Облачный столб
См. как вы перевели эту фразу в 12:02.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/sinai]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
(Для этого отрывка нет заметок.)
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
избавиться
Это можно было бы перевести как «выгнать их из земли» или «удалить их с земли».
Не заключайте с ними мир
Это можно перевести так: «Не живите мирно среди них или рядом с ними» или «Не обещайте жить с ними в мире».
не вступайте с ними в браки
Бог не хотел, чтобы израильтяне и ханаане заключали между собой брачные союзы.
станете поклоняться их идолам
Если израильтяне подружатся с хананеями и не уничтожат их идолов, у них возникнет желание поклоняться этим идолам вместо Бога. Вы можете перевести так: «вы в конце концов начнете поклоняться идолам», чтобы было ясно, что это будет результатом хороших взаимоотношений с хананеями и наблюдений за их жизнью.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
посмотреть на землю
Это можно было бы перевести как «тайно собрать информацию о земле» или «тайно узнать о земле». Частью задачи разведчиков было выяснить, насколько плодородной была земля.
разведать о хананеях
Это можно было бы перевести как «тайно получить информацию о жителях Ханаана» или «тайно узнать о хананеях».
узнать, сильные они или слабые
Они хотели узнать, готовы ли хананеи сразиться с ними. Это можно было бы перевести как «выяснить, насколько сильны армии хананеев».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
вернулись обратно
Они вернулись туда, где их ожидали остальные израильтяне, недалеко от границы с Ханааном.
Города там очень укреплённые
Вокруг городов были большие и крепкие стены, поэтому израильтянам будет очень сложно атаковать их.
люди — высокие и сильные
Это можно было бы перевести как «по сравнению с нами, люди похожи на гигантов» или «эти люди намного выше и сильнее нас».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
люди Ханаана
Это можно было бы перевести как «люди, живущие в Ханаане» или «хананеи».
мы сможем победить их! Бог будет сражаться за нас!
Чтобы показать связь между этими двумя утверждениями, возможно, необходимо добавить: «мы сможем победить их, потому что Бог будет сражаться за нас!»
Бог будет сражаться за нас!
Это можно перевести так: «Бог будет сражаться на нашей стороне и поможет нам победить их!» Это показывает, что израильтянам тоже придется сражаться с хананеями.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
Зачем вы привели нас
Это не вопрос. Это один из приемов, который используется в некоторых языках, чтобы сказать: «Вы не должны были нас приводить».
в это ужасное место
Они считали Ханаан «ужасным местом», потому что считали, что в нём опасно, и их всех убьют.
мы погибнем в сражении, а наши жёны и дети станут рабами
Это можно было бы перевести так: «Если мы будем сражаться с хананеями, они убьют нас и сделают наших жён и детей своими рабами».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/aaron]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
явился им
Бог не появился как человек, но обрел какую-то форму, показывающую Его славу и силу.
бродить по пустыне
Бог будет водить людей по пустыне без какой-либо конкретной цели, пока все взрослые, восставшие против него, не умрут. Бог будет водить этот народ по пустыне пока все восставшие против Него не умрут.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/caleb]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
они согрешили
Может быть необходимо добавить: «они согрешили, не подчинившись Божьему повелению покорить народы Ханаана».
Моисей предупреждал их чтобы они не ходили воевать
Это означает, что Моисей сказал им не идти на битву против хананеев, потому что они будут в опасности, если сделают это.
Бога не было с ними
Другими словами, «Бог не был с ними, чтобы помочь им». Из-за непослушания израильтян Бог перекратил проявлять среди них Своё присутствие, защиту и власть.
Но они не послушали его
Они не послушались(?) Моисея. Они все равно пошли сражаться с хананеями.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
Бог не пошёл с ними на эту битву
Другими словами, «Бог не помогал им в этой битве».
отошли от Ханаана
Они покинули Ханаан и вернулись в пустыню, где они были раньше.
бродили по пустыне
Они жили в пустыне и передвигались с места на место по этой огромной сухой земле, добывая пищу и воду для себя и своих животных.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
Бог обеспечивал народ Израиля
Это можно было бы перевести так: «Бог посылал им все необходимое: еду, воду и крышу над головой».
хлеб с неба, называемый «манной»
Эта мелкая, хлебообразная еда падала за ночь с неба на траву, словно роса. Они называли ее «манной». Почти каждый день люди собирали эту «манну» и готовили ее.
Он послал в их лагерь несколько стай перепелов
Другой способ передать эту идею: «Он сделал так, чтобы большое количество перепелов прилетело в их лагерь». Если в вашем языке нет слова перепел, можно использовать название другой птицы подобного типа. Или же эту фразу можно перевести как «большое количество птиц среднего размера».
их лагерь
Место, где израильтяне устанавливали свои шатры на ночлег, называлось «лагерем». Это было похоже на поселение с шатрами вместо домов, и его можно было передвигать.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
чудесным образом да~~ва~~л им воду из скалы
Это можно было бы перевести: «сделав то, что возможно только Богу, он заставил воду течь из скалы, чтобы напоить людей и животных».
Но, несмотря на всё это
Это можно было бы перевести так: «Но не смотря на то, что Бог обеспечивал их пищей, водой, одеждой и всем необходимым».
народ Израиля жаловался и роптал на Бога
Это можно было бы перевести: «израильтяне все равно жаловались и ворчали на Бога».
Бог же по-прежнему был верен Своим обещаниям
Это можно было бы перевести: «Бог продолжал делать то, что он обещал Аврааму, Исааку и Иакову». Он обеспечил их потомков всем необходимым, чтобы они могли выжить и стать великим народом, и в конце концов овладеть землей Ханаана.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
Моисей ослушался Бога
Это можно было бы перевести так: «Моисей не послушался Бога» или «Моисей проявил неуважение к Богу». У Бога был конкретный план. Он хотел, чтобы Моисей показал, что Бог силен обеспечить Свой народ. Когда Моисей ослушался Бога, сделав это по-своему, он проявил неуважение к Богу.
Он не обратился к скале, а дважды ударил по ней жезлом(?)
Это можно перевести так: «вместо того, чтобы сказать скале, Моисей дважды ударил по ней жезлом(?)».
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
кто восставал против Бога
Это можно было бы перевести как «все те, кто отказался повиноваться Богу, когда Он повелел им идти в Обещанную землю».
народ
То есть, дети того поколения, которое умерло.
однажды
Это означает «когда-нибудь в будущем».
другого пророка, подобного Моисею
Подобно Моисею, этот человек будет израильтянином, он будет передавать людям Божьи слова и руководить людьми.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
оплакивали его тридцать дней
В течение тридцати дней весь народ Израиля плакал и выражал свою скорбь по поводу смерти Моисея.
Библейская история из
В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/names/joshua]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]