Они больше не были рабами
Это может быть переведено как: "они уже не были больше рабами".
шли
Некоторые языки могут использовать более конкретное слово как "путешествие ", поскольку они будут преодолевать большие расстояния до Обещанной земли.
Обещанная Земля
Это та самая земля, которую Бог обещал дать потомкам Авраама.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
высоким облачным столбом
Это может быть переведено как "высокое облако" или "облако в форме столба".
высоким огненным столбом
Это была колонна из огня, которая висела или плыла в воздухе перед израильтянами.
направлял их
Бог показывал им путь, двигая перед ними стоб, чтобы они следовали за ним.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
Через несколько дней
Вероятно, после предыдущих событий прошло не менее двух дней. Чтобы это было ясно, фразу можно перевести как "через несколько дней после того, как израильтяне покинули Египет".
передумали
Эта фраза означает "начали думать не так, как они думали раньше" или "изменили своё мнение". В некоторых языках может не быть точно такого же выражения, и необходимо будет объяснять его прямо.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
в ловушке между … Красным морем
Ещё одним способом перевода является: "Им некуда было бежать, потому что египтяне были позади них, а Красное море было перед ними".
Зачем мы ушли из Египта?
Это означает: "Мы не должны были покидать Египет!" В данном случае они не ожидают услышать в ответ причины, по которым они сделали этот шаг. Они просто были слишком испуганы в этот момент, и поэтому им хотелось, чтобы они никогда и не покидали Египет (даже несмотря на то, что им там было очень трудно).
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]]
Сегодня Бог будет сражаться за вас и спасёт вас
Другой способ сказать это: «Сегодня Бог поразит египтян и не даст им причинить вам вред».
Вели идти к
В некоторых языках лучше сказать более конкретно: «Идите».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]]
облачный столб
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 12:02
не могли видеть
Облачный столб был настолько большим и плотным, что египтяне не могли больше видеть ни одного из израильтян.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
поднять руку над морем
Это можно было бы перевести как: «протянуть руку над морем». Этот жест был необходимо для того, чтобы показать, что Бог совершал это чудо через Моисея.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
прошли
Это можно перевести так: «пошли» или «перешли пешком».
по обе стороны от них стояли стены воды
Это можно было бы перевести как: «и вода по обе стороны от них поднялась высоко и ровно, как стена».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] Для этого отрывка нет заметок.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
по дороге через море
Это была сухая полоска земли на дне моря, с каждой стороны окруженная стеной воды.
навёл панику
Это можно было бы перевести как: «испугались и не знали, что им делать».
погрязли
Их колесницы больше не могли двигаться.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]
перешли на другую сторону целыми и невредимыми
Это можно было бы перевести так: «благополучно прошли на другую сторону», «благополучно прибыли на другую сторону» или «дошли до другого берега и были в безопасности от египтян и моря».
велел снова протянуть руку
Это можно было бы перевести как «снова велел поднять руку над морем» или как прямое повеление: «Бог сказал Моисею: ещё раз протяни руку».
вернулась на своё обычное место
Это можно было бы перевести как: «снова покрыла то место, где была дорога», «снова заполнила всё море» или «вернулась туда, где была до того, как Бог разделил море».
Всё египетское войско
Это можно было бы перевести как: «все в египетской армии».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
поверили в Бога
Другими словами, теперь люди стали доверять тому, что их Бог могущественный и в состоянии защитить их.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
У них был великий восторг
Это можно было бы перевести так: «были очень счастливы и проявляли свою радость с энтузиазмом», «показали это от всего сердца» или «всей душой».
от смерти и рабства
Это можно было бы перевести как «от того, чтобы египтяне убили их, и от египетского рабства».
могли свободно служить
Бог освободил или спас израильтян от египетского рабства, чтобы они могли служить ему.
прославляя Бога
В некоторых языках это можно было бы перевести как: «возвышали имя Бога» или «говорили, что Бог велик».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
праздновать Пасху
Это можно было бы перевести как: «празднования в честь Пасхи», «праздник Пасхи» или «Пасхальное блюдо».
в память о том, как Бог спас их
Это можно было бы перевести как: «регулярно напоминать о том, как Бог защитил их». Слово «память» здесь не просто означает не забывать; это также означает официально отмечать что-то.
ягнёнка без изъяна
Слово «без изъяна» здесь относится к ягнёнку без какой-либо болезни или недостатка. По-другому это можно сказать как: «совершенно здоровый и хорошо сформированный ягнёнок».
с хлебом, испечённым без дрожжей
Другой вариант перевода этой фразы: «пресный хлеб». Посмотрите, как вы перевели это в 11:03.
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]