English: Open Bible Stories

Updated ? hours ago # views See on DCS

Однажды

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время они происходили. Во многих языках истории начинаются аналогичным образом.

знаток иудейского закона

Речь идет о человеке, изучавшем и преподававшем иудейский Закон, данный Богом израильскому народу.

желая испытать Его

То есть "желая проверить, сможет ли Иисус ответить на его вопрос".

чтобы наследовать вечную жизнь

Или "чтобы вечно жить с Богом", "чтобы Бог позволил мне жить вечно", "чтобы получить от Бога вечную жизнь". Учитель иудейского Закона спрашивает Иисуса, как ему заслужить вечную жизнь у Бога-Отца.

вечную жизнь

Речь идет о жизни, которая ждет нас после смерти, то есть после того, как наше физическое тело прекратит свое существование. См. значение этого понятия на странице с ключевыми терминами.

Что написано в Божьем законе?

То есть "Что написано об этом в Божьем Законе?" Иисус задает учителю закона этот вопрос для того, чтобы тот задумался, чему, на самом деле учит Божий Закон.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]

Знаток закона

То есть "учитель иудейского Закона". См., как это понятие переведено в стихе 27:01.

Люби Господа, твоего Бога

Вы можете сказать: "Мы должны любить нашего Господа". Удостоверьтесь, что эта фраза не звучит так, будто бы учитель иудейского Закона наставлял Иисуса. Учитель Закона просто цитировал Божьи заповеди.

всем твоим сердцем, душой, силой и разумом

То есть "всем, чо есть внутри тебя", "каждой частицей твоего существа". В некоторых языках это выражение может звучать, как "люби Господа, твоего Бога, всем, что есть внутри тебя, всем дыханием твоим, и силой, и всеми твоими помыслами". Речь здесь не идет об отдельных частях нашей сущности, но обо всем, что в нас есть. Используйте понятие, которое указывает на всего человека в целом.

сердцем

Сердцем здесь называется часть человеческой души, включающая в себя наши чувства и желания.

душой

Душа - это внутренний мир человека, его сознание.

силой

Сила - это физическое тело вместе со всеми его способностями.

разумом

Разум - это ум, интеллект, спосоность человека обдумывать, планировать и анализировать.

ближнего

Ближний - это всякий человек по отношению к другому. Иудеи считали своим ближним всякого, кто не был иноземцем, врагом или близким родственником.

люби ближнего твоего, как самого себя

То есть "люби своего ближнего так же, как ты любишь самого себя".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]

Знаток закона

То есть "учитель иудейского Закона". См., как это понятие переведено в стихе 27:01.

А кто мой ближний?

Данное предложение можно перевести как "Что Ты имеешь в виду под словом "ближний"? или "Какой человек може считаться моим ближним?" Учитель иудейского Закона понимал, что он не способен любить абсолютно всех людей, поэтому он спрашивал Иисуса, кого именно ему нужно любить.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] Иллюстрация, данная в рамке, похожей на облако, указывает на то, что Иисус рассказывает Своим слушателям историю (речь не обязательно идет о конкретном событии, имевшем место в истории израильского народа).

Знаток закона

То есть "учитель иудейского Закона". См., как это понятие переведено в стихе 27:01.

из Иерусалима в Иерихон

Вы можете пояснить: "из города Иерусалима в город Иерихон" или "из одного города в другой (из Иерусалима - в Иерихон)".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/jericho]] Иисус продолжает Свой рассказ.

ограбили его

То есть "отняли все, что у него было, даже сняли одежду, которая была на нем". Иисус продолжает Свой рассказ.

случайно проходил

То есть "шел по той же дороге". В некоторых языках лучше всего здесь употребить слово со значением "путешествовать", а не "идти", поскольку иудейский священник не просто совершал прогулку, но путешествовал из одного города в другой.

прошёл мимо

Другими словами, "он не помог избитому" или "отнесся безучастно к израненному".

пошёл дальше

Или "продолжил идти туда, куда шел".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]] Иисус продолжает Свой рассказ.

шёл по дороге

То есть "шел по той же дороге".

Левиты — это особая группа иудеев

Левиты - это "часть израильского народа из колена Левия" или "представители колена Левия".

прошёл мимо

То есть "не помог".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] Иисус продолжает Свой рассказ.

проходил

Или "направлялся", "держал путь". Все персонажи этой истории шли из одного города в другой. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы путники просто прогуливались.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] Иисус продолжает Свой рассказ.

посадил его на своего осла

Убедитесь, что речь иде о том, что именно самарянин помог израильтянину.

в гостиницу

Гостиница - это место, где путники могли остановиться на ночлег и купить себе еду.

где ухаживал за ним

Вы можете сказать: "где самарянин продолжал заботиться о пострадавшем".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] Иисус продолжает Свой рассказ.

нужно было продолжать свой путь

Или "собрался идти туда, куда направлялся".

содержал гостиницу

Или "управлял гостиницей". Речь также может идти о владельце гостиницы.

Позаботьтесь об этом человеке

В некоторых языках бдует уместно употребить выражение "Прошу тебя, позаботься о нем", чтобы почеркнуть, что самарянин вежливо просил управляющего, а не отдавал ему приказ.

оплачу и эти расходы

Можно сказать "возмещу тебе всё, что ты истратил", "покрою все твои расходы".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]

Знаток закона

То есть "учитель иудейского Закона". См., как это понятие переведено в стихе 27:01.

кто из этих трёх

То есть священник, левит или самарянин.

ближний

Здесь Иисус употребляет слово "ближний" в более широком смысле, чем в 27:02. Под "ближним" Он имеет в виду каждого, кого мы встречаем на своем пути и кто нуждается в нашей помощи.

был ближним

То есть "Кто вел себя, как ближний?", "Кто поступил, как друг?" или "Кто явил любовь?" См., как понятие "ближний" переводится в стихах 27:02 и 27:03.

Иди и поступай так же

То есть "и ты поступай аналогичным образом", "и тебе следует поступать также". То есть ИИсус говорит, что учитель иудейского Закона должен был посутпать так же, как самарянин.

поступай так же

То есть "люби других людей, даже если они твои враги". Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы мы должны помогать только тем людям, которые пострадали от грабителей.

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может излагатся по-разному.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]