English: Open Bible Stories

Updated ? hours ago # views See on DCS

они не выгнали

Это говорит о том, как они ослушались Бога, поэтому в некоторых языках может быть лучше начать это как новое предложение: «Они этого не сделали».

не выгнали оставшихся хананеев

Это можно перевести: «не сразились с остальными хананеями, чтобы заставить их покинуть землю».

и не исполняли Божьи~~х~~ законы

Это означает, что люди не подчинялись законам, которые Бог дал израильтянам на горе Синай.

истинного Бога

То есть, «единственного истинного Бога». Яхве - единственный, кому люди должны поклоняться.

что считал для себя правильным

Это означает, что они делали все, что хотели, в том числе много зла.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]

просили Бога освободить их

То есть они просили Бога помочь им и спасти их от врагов.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]

Бог давал им

Это можно было бы перевести так: «Бог избирал», «Бог назначал» или «Бог поднимал».

приносил мир

Это можно было бы перевести как «позволял людям жить без страха», «прекращал боевые действия» или «останавливал врагов от дальнейших атак».

земле

Это касается Ханаана, Обещанной земли, которую Бог дал Аврааму.

народ снова забывал о Боге

Это означает: «Люди опять переставали думать о Боге и не обращали внимание на Его повеления».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]

урожай

Это относится к растениям, которые израильтяне выращивали в своих садах или полях для употребления в пищу.

были в таком страхе, что прятались

Это можно было бы перевести: «так сильно боялись мадианитян, что прятались от них».

обратились

Это можно было бы перевести как «они взывали» или «отчаянно молились».

взмолились Ему о спасении

Это может быть переведено как «просили освободить их» или «спасти их от этих врагов».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]

Один израильтянин...тайно молотил зерно

Эта фраза представляет событие, которое происходило в прошлом, но здесь не указывается конкретное время. Многие языки имеют похожий способ начать историю.

молотил зерно

Зерно было пшеницей, у которой на вершине тонкого стебля находился колос, состоящий из многих мелких зерен или семян. «Молотилка» отделяет семена растения от стеблей, выбивая зерно из колоса. Семена можно употреблять в пищу, стебли - нет.

тайно

Гедеон перемалывал зерно в укромном месте, чтобы мадианитяне его не видели.

Бог с тобой

Это означает: «Бог присутствует с тобой особым образом» или «Бог имеет намерение использовать тебя особым образом».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]

разрушить

Это означает «насильно снести» или «сломать и уничтожить».

боялся людей

Гедеон боялся, что его соотечественники-израильтяне, которые поклонялись этому идолу, разозляться на него.

дождался ночи

Другой способ сказать это: «дождаться темноты». Гедеон разрушил жертвенник ночью, когда все спали, чтобы люди не видели, кто это сделал.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]

Зачем вы пытаетесь помочь своему богу

Это не вопрос, поэтому не требует ответа. Другим вариантом передачи этой идеи было бы: «Вы не должны пытаться помочь своему богу» или «Вам не нужно помогать своему богу».

Если он бог, то пусть защитит себя сам

Это означает: «Если бы он был действительно богом, он смог бы постоять за себя».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]

снова пришли грабить израильтян

Это можно было бы перевести так: «снова пришли на землю Израильскую, чтобы обворовать их».

Их невозможно было сосчитать

Это можно было бы перевести так: «Количество мадианитян было слишком большим, чтобы их можно сосчитать» или «было бы очень сложно сосчитать всех мадианитян».

два знамения

Это можно было бы перевести как «совершить два чуда» или «совершить два невозможных действия».

что Бог на самом деле призывает его

Это можно было бы перевести так: «что Бог сделает его способным», «что Бог поможет ему» или «что Бог будет использовать его».

спасти Израиль

Это можно было бы перевести как «освободить Израиль от мадианитян».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]

знамение

Это можно было бы перевести как «чудо» или «невозможное».

овечью шерсть

Это состриженная шерсть овец. Шерсть овцы обычно очень густая и кудрявая, поэтому она будет удерживать много воды. Переведите это так, чтобы было ясно, что шерсть овцы была сострижена со шкуры.

