первенцы мужского пола: как людей, так и животных
Это можно было бы перевести как «старшего сына в каждой семье и первенца у всех животных».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
Бог предусмотрел
Бог единственный, кто мог обеспечить путь для спасения израильских сыновей от смерти.
ягнёнка без изъяна
То есть «молодой барашек или козлёнок, у которого нет недостатков или повреждений».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]
испечённым без дрожжей
Дрожжи - это продукт, который подмешивается в тесто и заставляет тесто увеличиваться в объеме, а также делает хлеб пышным во время выпечки. Это можно было бы перевести как «приготовленное без того, что обычно делает хлеб пышным». На приготовление хлеба с дрожжами ушло бы гораздо больше времени, поэтому приготовление хлеба без дрожжей было способом подготовиться к тому, чтобы быстро покинуть Египет.
чтобы они были готовы уйти
Это означает, что до того, как они сядут есть они должны были быть готовы покинуть Египет.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
каждого первенца
Это означало, что погиб первый сын в каждой семье, которая не принесла жертву. То есть в каждой семье египтян. Для большей ясности, вы можете добавить в текст: «Каждого первенца египтян» (поскольку все семьи израильтян помазали кровью свои дверные косяки).
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
прошёл мимо
Это означает, что Бог прошёл мимо этих домов и не вошёл в них, чтобы убить там первенцев. Фраза «прошёл мимо» стала названием еврейского праздника «Пасха».
были спасены
Бог не убил их первенцев.
благодаря крови ягнёнка
Это можно было бы перевести как «потому что кровь ягнёнка была на косяках их дверей». Бог увидел, что они закололи ягнёнка согласно Его повелению, поэтому он не стал убивать их сыновей.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]
не поверили Богу и не послушались Его повелений
В некоторых языках, возможно, будет более естественно или ясно звучать: «Не поверили Богу, и поэтому не подчинялись Его повелениям».
не прошёл мимо
Он не прошёл мимо их домов. Наоборот, Он остановился в каждом их доме и убил каждого старшего сына.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
от первенца заключённого в тюрьме до первенца фараона
Это способ донести мысль о том, что умер каждый сын, рождённый первым - от сына наименее важного человека в стране до сына самого важного человека.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
позвал
Это означает, что фараон послал своих слуг сказать Моисею и Аарону, чтобы они пришли к нему.
и сказал
После того, как они пришли к нему, фараон сказал Моисею и Аарону следующие слова. В некоторых языках это можно перевести как «и тогда он сказал им» или «после того, как они пришли, фараон сказал им».
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]