Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

34-00

Иисус учит людей, рассказывая им разные истории

Это заглавие можно перевести “О других историях, которые рассказывал Христос” или “Какие ещё истории рассказывал Христос”.

34-01

историй

Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете использовать его. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

Божье Царство подобно горчичному зерну

Это сравнение представляет Божье Царство как горчичное зерно. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

горчичное зерно — самое маленькое из всех семян

Горчичные зёрна были самыми маленькими из всех зёрен, знакомых слушателям Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

горчичное зерно

Вероятно, речь идёт о чёрной горчице, чьё семя быстро вырастает в огромное растение. Если в вашем языке есть название этого растения, вы можете использовать его в своём переводе. В противном же случае замените название этого растения другим с похожим значением. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

самое маленькое из всех семян

То есть “самое маленькое из всех семян, выращиваемых человеком”.

34-02

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать.

горчичное зерно

См., как вы перевели это выражение в 34:01.

вырастает

Можно добавить “вырастает и созревает”.

выше всех кустов

Это выражение можно перевести как “выше всех садовых растений”.

прилетают

Это слово можно перевести как “садятся на него”.

34-03

историю

См., как вы перевели это слово в 34:01. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

Божье Царство подобно закваске

О Божьем Царстве говорится, как о закваске или дрожжах в тесте. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

закваске

Можно перевести это слово как “дрожжи”. Закваску в очень малом количестве добавляют в тесто, и всё тесто поднимается. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

тесто

Тесто — это смесь, замешиваемая из муки и жидкости. Из теста выпекают хлеб и другие мучные изделия. Если в вашем языке отсутствует это понятие, вы можете использовать слово “мука” или сказать “молотое зерно”.

закваска поднимает всё тесто

То есть “закваска расходится по всему тесту” или “закваска проникает во все части теста”.

34-04

Общая информация

Иисус рассказал ещё одну историю.

Божье Царство подобно сокровищу

О Божьем Царстве говорится как о сокровище, закопанном в поле. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

сокровищу

Это слово означает нечто очень ценное.

снова закопал его

Можно добавить: “чтобы никто другой не смог его найти”.

радуясь

Можно сказать “был очень рад” или “был взволнован”.

и купил поле, на котором было спрятано сокровище

Имеется в виду, что он купил поле с целью завладеть спрятанным сокровищем. Можно сказать об этом: “и купил поле, чтобы завладеть спрятанным на нём сокровищем”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

34-05

Общая информация

Иисус рассказал ещё одну историю о Божьем Царстве.

Ещё Божье Царство подобно торговцу, который искал жемчуг без изъяна

О Божьем Царстве говорится как о дорогостоящем жемчуге без изъяна. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

жемчуг без изъяна

Или “жемчужину, которая не имела никаких недостатков”.

жемчужину

Если в вашем языке нет этого понятия, вы можете перевести это слово как “красивый камень” или “нечто красивое, похожее на драгоценный камень”.

драгоценную

То есть “стоящую огромных денег”, “очень ценную”.

торговцу

Или “торговцу жемчугом”. Речь идёт о человеке, который занимался покупкой и продажей жемчуга.

34-06

Иисус рассказал для них такую историю

Иисус рассказал эту историю в форме притчи. Это могла быть как быль, так и вымысел. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

историю

См. как вы перевели это слово в 34:01.

свысока смотрели на

Или “считали других людей маловажными”.

сборщиком налогов... фарисеем

Фарисеи (влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса) считали себя хорошими людьми, высшим образцом праведности, а сборщиков налогов они считали самыми неправедными и грешными. Вы можете перевести слово “фарисей” как “религиозный лидер”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

34-07

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать историю.

Фарисей молился так: “Бог, благодарю Тебя за то, что я не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов.

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей молился и благодарил Бога за то, что он не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Фарисей молился так

Можно сказать: “Вот как молился религиозный руководитель”.

я не грешник, как

То есть “я не такой грешник, как” или “я праведен, в отличие от”.

как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов

Фарисей считал сборщиков налогов грабителями, неправедными людьми и изменниками. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “И конечно же я не такой, как этот грешник, сборщик налогов, обманывающий людей”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

обманщики

Или “неправедные”, “люди, совершающие зло”, “нарушители Закона”.

34-08

Общая информация

Иисус продолжает рассказывать о том, как молился фарисей (религиозный руководитель).

Я пощусь два раза в неделю, отдаю Тебе десятую часть от всех своих денег и доходов

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей сказал, что постится два раза в неделю и отдаёт Богу десятую часть от всех своих денег и доходов”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

я пощусь

Фарисей полагал, что своими постами заслужит особое расположение Бога по отношению к себе.

десятую часть

Или “десятину”.

34-09

Общая информация

Иисус продолжает Свой рассказ.

стоял вдалеке

Можно сказать “стоял отдельно”.

даже не осмеливался поднять глаза к небу

Слово поднять указывает на то, что обычно люди в молитве поднимали глаза к небу, но сборщик налогов опустил свой взгляд, потому что стыдился своих грехов.

бил себя кулаком в грудь

Эту фразу можно перевести как “и, сожалея, он бил себя в грудь” или “в раскаянии он бил себя в грудь”. Если вашим читателям будет трудно понять причину, по которой человек бил себя в грудь, переведите это выражение так: “он выражал своё отчаяние”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

и молился: “Бог, пожалуйста, помилуй меня, потому что я грешник”

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и молил Бога помиловать его, потому что он грешник”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

34-10

будет считать праведным

Или “оправдает его”. Несмотря на то, что сборщик налогов был грешником, Бог проявил к нему Своё милосердие, поскольку тот смирился и раскаялся.

будет унижен

Можно перевести это выражение как “станет неважным”.

будет возвышен

Или “ему окажут почтение”.

ставит себя ниже всех

Или “решает вести себя покорно”.

Библейская история из

В разных переводах эта история может излагаться немного по-разному.