Наконец пришло время
«Наконец» означает «в конце концов» или «после долгого ожидания». Чтобы объяснить слово «время», вы можете сказать: «После того, как они 40 лет ходили по пустыне, Бог, наконец, разрешил им».
послал двух разведчиков в хананейский город Иерихон
Это можно было бы перевести как «отправил двоих мужчин в Иерихон, город в Ханаане, чтобы собрать о нем информацию». Также см. примечание «посмотреть на землю» в 14:04.
был защищён прочными стенами
Это можно было бы перевести как «полностью окруженный толстыми, прочными стенами из камня, чтобы защищаться от врагов».
помогла им убежать
Можно также добавить: «помогла им убежать от людей в Иерихоне, которые хотели причинить им вред».
её семью
Раав попросила защиты для своего отца, матери, братьев и сестер. Используйте такое слово для семьи, которое включает в себя всех этих людей.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/rahab]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
Пусть первыми пойдут священники
В некоторых языках, возможно, будет полезно добавить: «Чтобы пройти через реку, попросите священников пойти перед всеми остальными людьми».
вода перестала течь
В некоторых языках, возможно, необходимо добавить: «вода вверх по течению перестала течь, а вода вниз по течению вся утекла».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
После того как народ перешёл реку Иордан
В некоторых языках лучше сказать: «Люди перешли реку Иордан, а затем ...»
как им следует нападать
Это можно перевести: «как именно им нужно было нападать».
раз в день в течение шести дней
То есть, они должны были один раз обходить вокруг города, и так каждый день в течение шести дней.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
Когда они обходили вокруг города в последний раз
Это можно перевести как «Во время их последного обхода вокруг города».
затрубили в трубы
Это можно было бы перевести так: «они начали издавать трубный звук» или «они начали дуть в свои трубы». Эти трубы были сделаны из рогов барана.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
потом стала частью
Это можно перевести как «которая присоединилась к израильской общине» или «которая стала после этого частью Израильского народа».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/rahab]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
заключать ~~мир~~ союз
Это соглашение между двумя группами людей о том, что они не будут причинять друг другу вред, но будут жить в мире и помогать друг другу. Это можно перевести как «мирное соглашение».
Но один народ в Ханаане, гаваонитяне
В некоторых языках лучше перевести это как «Но в один день народ, который жил в Ханаане, называемый гаваонитянами…»
солгал Иисусу Навину
Это можно было бы перевести так: «Они обманули Иисуса Навина, говоря», «они предоставили Иисусу Навину ложную информацию» или «они сказали Иисусу Навину ложь».
откуда пришли гаваонитяне
То есть, «где жили гаваонитяне» или «откуда на самом деле пришли гаваонитяне». «Гаваонитяне» означает «жители Гаваона».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/gibeon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
отправили послание Иисусу Навину, прося у него помощи
Это можно было бы перевести как «послали некоторых своих людей передать Иисусу Навину послание о том, что они нуждаются в израильтянах, чтобы те помогли им и защитили их от врагов».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/gibeon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
шли всю ночь к гаваонитянам
То есть «добирались до гаваонитян» или «шли к тому месту, где жили гаваонитяне». Гаваонитяне жили в Ханаане, но Ханаан был достаточно большим, так что израильской армии пришлось идти всю ночь, чтобы дойти из своего лагеря до места, где жили гаваонитяне.
они застали аморейские войска врасплох
Амореи не знали, что израильтяне собирались напасть на них.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/gibeon]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]]
Бог сражался за Израиль
Бог сражался на стороне Израиля против Израильских врагов.
создал переполох среди амореев
Это можно было бы перевести так: «вызвал панику среди амореев» или «сделал так, что амореи были неспособны нормально сражаться».
крупный град
Это можно перевести как «с неба падали очень большие шары льда».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]]
Для этого отрывка нет заметок.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/amorite]]
напали на них и уничтожили их
Это можно было бы перевести так: «сражались против них и победили их».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
Бог дал… часть Обещанной Земли
Это можно было бы перевести так: «Бог наделил каждый род своей собственной землей» или «Бог решил, в какой части Обещанной земли будет жить каждый из родов Израильских».
дал Израилю мир на всех его границах
Это можно было бы перевести так: «Бог позволил израильтянам жить в мире с окружающими их народами» или «с другими странами вокруг Израиля».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
Когда Иисус Навин состарился
Может быть, будет яснее сказать так: «Много лет спустя, когда Иисус уже состарился». В это время Иисусу Навину было больше 100 лет.
оставаться верным Богу
Другими словами, они должны были продолжать следовать за Богом. Они должны поклоняться и служить только Богу; они не должны поклоняться или служить никаким другим богам.
соблюдать Его законы
Это означает, что люди должны подчиняться законам, которые Бог дал им как часть завета.
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]