Russian: Russian Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

38-00

Иисус предан

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иуда предал Иисуса” или “Как Иуда предал Иисуса”.

38-01

Прошло три года, как Иисус начал проповедовать и учить народ. Пройдя много городов, Иисус со своими учениками пришёл в Иерусалим... Накануне праздника Иисус сказал своим ученикам, что скоро Его убьют.

Это общая информация о том, зачем Иисус пришёл в Иерусалим на Пасху и что с Ним там должно было произойти. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

Каждый год евреи праздновали Пасху в память о том, как сотни лет назад Бог спас предков евреев, выведя их из египетского рабства.

Это общая информация об иудейской Пасхе. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

сотни лет назад

Или “давным-давно”, “много веков назад”.

38-02

Одним из апостолов Иисуса был человек по имени Иуда. Иуда отвечал за ящик с пожертвованиями и часто воровал оттуда деньги. После того как Иисус и Его ученики пришли в Иерусалим, Иуда пошёл к первосвященникам. Он предложил выдать им Иисуса в обмен на деньги. Иуда знал, что первосвященники не считали Иисуса Мессией и хотели убить Его.

Это общая информация об Иуде и его подготовке к предательству Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

отвечал за ящик с пожертвованиями

То есть “нёс ответственность за апостольскую кассу” или “был ответственным за ящик, в котором хранились апостольские деньги”.

первосвященники

“Самые главные священники” или “священники самого высшего ранга”.

38-03

Учителя Закона и старейшины еврейских родов во главе с первосвященником заплатили Иуде 30 серебряных монет за то, чтобы он выдал им Иисуса. Всё произошло именно так, как и говорили пророки в Писании. Иуда взял деньги и ушёл. С этого момента он начал искать подходящую возможность, чтобы предать Иисуса.

Это общая информация о деньгах, которые Иуда получил за то, что предаст Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

30 серебряных монет

Каждая такая монета стоила примерно четыре дневных заработка.

старейшины

Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.

первосвященник

“самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”.

38-04

праздновал

Или “отмечал”.

взял хлеб

Или “взял кусок хлеба”, “взял пресный хлеб”.

разломил его

Это значит, что Он разломил хлеб на куски и раздал другим. Альтернативный перевод: “разломил его на куски”, “разломил его на части”. Возможно, Иисус разделил хлеб на много кусков или на две половины, которые потом передал ученикам. При возможности используйте такое выражение, которое могло бы означать оба этих действия. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Это — Моё тело

Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении. Возможные значения: 1. “Этот хлеб — Моё тело”; 2. “Этот хлеб представляет Моё тело”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])

Делайте так в память обо Мне

То есть “Делайте так, чтобы вспоминать о том, что Я для вас сделал”. Иисус говорил о Своей скорой смерти.

38-05

пейте!

То есть “пейте то, что в чаше” или “пейте из этой чаши”. Напиток в чаше был сделан из винограда, и поэтому был тёмно-красного цвета.

Это — Моя кровь

Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])

Это — Моя кровь Нового Завета

Эту фразу можно перевести: “Кровь, благодаря которой возможен Новый Завет” или “Кровь, на которой основан Новый Завет”.

Я проливаю

Или “Я пролью”.

в память обо Мне

Или “чтобы вспоминать Меня”, “чтобы вы помнили обо Мне”.

38-06

сказал ученикам: “Один из вас предаст Меня”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал ученикам, что один из них предаст Его”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

сказал: “Предатель тот, кому Я дам этот кусок хлеба”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал, что предатель тот, кому Он даст этот кусок хлеба”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Предатель тот

Можно сказать “тот и есть предатель”, “тот и предаст Меня”.

38-07

в него вошёл сатана

Или “им овладел сатана”.

Иуда пошёл

Можно сказать “Иуда встал из-за стола и ушёл” или “Иуда вышел из комнаты и ушёл”.

первосвященникам

“самым главным священникам” или “священникам самого высшего ранга”

38-08

на Елеонскую гору

Елеонская гора — это гора, расположенная непосредственно за стеной Иерусалима. На этой горе была оливковая роща. Можно перевести это название как “гора с оливковой рощей”.

оставите Меня

Или “бросите Меня”, “уйдёте от Меня”.

