Однажды
Речь идет о том, что произошло в прошлом, однако здесь не указано конкретное время. Во многих языках повествование может начинаться аналогичным образом.
моего брата
Братом не всегда называют кровного родственника, но человека, который может разделять общую веру, принадлежать к определенной этнической группе и т. д.
когда он грешит против меня
Или "когда поступает неправильно в отношении меня".
Не семь раз, а семьдесять раз по семь!
Можно перевести как "Ты должен прощать не просто семь раз, но семьдесят раз по семь!" Здесь Иисус не говорит о конкретной цифре, но Он имеет в виду, что мы должны прощать людей всякий раз, когда они грешат против нас.
Под этими словами Иисус подразумевал
То есть "Когда Иисус говорил это, Он имел в виду, что".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
Божье Царство подобно
Или "Божья власть над людьми похожа на", "Божье правление можно сравнить с".
подобно царю, который
Или "можно сравнить с правлением царя, который".
захотел рассчитаться со своими слугами
То есть "захотел собрать долги со слуг, которые ему задолжали", "взять у слуг те деньги, которые они у него занимали".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] Иисус продолжает повествование.
отдать этот долг
То есть "вернуть те деньги, которые он занял у царя".
чтобы оплатить долг
Можно перевест как "и использовать деньги, вырученные от их продажи для погашения их долга".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] Иисус продолжает повествование.
упал на колени
То есть "преклонил колена". Этот жест являлся выражением смирения и желания, чтобы царь оказал поддержку должнику. Удостоверьесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы слуга случайно упал на землю.
перед царём
Или "перед лицом царя".
сжалился
То есть "почувствовал сострадание". Царь понимал, что если он продаст в рабство слугу и всю его семью, все эти люди будут жестоко страдать.
простил ему весь долг
Можно перевести так: "сказал, что слуге не нужно выплачивать царю долг".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] Иисус продолжает повествование.
другого слугу
Речь идет о другом человеке, который также был слугой царя.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] Иисус продолжает повествование.
Человек
Вы можете перевести это понятие так же, как это делается в стихе 29:05.
упал на колени
Данное выражение имеет то же значение, что и в стихе 29:04.
Слуга же бросил своего должника в тюрьму
Вы можете перевести эту фразу следующим образом: "Сделал так, чтобы его должника бросили в тюрьму". Слово "бросили" употребляется здесь в переносном смысле и означает, что того человека насильно взяли под стражу.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] Иисус продолжает повествование.
что произошло
То есть "что слуга не захотел простить долг своему должнику и бросил его в тюрьму".
были очень возмущены
Или "очень огорчились", "сильно расстроились".
обо всём
То есть "они рассказали царю о том, как поступил его слуга со своим товарищем".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] Иисус продолжает повествование.
позвал слугу
То есть "приказал слуге прийти к нему", "приказал стражникам привести к нему слугу".
ты умолял меня
Можно перевести так: "ты так настойчиво просил меня помиловать тебя", "ты молил меня о прощении".
Тебе следовало поступить так же
Другими словами, "Ты должен был простить своего должника так же, как я простил тебя".
бросил
То есть "приказал стражникам посадить его в темницу". См., как это слово переведено в стихе 29:06.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
Иисус сказал
Можно добавить "Своим ученикам".
Так
То есть "так царь наказал немилостивого слугу" - речь идет о том, что сделал царь в стихе 29:08.
Мой Небесный Отец
То есть "Мой Отец, пребывающий на небесах". Иисус обращает наше внимание на Свои уникальные личные взаимоотношения с Богом-Отцом.
своего брата
См., как это понятие переведено в стихе 29:01.
от всего сердца
То есть "искренно", "по-настоящему".
Библейская история из
В разных переводах Библии эта исттория может излагаться по-разному.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]