17-01
शाऊल इस्राएलको पहिलो राजा थिए
यसले शाऊललाई नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
इस्राएलको पहिलो राजा
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “इस्राएलमाथि राज गर्नलाई पहिलो राजा ।”
उनी अग्ला र हेर्नमा राम्रा थिए, जस्तो मानिसहरूले चाहेका थिए
यो शाऊलको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
एक दिन
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “कुनै समय भविष्यमा” वा “वर्षौँ पछि ।”
उनको ठाउँमा राजा हुनु
यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ “उनलाई हटाएर राजा हुनु” भन्ने हुन्छ । यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “इस्राएलको राजाको रूपमा उनको ठाउँलाई लिनु” वा, “उनको साटोमा राजाको रूपमा शासन गर्नु ।” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
17-02
परमेश्वरले दाऊद नाम गरेका एकजना जवान इस्राएलीलाई चुन्नुभयो
यसले दाऊदलाई नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
दाऊद बेथलेहेम सहरबाटका एक गोठाला थिए ।
यो दाऊदको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
बाबुका भेडाहरू
यसले स्वामित्त्वलाई जनाउँछ । भेडाहरू दाऊदको बाबुका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
हेर्दै
अर्थात, “... लागि हेरविचार गर्दै” वा, “रक्षा गर्दै” वा, “... को वास्ता गर्दै ।”
17-03
गोल्यत नाम गरेका एकजना पहलमान
“पहलमान” शब्दले यहाँ एकजना व्यक्तिलाई जनाउँछ जो असाधारण किसिमले विशाल र शक्तिशाली थियो । गोल्यत इस्राएलको विरुद्ध लडिरहेको सेनाको एकजना बडेमानको सिपाही थियो ।
तीन मिटरजति अग्लो !
यो कडा भनाई हो जसले गोल्यत असाध्यै अग्लो थियो भनेर बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
त्यो कुरा पछि
संयोजक शब्दहरू “त्यो कुरा पछि”ले घटनाहरूको क्रमलाई सङ्केत गर्छन् । दाऊदले परास्त गरेका इस्राएलको पहिलो शत्रु गोल्यत थियो, तर गोल्यतलाई हराइसके पछि, दाऊद इस्राएलका अरू धेरै शत्रुहरूलाई परास्त गर्नतिर लागे । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
17-04
आखिरमा
मानिसहरूले दाऊदलाई ज्यादै प्रशंसा गरे जसकारण शाऊल डाही बने, र शाऊलले डाही अनुभव गर्ने मात्र होइन तर त्यस डाहमा उनी चल्ने कुरातिर अब कथा अगाडि बढ्छ । “आखिरमा” शब्दले शाऊलको डाही हुनुको कारणलाई शाऊलको डाहको परिणामसँग जोड्छ जसमा कारण चाहिँ मानिसहरूले दाऊदलाई मन पराउनु थियो र परिणाम चाहिँ शाऊलले दाऊदलाई मार्न चाहनु थियो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
एक दिन
शाऊलले दाऊदलाई मार्न चाहने बारेको सामान्य कथाबाट शाऊलले दाऊदलाई मार्नलाई कोसिस गरेको कुनै खास घटनातिर कथा अगाडि बढ्छ । यो घटना अगाडि घटेको थियो, तर खास समयलाई तोकेर भन्दैन । धेरै भाषाहरूको यस्तै कुनै किसिमले कथा भन्न सुरु गर्ने तरिका हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
यसरी
संयोजक शब्द “यसरी”ले शाऊलले दाऊदसँग उनको कपडाको टुक्रा देखेको भन्ने कारणलाई दाऊदले उनलाई मारेर राजा बन्ने थिएनन् भनेर शाऊलले जान्नसकेको परिणामसँग जोड्छ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
राजा बन्न
