Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

49-00

Новый Завет, установленный Богом

Это заглавие можно перевести “Рассказ о Новом Завете, который Бог установил с людьми” или “Что такое Новый Завет, который Бог установил с людьми”.

49-01

Божьего Сына

Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

но Святой Дух опустился на неё

Союз но указывает на противопоставление. Мария была девственницей, и никто не ожидал, что она забеременеет. Тем не менее, она забеременела от действия Святого Духа. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

49-02

воскрешал мёртвых

Можно перевести это выражение как “возвращал к жизни умерших”.

49-03

великим Учителем

Это выражение может означать “очень важным Учителем” или “прекрасным Учителем”.

Божий Сын

Это важный титул Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

так же

Или “так же сильно, как”, “в той же мере, что и”, “в той же степени, что и”.

49-06

Но будут и такие люди, которые не примут Его

Или “а другие люди не примут Его, поэтому не смогут получить спасение”.

49-09

Но Бог так любит людей

Союз но указывает на противопоставление. Каждый человек — враг Бога, и следовало бы ждать, что Бог будет ненавидеть людей и уничтожит их. На самом же деле, наоборот, Бог любит людей и отдал за них Своего Сына. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

пожертвовал Своим единственным Сыном

Можно перевести эту фразу как “пожертвовал Своим единственным Сыном, отдав Его за грехи мира” или “отдал в жертву Своего единственного Сына ради искупления наших грехов”.

49-10

потому что ты — грешник

Фраза потому что соединяет причину (ты — грешник) со следствием (ты должен умереть). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Но вместо тебя за твои грехи был наказан Иисус

Союз но указывает на противопоставление. Бог должен был бы гневаться на тебя за твои грехи, но вместо этого Он наказал Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

49-11

забрать

Или “отменить наказание”, “отменить кару”. Благодаря жертве Иисуса Бог смотрит на наш грех так, будто бы его нет и никогда не было.

и поэтому Бог простит даже самый страшный грех

Выражение и поэтому связывает причину (Иисус принёс Себя в жертву) со следствием (Бог прощает грехи людей). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

49-12

Но тебе нужно поверить

Слово но указывает на противопоставление. Можно было бы подумать, что совершая добрые дела, ты спасёшь себя от гибели, или что примириться с Богом никак невозможно. На самом же деле, веруя в Христа, ты спасаешься и примиряешься с Богом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

вместо тебя

Или “за тебя”.

вернул Его к жизни

Или “воскресил”.

Если ты в это поверишь

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты поверишь во Христа, то Бог простит твои грехи. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

49-13

Но Он не спасёт

Союз но указывает на исключающее отношение. Бог спасает всех, кто верит. А те, кто не верит, исключаются из числа всех. Альтернативный перевод: “Бог спасёт только тех, кто верит в Иисуса и принимает Его своим Господом. А тех, кто в Него не верит, Бог не спасёт”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])

чтобы Он стал твоим Другом

Слово чтобы соединяет причину (ты веришь в Иисуса) со следствием (Он станет твоим Другом). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

49-14

верить в Него

Это выражение также можно перевести как “довериться Ему”, “доверить Ему своё спасение” или “вверить Ему всю свою жизнь”.

принять крещение

Это выражение также можно перевести как “согласиться, чтобы тебя крестили” или “получить крещение”.

веришь, что

Или “понимаешь ли ты, что”, “сознаёшь ли ты, что”, “согласен ли ты с тем, что”.

забрать

См. комментарии к 49:11.

49-15

Если ты поверишь в Иисуса, будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то станешь последователем Христа

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты поверишь в Иисуса и будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то будешь учеником Христа. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical\/01.md]])

царство тьмы

Слово тьма в данном контексте употребляется в значении “грех” и “зло”. Можно перевести эту фразу как “злое правление сатаны, которое подобно тьме”.

Царства света

Под светом здесь подразумевается Божья святость и доброта. Можно перевести эту фразу как “праведное правление Бога, которое подобно свету”. В Библии зло часто сравнивается с тьмой, а добро — со светом.

49-16

Если ты поверил в Иисуса

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты последователь Христа, то Бог прощает тебе грехи и ты становишься Его близким другом. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

считает тебя

Или “смотрит на тебя, как на”, “относится к тебе, как”, “называет тебя”, “видит тебя, как”.

49-17

Если теперь ты — друг Бога, и если ты слуга Иисуса, а Иисус — твой Господин

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты друг Бога, то ты сам захочешь слушаться Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

Но Бог всегда исполняет то, что Он обещал

Слово Но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что когда ты поддаёшься искушению сатаны и согрешаешь, то снова становишься врагом Бога, на самом же деле, наоборот, Бог выполняет Своё обещание: прощает твой грех и даёт тебе силу перестать грешить. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

если ты признаешь свои грехи

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты признаешь свои грехи, то Бог простит тебя. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

признаешь свои грехи

Можно сказать “если ты признаешь перед Богом, что поступил неправильно”.

даст тебе силу бороться с грехом

Или “Он даст тебе духовную силу, чтобы ты мог отказаться от греха”.

49-18

Если ты будешь выполнять всё, что

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты будешь делать то, что говорит тебе Бог, то станешь близким другом Бога. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.