чтобы утренняя роса была

Это можно перевести как «сделай так, чтобы утренняя роса появилась» или «заставь утреннюю росу сойти». «Роса» - это капли воды, которые появляются на земле утром. Обычно роса одинаково покрывает все вокруг.

Бог сделал это

Это можно было бы перевести так: «Бог сделал то, о чем попросил Его Гедеон».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]

К Гедеону пришли тридцать две тысячи израильских воинов

Возможно, в некоторых языках потребуется вставить следующее предложение в начале рассказа: «Гедеон призвал израильтян к борьбе с мадианитянами». См. 16:08.

слишком много

Это было больше солдат, чем Бог хотел привлечь для этой битвы. Если бы такое множество воинов сразились и победили, они бы подумали, что выиграли битву своими силами, и не узнали бы, что это сделал Бог.

кроме трёхсот воинов

Это предложение можно перевести так: «Поэтому Гедеон разрешил остаться только 300 человек, а остальные люди пошли домой».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]

Спускайся

Солдаты Мадианитян расположили свой лагерь в долине и поэтому по сравнению с Израильскими солдатами находились на более низком уровне.

уже не будешь бояться

То есть "ты перестанешь бояться".

рассказывает другому сон

То есть «что-то, что он видел во сне» или «сон, который он видел».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]

рог

Это можно перевести как «труба» или «труба из бараньего рога». Эти рога брали от овец мужского пола и часто использовали, чтобы вызывать людей на сражение.

факел

Вероятно, это была деревянная палка, обернутая тканью и пропитанная маслом, чтобы он хорошо горел. (Это не современный фонарик, который работает на батарейках.)

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]

закричали

Это можно было бы перевести как «громко кричали», «заорали» или «произнесли очень громким голосом».

меч

Меч - это оружие с длинным острым лезвием и ручкой на одном конце. Держась за ручку, люди прокалывают или наносят удары острым клинком. Если у вашего народа нет такого оружия, вы можете перевести его как «длинный нож», «мачете» или «кинжал».

Меч Яхве и Гедеона

Это означает: «Мы сражаемся за Яхве и за Гедеона!»

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]

Бог привёл мадианитян в смятение

Бог вызвал смятение среди Мадианитян. Они хотели напасть на израильтян, но вместо этого нападали друг на друга.

позвали ещё израильтян

Это можно было бы перевести как «многих других израильтян». Это относится к солдатам, ранее отправленным домой в 16:10.

позвали

То есть, «вызвали» или «привели». Это предложение также можно было бы перевести так: «Гедеон послал послов, чтобы привести многих других израильтян».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]

не позволил им этого

Гедеон знал, что израильтянам было бы лучше иметь Бога в качестве своего царя.

а попросил у них

Эта фраза начинается с «а», потому что его дальнейшие действия не были мудрыми.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/midian]]

Гедеон использовал это золото для изготовления особой одежды

Это можно было бы перевести так: «Гедеон расплавил золотые предметы, которые дали ему люди, и вылил из этого золота специальную одежду».

поклонялись идолам

Это можно было бы перевести как «были непослушны Богу» или «перестали поклоняться Богу».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]

Так повторялось много раз

Данную фразу можно было бы перевести так: «Это повторялось снова и снова» или «Это происходило много раз».

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]

В итоге

Это можно было бы перевести как «После того, как их враги нападали на них много раз, в конце концов» или «После многих лет нападений со стороны разных народов».

попросили у Бога царя

Это можно было бы перевести как «потребовали, чтобы Бог дал им царя» или «настоятельно продолжали просить Бога о царе».

как и у всех других народов

У всех других народов был царь. Израиль хотел быть похожим на других и тоже иметь царя.

Эта просьба народа не понравилась Богу

Это можно было бы перевести так: «Бог не согласился с их просьбой». Бог знал, что они отвергают Его как своего правителя и вместо этого предпочитают следовать за человеческим лидером.

Библейская история из

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]