परमेश्वरले इस्राएलमाथि राजाको रूपमा राख्नुभएको मानिसलाई मारेर दाऊदले परमेश्वरको अपमान गर्ने थिएनन् ।
17-05
केही समय पछि
कथा शाऊल राजा हुनेबाट दाऊद राजा हुनेतर्फ अगाडि बढ्छ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
उनलाई सफल बनाउनुभयो
अर्थात, “उनले गर्न चाहेका असल थोकहरू सम्पन्न गर्न उनलाई सहयता गर्नुभयो ।”
र परमेश्वरले उनलाई ... लाई परास्त गर्न सहायता गर्नुभयो
संयोजक शब्द “र”ले साधारण संयोजनको काम भन्दा बढि गरिरहेछ । यसले सङ्केत गर्छ कि दाऊदमाथिको परमेश्वरको आशिष्ले उनको सैन्य कोसिसहरूलाई पनि समेटेको छ । दाऊदले उनी महान सिपाही भएतापनि, त्यसको कारणले थुप्रै लडाईँहरू जितेका होइनन्, तर परमेश्वरले उनलाई इस्राएलका शत्रुहरूलाई हराउन सहायता गर्नुभएको कारणले हो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
उनको राजधानी सहर
अर्थात, “उनको राज्यको राजधानी सहर ।” दाऊद यरूशलेममा बस्थे र त्यहाँबाट शासन गर्थे । सारा सहरै दाऊदको त थिएन, तर किनकि दाऊद सर्वोच्च सरकारी अगुवा थिए र किनकि दाऊदले यरूशलेमलाई कब्जा गरेर त्यसलाई आफ्नो राजधानी बनाएका थिए, यसलाई धेरैचोटि उनको भनेर वर्णन गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
राजधानी सहर
यो इस्राएल देशको लागि सरकारको केन्द्र थियो, इस्राएलका अरू सबै सहरहरूमाथि यसको प्राथमिक श्रेणी थियो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
17-06
एउटा मन्दिर बनाउन
दाऊद परमेश्वरलाई आराधना गर्नको लागि एउटा स्थायी भवन निर्माण गर्न चाहन्थे जसले बोकेर हिँड्न मिल्ने भेट हुने पाललाई प्रतिस्थापित गरिदिने थियो ।
४००
यसलाई अक्षरमा पनि लेख्न सकिन्थ्योः “चार सय ।” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
17-07
तर त्यहाँ एकजना नाथान नाम गरेका अगमवक्ता थिए
संयोजक शब्द “तर”ले दाऊदले परमेश्वरको निम्ति मन्दिर बनाउने चाहनालाई परमेश्वरले दाऊदकहाँ एकजना अगमवक्तालाई सन्देशसहित पठाउनुभएको कुरासँग विपरीत भएको देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
त्यसकारण तैँले निर्माण गर्नेछैनस्
संयोजक शब्द “त्यसकारण”ले कारण, जुन थियो-दाऊदले धेरै लडाईँहरूमा लडेका थिए भन्ने कुरालाई परिणामसँग जोड्छ, जुन थियो-परमेश्वरले मन्दिर निर्माण गर्ने व्यक्ति दाऊद होस् भनेर चाहनुभएन । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
यस मन्दिर
अर्थात, “आराधनाको लागि यो भवन” वा, “यो आराधनाको ठाउँ ।”
तर अझैपनि
संयोजक शब्दहरू “तर अझैपनि”ले परमेश्वरले दाऊदले मन्दिर बनाउन हुँदैन भन्ने कुरा र परमेश्वरको दाऊदलाई आशिष् दिने प्रतिज्ञाको बीचमा भएको भिन्नतालाई देखाउँछन् । यदि परमेश्वरले यसो नभन्नुभएको भए, परमेश्वर उनीसँग कुनै कारणले रिसाउनुभएको थियो वा दाऊदले केही गरेका थिए जसले गर्दा परमेश्वरले उनलाई यो उपासनाको कार्य गर्नलाई स्वीकृति दिनुभएन भनेर दाऊदले सोच्न सक्थे । यो विपरीत सम्बन्धले देखाउँछ कि दाऊद र परमेश्वरको बीचमा केही नमिलेको थिएन, परमेश्वरले दाऊदको निम्ति उहाँको प्रेम मसिह उनको सन्तान हुनुहुनेछ भनेर दाऊदलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञाद्वारा देखाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
तेरा सन्तानहरूमध्येको एकजनाले मेरा मानिसहरूमाथि सदासर्वदा शासन गर्नेछ !
