называли израильтянами
Народ, который произошёл от Иакова, назывался «Израиль»; это было имя, которое Бог дал Иакову. Люди из этого народа назывались «израильтянами».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
фараон
«Фараон» - это египетское слово, которое относится к их царю. Этот фараон, вероятно, был сыном умершего фараона. Также возможно он был потомком фараона, которого знал Иосиф.
сделал израильтян рабами
То есть «заставляли израильтян тяжело трудиться против их воли и относились к ним очень жестоко».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
невыносимой
Это означает, что они ужасно страдали из-за жестокого обращения к ним, и из-за того, что они были вынуждены много работать. Также они чувствовали себя разочарованными.
Бог благословлял их
Бог заботился о них, помогая им переносить жестокое обращение. А также Он давал им много детей, и они становились ещё более многочисленными.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
видел
По-другому можно сказать как «осознал» или «узнал».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/nileriver]]
сколько могли
Они прятали ребенка от египтян, пока не стало слишком сложно обеспечивать его безопасность в их доме.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] Для этого отрывка нет заметок.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/nileriver]]
усыновила
Она была принцессой. Когда она усыновила его, он стал принцем Египта.
кормилица
По-другому можно сказать: «наняла женщину, которая кормила его грудью».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
вырос
По-другому можно сказать как: "стал взрослым мужчиной".
собрата
Эта фраза относится к израильскому рабу. Слово «собрат» здесь означает, что Моисей тоже был израильтянином. Хотя дочь египетского фараона возвысила Моисея, Моисей помнил о том, что на самом деле он был израильтянином.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] Для этого отрывка нет заметок.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
в пустыню
Эта пустыня занимала большую территорию и была каменистой и сухой. Земля там была непригодной для выращивания растений, и поэтому там жило не так много людей.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
В пустыне
См. как вы перевели это в 09:10.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
пас овец
Это означает, что он выполнял работу пастуха — защищал овец и водил их к траве и воде. Это можно было бы перевести как «ухаживал за овцами».
Куст горел и не сгорал
Бог сделал так, что куст был в огне, но огонь не повреждал его.
голос Бога обращённый к нему
Это можно было бы перевести как «Бог сказал вслух». Моисей слышал, как Бог говорит, но он не видел Бога.
сними свою обувь
Бог хотел, чтобы он снял свою обувь, показав тем самым своё глубокое уважение к Богу. Чтобы пояснить причину этого, вы можете добавить: «Сними обувь, так как ты находишься на святой земле».
на святой земле
Эта земля была святой в том смысле, что Бог отделил её от обычной земли и сделал её особым местом, где Он собирался открыть Себя.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]
страдание Моего народа
Это можно было бы перевести как «очень жестокое обращение, которое испытывают мои люди». В некоторых языках это можно перевести как «египтяне причиняют моим людям страшную боль».
Мой народ
Это относится к израильтянам. Бог заключил завет с Авраамом и его потомками, чтобы благословить их и сделать из них великий народ. Благодаря этому завету израильтяне, стали Божьим народом.
вывел израильтян из Египта, где они сейчас находятся в рабстве
Это можно перевести как «освободить их от египетского рабства» или «вывести их из Египта, где они сейчас являются рабами».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
люди
См. "Мой народ" в 09:13.
Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ
Это выражение показывает, что только Бог может описать Самого Себя, а не наши представления о Нём, и Его нельзя сравнивать ни с кем другим.
ТОТ, КТО ЕСТЬ
Это имя подчеркивает, что Бог единственный, кто всегда был и всегда будет.
Моё имя
Имя, которое Бог передал Моисею и всему Израилю, чтобы они обращались к Нему, - «Яхве». Оно напрямую связано с «Я ЕСТЬ» и означает «ОН ЕСТЬ».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
боялся и не хотел идти
Моисей не верил, что он сможет сделать то, что Бог хотел от него.
его брата Аарона
Аарон был братом Моисея от его израильских матери и отца. Аарон был на несколько лет старше Моисея.
будет противиться им
Это означает, что фараон откажется повиноваться Богу. Вы также можете добавить: «будет упрямиться и откажется слушать (или подчиняться)».
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]]