30-01
एउटा एकान्त स्थान
यसले थोरै मानिसहरू भएको ठाउँलाई जनाउँछ जहाँ तिनीहरू एक्लै हुन सक्थे ।
30-02
सामान्य जानकारी
भीड कसरी येशूकहाँ आइपुगेको थियो भनेर बताउने यो पृष्ठभूमि जानकारी हो जब उहाँले पाँच हजार मानिसहरूलाई खुवाउनुभएर आश्चर्यकर्म गर्नुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
आइपुग्यो
अर्थात, “तालको पारिपट्टि पुग्यो” वा, “त्यहाँ पुग्यो ।”
30-03
५,००० मानिसहरू
यसलाई अक्षरमा बताउन सकिन्छः “पाँच हजार मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
स्त्रीहरू र बालबालिकाहरूलाई नगन्दै
अर्थात, “तिनीहरूसँग भएका स्त्रीहरू र बालबालिकाहरूलाई नगन्दै” वा, “अनि त्यहाँ पुरुषहरूको थपमा स्त्रीहरू र बालबालिकाहरू पनि थिए ।” यसलाई अनुवाद गर्ने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “त्यसको थपमा,त्यहाँ केवल स्त्रीहरू र बालबालिकाहरू थिए ।”
येशूलाई
अर्थात, “येशूले थाहा गर्नुभयो कि” वा, “येशूले बुझ्नुभयो कि ।”
गोठालो बिनाका भेडाहरू जस्ता
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “चोटपटक लाग्न सक्ने र हराएका, जसरी भेडाहरू हुन्छन् जब तिनीहरूको रेखदेख गर्नलाई गोठालो हुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
30-04
दिन ढल्किन लाग्दा
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “जब झण्डै साँझ परिसकेको थियो ।”
येशूलाई भन्यो, “अबेर भइसकेको छ र नजिकैमा कुनै सहरहरू छैनन् । मानिसहरूलाई पठाउनुहोस् ताकि तिनीहरूले गएर खानलाई केही पाउन सकून् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा बताउन सकिन्छः “येशूलाई भने कि अबेर भइसकेको थियो र नजिकैमा कुनै सहरहरू थिएनन् । त्यसैले तिनीहरूले मानिसहरूलाई पठाउन उहाँलाई अनुरोध गरे ताकि तिनीहरूले गएर खानलाई केही पाउन सकून् ।” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
मानिसहरूलाई पठाउनुहोस्
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “कृपया मानिसहरूलाई सहरतिर जान भन्नुहोस्” वा, “तपाईंले मानिसहरूलाई अन्तै जानलाई भन्नुपर्दैन र ?” वा, “मानिसहरू सहरतिर जाऊन् ।” यो कुरा पक्का गर्नुहोस् कि यो एउटा विनम्र अनुरोध जस्तो सुनियोस्, र खटाएको जस्तो होइन ।
30-05
चेलाहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरूले नै तिनीहरूलाई केही खानलाई देओ !”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा बताउन सकिन्छः “चेलाहरूलाई तिनीहरूलाई केही खानलाई दिन भन्नुभयो !” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
तिमीहरूले नै तिनीहरूलाई केही खानलाई देओ !
येशूले चेलाहरू आफैँले मानिसहरूको लागि खानेकुरा खोज्नुपर्छ भनेर जोड दिनलाई यसो भन्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
तिमीहरू
“तिमीहरू” शब्द बहुवचन हो, जसले चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])
तिनीहरूले जवाफ दिए, “हामी त्यो कसरी गर्न सक्छौँ ? हामीसँग पाँच रोटी र दुई साना माछाहरू मात्र छन् ।”
यो प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा बताउन सकिन्छः “तिनीहरूले त्यो कसरी गर्न सक्थे भनेर सोधे, किनकि तिनीहरूसँग पाँच रोटी र दुई साना माछाहरू मात्र थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
हामी त्यो कसरी गर्न सक्छौँ ?
यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “हामी त्यो गर्न सक्दैनौँ !” वा, “त्यो कुरा गर्न असम्भव छ !” चेलाहरूले कुनै वास्तविक प्रश्न सोधिरहेका थिएनन् । बरु, तिनीहरूले यो सम्भव थियो भनेर सोचिरहेका थिएनन् भनेर जोडसँगले व्यक्त गरिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
30-06
येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भीडमा भएका मानिसहरूलाई घाँसमाथि, हरेकमा पचास-पचास जनाको समूह बनाएर बस्न लगाउन भन्नुभयो ।
यो अप्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा बताउन सकिन्छः “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्नुभयो, ‘भीडमा भएका मानिसहरूलाई घाँसमाथि, पचास-पचास जनाको समूह बनाएर बस्नको लागि भन ।’” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
पचासजना मानिसहरू
यसलाई अक्षरमा बताउन सकिन्छः “५० जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
30-07
येशूले पाँच रोटीहरूलाई लिनुभयो
उहाँले रोटीहरूलाई चोर्नुभएन । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले पाँच रोटीहरूलाई उहाँका हातहरूमा लिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
माथि स्वर्गतिर हेर्नुभयो
यसले माथि आकाशतिर हेर्नुभयो भनेर जनाउँछ । यहूदीहरूले स्वर्ग आकाश भन्दा माथि अवस्थित छ भनेर विश्वास गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
30-08
रोटी र माछालाई तोड्नुभयो
अर्थात, “रोटी र माछालाई टुक्र्याउनुभयो ।”
त्यो कहिल्यै सकिएन !
यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “त्यहाँ सधैँ अझै बढि बाँकी हुन्थ्यो !”
सन्तुष्ट भए
अर्थात, “भोका रहेनन्” वा, “अझै भोको थिएनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
30-09
बाह्र डालाहरू
यसलाई अक्षरमा बताउन सकिन्छः “१२ डालाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
... बाट एउटा बाइबल कथा
यी सन्दर्भहरू बाइबलका केही अनुवादहरूमा थोरै फरक हुन सक्छन् ।