यो उदेकलाग्दो भनाई हो किनभने मानिसहरू सदासर्वदा बाँच्दैनन् ! (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
परमेश्वरको चुनिएको जन
यसलाई मौखिक पदावलीबाट प्रतिनिधित्व गर्न सकिन्छ, "जसलाई परमेश्वरले चुन्नुभयो ।" (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
तिनीहरूको पापबाट
अर्थात, “तिनीहरूको पापको भयानक परिणामहरूबाट ।”
17-08
जब दाऊदले नाथानको सन्देश सुने
संयोजक शब्द “जब”ले कारण-नाथानको सन्देश, यस कुरालाई त्यसको परिणामसँग जोड्छ, जुन थियो-दाऊदले परमेश्वरलाई धन्यवाद दिए र प्रशंसा गरे । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
नाथानको सन्देश
यसलाई “नाथानले दिएको सन्देश” भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
निश्चय पनि
संयोजक शब्दहरू “निश्चय पनि”ले परमेश्वरले यी कामहरू कहिले गर्नुहुने थियो भनेर दाऊदलाई थाहा थिएन भनेर सङ्केत गर्छ, किनभने परमेश्वरले उनलाई यी कुराहरू कहिले हुनेछन् भनेर बताउनुभएन । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
१,०००
यसलाई अक्षरमा पनि लेख्न सकिन्छः “एक हजार ।” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
17-09
तापनि, उनको जीवनको अन्ततिर
संयोजक शब्द “तापनि”ले दाऊदले धेरै वर्षसम्म परमेश्वरको आज्ञापालन गरेको कुरा र परमेश्वरको विरुद्धमा उनको जीवनको अन्ततिर उनले गरेको भयङ्कर पापहरूको बीचमा भएको भिन्नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
उनको जीवनको अन्ततिर
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ, “जब दाऊद बुढा भए” वा “दाऊदको जीवनको पछिल्लो समयतिर ।”
उनको जीवन
यसले दाऊदसँग भएको वा उनले जिएको जीवनलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
डरलाग्दो रूपले पाप गरे
अर्थात, “धेरै दुष्ट तरिकाले पाप गरे ।” दाऊदको पाप विशेष गरी दुष्ट थियो ।
17-10
एक दिन दाऊद
हामीसँग दाऊदले परमेश्वरको आज्ञापालन गरेको धेरै कथाहरू छन् तर अब जब दाऊदले पाप गरे भन्ने नयाँ कथाको परिचय हुँदैछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
एक दिन
यो पदावलीले अगाडि घटेको घटनाको परिचय गराउँछ, तर खास समयलाई तोकेर भन्दैन । धेरै भाषाहरूको यस्तै कुनै किसिमले सत्य कथालाई बताउने तरिका हुन्छ ।
देखे
बतशेबा आफ्नै घरमा नुहाइरहेकी हुन सक्छ, तर दाऊदको दरबार धेरै अग्लो थियो र उनले पर्खाल पछाडि देख्न सक्षम भए जुन उनको दरबार देखि होचा ठाउँमा थिए ।
एकजना सुन्दर स्त्री ... उनको नाम बतशेबा थियो
यसले बतशेबालाई नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
नुहाइरहेकी
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छ, “स्नान लिइरहेकी” वा, “आफैँलाई सफा गरिरहेकी ।”
तर उनले पत्ता लगाए
संयोजक शब्द “तर”ले दाऊदले त्यस स्त्रीलाई नचिनिरहेका कुरा र उनले तिनी को थिइन् भनेर पत्ता लगाएका कुराको बीचमा भएको भिन्नतालाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
17-11
अर्कोतिर हेर्नको साटोमा
संयोजक शब्द “साटोमा”ले दाऊदले जे गर्नुपर्ने थियो-अर्कोतिर हेर्नु, यो कुरालाई, दाऊदले जे गरे-तिनलाई उनीकहाँ ल्याउन कसैलाई पठाए भन्ने कुरासँग विपरीत भएको देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
