Слово если указывает на предполагаемое условие. Результат зависел от реакции Израиля на предупреждение пророков. Бог сказал, что накажет их, если они не перестанут делать зло. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

19-17

Так, одного из пророков по имени Иеремия посадили в высохший колодец

Здесь начинается новое событие — рассказ о том, как Иеремию посадили в колодец. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

высохший колодец

В колодце на тот момент уже не было воды, но в нём всё ещё была мягкая грязь. Это можно перевести как “пустой колодец”.

сжалился над ним

Это означает, что царь проявил милость к Иеремии и помог ему.

19-18

продолжали передавать людям слова Бога

То есть “продолжали рассказывать людям то, что Бог хотел им сказать”.

Несмотря на эту ненависть

Фраза Несмотря на противопоставляет деятельность пророков, которые передавали людям слова Бога и ненависть людей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.