сказано в Писании

То есть “написано в Божьем Слове”, “написано в Писании”, “как писал один из Божьих пророков”. Можно также сказать “и будет так, как написано”. В этом пророчестве речь шла о смерти Иисуса и о бегстве Его последователей. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

пастуха, и все овцы

Не используйте здесь имя Иисуса, потому что пророк, написавший эти слова, не знал имени Пастуха, о котором писал. Также нельзя заменять слово “овцы” словом “ученики”. Лучше всего употребить в переводе слова со значениями пастух и овцы. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

38-09

ответил: “Даже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ответил, что даже если все другие ученики оставят Иисуса, он Его никогда не оставит!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Даже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю!

Этими словами Пётр утверждал, что никогда и ни за что не оставит Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Даже если все остальные оставят Тебя

Пётр говорит о предполагаемой ситуации: если представить себе, что все остальные оставят Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])

оставят Тебя

См. как вы перевели это слово в 38:08.

хочет владеть всеми вами

Или “хочет получить власть над всеми вами”, “хочет заставить вас полностью подчиниться ему”. Здесь Иисус обращается ко всем ученикам. Далее Он говорит с одним Петром.

чтобы твоя вера не ослабла

Или “чтобы ты не перестал в Меня верить”.

прежде чем прокричит петух

Обычно петухи кричат на рассвете, поэтому слушатели понимали, что Иисус говорит о том, что это произойдёт до рассвета. Однако позже в этой истории крик петуха будет играть важную роль, поэтому слово петух обязательно нужно оставить в переводе. Альтернативный перевод: “прежде чем прокричит петух на рассвете” или “прежде чем завтра утром пропоёт петух”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

38-10

сказал Иисусу: “Даже если мне придётся умереть, я никогда не откажусь от Тебя!”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал Иисусу, что даже если ему придётся умереть, он никогда не откажется от Него!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

не откажусь от Тебя

Или “я никогда не скажу, что не знаю Тебя” или “никогда не стану отрицать, что я Твой ученик”.

38-11

После этого Иисус пошёл со Своими учениками в место, которое называлось Гефсиманией

Здесь вводится новое событие. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

место, которое называлось Гефсиманией

Можно перевести “к подножью Елеонской горы, в место, называемое Гефсиманией”.

чтобы они не поддались искушению

Или “чтобы не поддаться искушению и не согрешить”, “чтобы сатана не ввёл их в грех”.

в уединении

То есть “в одиночестве”, “Сам” или “один”.

38-12

Отец

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

если это возможно

Это означает “если Бог позволит”. Альтернативный перевод: “если Ты позволишь”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

пить из чаши страдания

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, в том числе и о смерти на кресте, как о горьком напитке, который Бог дал Ему пить из чаши. Альтернативный перевод: “проходить через эти страдания”, “переживать эти мучения”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

пусть всё совершится так, как хочешь Ты!

То есть “сделай то, что задумал”, “пусть всё будет так, как Ты решил”.

38-13

Каждый раз, когда Иисус возвращался к Своим ученикам после такой молитвы

То есть “каждый раз после произнесения этой молитвы” (Иисус молился три раза, как написано в 38:12).

сказал: “Проснитесь! Мой предатель уже здесь”

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы они проснулись, ведь Его предатель был уже там”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

38-14

В этот момент пришёл Иуда с первосвященниками, начальниками храмовой стражи, старейшинами, солдатами и большой толпой людей

Это общая информация о людях, которые пришли с Иудой. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

первосвященниками

“самые главные священники” или “священники самого высшего ранга”.

старейшинами

Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.

пришёл

Или “подошёл”, “приблизился”.

Здравствуй

Можно сказать “Приветствую!”, “Мир Тебе!” или “Добрый вечер!”

поцеловал Его

Друзья целовали друг друга в щёку, но ученики скорее всего целовали руку учителя в знак уважения. Никто не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ты предаёшь Меня поцелуем?

Или “Ты действительно хочешь предать меня поцелуем?” Этот вопрос можно первести как утверждение, потому что Иисус не ожидал ответа на него. Например, “Целуя Меня, ты ещё больше усугубляешь своё предательство!” (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

38-15

вытащил свой меч

Или “достал меч из ножен”.

Отца… Отцу

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

Я должен быть послушен Моему Отцу

То есть “Я не буду препятствовать им, и Я позволю, чтобы они Меня арестовали, потому что Я должен повиноваться воле Моего Отца”.

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.