उनी तिनीसँग सुते
नम्र बन्नको खातिर, दाऊदले बतशेबासँग शारीरिक सम्पर्क राखे भन्नलाई एउटा मधुर शब्दको प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
17-12
बतशेबाको पति उरियाह नाम गरेका मानिस थिए
यसले बतशेबाको पति, उरियाहलाई नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
उनी दाऊदको उत्कृष्ट सिपाहीहरूमध्येका एक थिए । उनी यस समयमा एउटा लडाईँमा लड्न टाढा थिए ।
यो उरियाह को थियो भनेर बताउने पृष्ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
उसको पत्नीसँगै हुन जानु
अर्थात, “आफ्नी पत्नीसँग घनिष्ठ हुन घर जानु ।” दाऊद मानिसहरूले, विशेष गरेर, उरियाहले, बतशेबा उरियाहको बच्चासँग गर्भवती भएकी थिइन् भनेर विश्वास गरेको चाहन्थे ।
त्यसकारण दाऊदले उरियाहलाई पठाए
संयोजक शब्द “त्यसकारण”ले कारण-उरियाहले उसकी पत्नीसँग बस्न जानलाई इन्कार गर्यो, यस कुरालाई त्यसको परिणामसँग जोड्छ, जुन थियो-दाऊदले उनलाई लडाईँमा फिर्ता पठाइदिए । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
जहाँ शत्रु सबैभन्दा बढि प्रबल थियो
अर्थात, युद्धको त्यस स्थानमा जहाँ सबभन्दा ज्यादा लडाईँ भइरहेको थियो ।
ताकि ऊ मारियोस्
संयोजक शब्दहरू “ताकि”ले कारण-दाऊदले उरियाह मारिएको चाहे, यस कुरालाई त्यसको परिणामसँग जोड्छ, जुन थियो-दाऊदले उरियाहलाई शत्रु सबभन्दा ज्यादा प्रबल भएको ठाउँमा राख्न सेनापतिलाई अह्राए । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
17-13
उरियाह मरे पछि
संयोजक शब्द “पछि”ले क्रमिक वाक्यांशको परिचय गराउँछ । उरियाह मर्यो, र त्यसपछि दाऊदले बतशेबालाई विवाह गरे । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
जे दाऊदले गरेका थिए
यसले दाऊदको बतशेबासँगको व्यभिचार र उनले तिनको पति, उरियाहलाई गरेको हत्यालाई जनाउँछ ।
त्यसकारण उहाँले पठाउनुभयो
संयोजक शब्द “त्यसकारण”ले कारण-दाऊदको पापसँग परमेश्वर धेरै रिसाउनुभएको थियो, यस कुरालाई त्यसको परिणामसँग जोड्छ, जुन थियो-त्यो कति दुष्ट कुरा थियो भनेर बताउन परमेश्वरले एकजना अगमवक्तालाई पठाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
17-14
तर दाऊदको बालक छोरो मर्यो
संयोजक शब्द “तर”ले दाऊदको पश्चात्ताप र परमेश्वरको क्षमालाई दाऊदलाई परमेश्वरको दण्ड र बतशेबाको बालक मर्ने कुरासँग विपरीत भएको देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
उनको आफ्नै घरानाका केही मानिसहरू उनको विरुद्धमा लडे
यो लडन्त धेरै गम्भीर थियो । अन्य कुराहरूमध्येमा, उनका छोराहरूमध्येका एकजनाले अर्का छोरालाई मारिदियो र दाऊदले अझ शासन गरिरहँदा नै दाऊदको राजाको रूपमा भएको स्थान लिन कोसिस गर्यो । यदि सम्भव हुन्छ भने, त्यस्तो शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जसले परिवार भित्रै भएको यस द्वन्द्वको तीव्रताको सन्देश दिन्छ ।
तर परमेश्वर विश्वासयोग्य हुनुहुन्थ्यो
संयोजक शब्द “तर”ले दाऊदको पाप र अविश्वासपनलाई परमेश्वरको विश्वासयोग्यतासँग विपरीत भएको देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
पछि
यसले दोस्रो छोराको जन्मलाई जनाउँछ जो चाहिँ मरेन । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।