20-00
Пленение и возвращение
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как израильтян увели в плен, и как они вернулись” или “Как Бог отправил израильтян в плен и вернул их обратно”.
Пленение
Слово пленение (плен) означает насильственное выселение из своей страны. Пленением называется 70-летний период, когда израильтяне вынуждены были жить в Вавилоне.
возвращение
Так называется важное событие в истории Израиля, когда израильтяне вернулись на свою землю после 70-летнего пленения в Вавилоне.
20-01
нарушали завет
То есть “не подчинялись повелениям, которые дал им Бог, когда заключил с ними завет на горе Синай”.
чтобы люди покаялись и начали вновь Ему поклоняться
Эту фразу можно также перевести “чтобы они призывали людей перестать грешить и начать поклоняться Яхве вместо идолов, в противном случае с ними произойдёт страшное”.
но они отказывались слушаться Его
Союз но противопоставляет отказ людей повиноваться Богу и то, как Бог посылал пророков, чтобы люди покаялись и стали вновь поклоняться Ему. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
20-02
оба эти царства
То есть израильское и иудейское царства.
В те времена одной из сильных стран была Ассирия.
Здесь в историю вводятся новые персонажи — ассирийцы, жители страны Ассирия. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
захватили
То есть “разграбили”. Они отобрали все ценные вещи и увезли их в Ассирию.
20-03
умельцев
Это были мастера по обработке дерева, металла и строительству.
остались
То есть “продолжали жить”, или “получили разрешение остаться”.
20-04
другими народами
То есть людьми, которые не были израильтянами.
20-05
за неверие и непослушание Ему
Это можно также перевести “за то, что они не верили и не подчинялись Ему”.
Но они всё равно продолжали поклоняться идолам
Союз Но противопоставляет то, что люди видели (как Бог наказал Северное царство) и упорство, с которым они продолжали грешить. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
чтобы предостеречь их
То есть сказать им, чтобы они перестали грешить, иначе с ними случится страшное.
но они отказывались слушать
Союз но противопоставляет милость Бога, который посылал им пророков, и непослушание народа. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
они отказывались слушать
То есть “они отказывались подчиняться” или “они продолжали совершать зло”.
20-06
100
Это можно написать словами: “сто”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Бог послал на Иудею вавилонского царя Навуходоносора
Здесь в историю вводятся новые персонажи — вавилоняне и их царь Навуходоносор. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
был вынужден стать
Иудейский царь под угрозой смерти был вынужден стать слугой вавилонского царя.
стать слугой Навуходоносора
Это можно перевести “управлять Иудеей как подчинённый Навуходоносора”.
20-07
Тогда вавилоняне вернулись и напали
Слово Тогда соединяет причину (иудейский царь восстал) и следствие (вавилоняне вернулись и напали). (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
вернулись
Это можно также перести “снова пришли в Иудею”.
захватили Иерусалим
То есть “установили свою власть над городом и находящимися там людьми”.
унесли
Они унесли сокровища вместе с собой в Вавилон.
20-08
В наказание
Чтобы наказать иудейского царя, Навуходоносор приказал своим солдатам сделать всё это.
у него на глазах
Это может быть переведено так: “у него на виду”, “так, чтобы он видел” или “перед ним”.
выкололи ему глаза
Это также можно перевести “ослепили его” или “лишили его зрения”.
20-09
оставив только самых бедных
То есть “оставив только самых бедных людей в Иудее” или “позволив только самым бедным людям остаться в Иудее”.
Период
Переведите это словом, которое может означать достаточно долгое время, так как плен длился семьдесят лет.
Вавилонским пленом
Слово плен означает насильное изгнание из своей страны. Термин плен (или пленение) означает 70-летний период вынужденного проживания израильтян в Вавилоне.
20-10
Несмотря на то, что Бог наказал Свой народ за грехи
Фраза Несмотря на то, что противопоставляет наказание в плену и то, что Бог не забыл данные Им обещания. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
плен
Посмотрите, как вы перевели этот термин в 20:09.
не забыл
Это можно перевести как “помнил” или “не отказался от”. Всю фразу можно перевести так: “продолжал исполнять обещания, которые дал Своему народу”.
обращался к нему через Своих пророков
Это можно перевести: “передавал народу Свои слова через пророков”.
20-11
Примерно через 70 лет
Здесь начинается новое событие, когда Кир разрешил иудеям вернуться в Израиль из Вавилонского плена. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
через 70 лет
Речь идёт о 70 годах, которые прошли с тех пор, как вавилонская армия увела жителей Иерусалима в плен.
Кир
Кира также называли “Кир Великий”. Слово Кир на персидском языке означало “подобный солнцу”. Впрочем, поскольку Кир — важная историческая личность, его имя лучше писать в транслитерации, а не переводить его значение.
Персидская империя
Персидская империя охватывала огромную территорию от Центральной Азии до Египта. Основная часть этой империи располагалась на территории современного Ирана.
израильтян стали называть иудеями
Это также можно перевести “люди теперь называли весь израильский народ "иудеями"”.
свою землю
То есть землю, где до плена находилось царство Иудеи со столицей в Иерусалиме.
20-12
Кир
См. как вы перевели его имя в 20:11.
землю Иудеи
См. примечание об Иудее в 20:11.
вернуться в землю Иудеи
Поскольку большинство этих иудеев были детьми и внуками тех, кто в своё время покинул Иудею, они никогда раньше не жили в Иудее. В некоторых языках лучше сказать “переселиться в Иудею”.
Он даже дал им всё необходимое для восстановления храма!
Это предложение выражает огромное удивление тому, что Кир, царь Персии, дал иудеям всё необходимое для восстановления храма. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
70 лет
Это можно также написать словами: “семьдесят лет”. (См.: [[https://git.door43.org/ru_gl/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
в плену
См. как вы перевели этот термин в 20:09.
вернулась
То есть “пришла обратно”. В некоторых языках будет предпочтительнее сказать просто “пришла”, так как большинство из этих людей раньше никогда не были в Иерусалиме.
20-13
люди
То есть израильтяне, потомки Иакова, которых теперь называли иудеями.
стену
Эта стена была очень толстой (2,5 метра в ширину), и её строили для защиты города от нападений.
снова
В некоторых языках это слово, возможно, нужно перевести как “теперь”, “как было во времена их предков” или “так же, как до плена”.
поклоняться Богу в Храме
В восстановленном им Храме они поклонялись Яхве, единсвенному Богу.
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.