Однажды
Несмотря на то, что это слово указывает на события, происходившие в прошлом, конкреное время, в которое все случилось, не указано. Во многих языках существует аналогичный способ для начала повествования.
сборщики налогов
Сборщики налогов считались наихудшими грешниками, поскольку они обкрадывали народ, беря с людей завышенную плату.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/tax]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
историю
Иисус часто использовал истории для того, чтобы проиллюстрировать ту или иную истину о Божьем Царстве. Нам неясно, на самом ли деле происходили события, описываемые в них. Если в вашем языке есть понятие, обозначающее как реальную историю, так и вымышленную, используйте его в своем переводе.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] Иисус рассказывает историю.
наследство
Это слово можно перевести так: "часть имущества, коорая должна перейти ко мне после твоей смерти".
имущество
Или "богатство", "имение". Вероятнее всего, в имущество отца входили земли, скот и деньги.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] Иисус продолжает Свое повествование.
растратил все деньги
То есть "растратил все деньги, не сумев приобрести ничего ценного". В некоторых языках можно сказать "спустил деньги на ветер", "разбазарил все, что у него было".
на греховные развлечения
То есть "на удовлетворение своих прихотей".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] Иисус продолжает Свое повествование.
начался сильный голод
То есть "острый недстаток продовольствия". Можно сказать "суровый голод".
у него не было денег, чтобы купить себе еды
Из-за голода пища стала очень дорогой, а сын уже растрати все свои деньги.
работу
Имеется в виду оплачиваемая работа. Если не понятно, о чем здесь идет речь, вы можете пояснить: "Он нашел работу, чтобы заработать на жизнь".
кормить свиней
То есть "давать корм свиньям". В древние времена такая работа считалась самой презренной. Если в вашем языке есть слово, обозначающее самое презренное занятие, вы можете использовать его. Иисус продолжает Свое повествование.
Что я делаю?
Или "Почему я так живу?", "Мне не следует так жить!", "Нет никакого смысла в такой жизни!" Воспрос сына был риторическим, поэтому вы можете перевести его с помощью утвердительного предложения.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] Иисус продолжает Свое повествование.
ещё далеко
Можно перевести так: "Когда его уже можно было увидеть из дома отца". Сын приближался к родному дому, однако все еще находился далеко от него, так что большинство людей, находящихся в доме, не могли его заметить. Убедитесь в том, что ваш перевод не звучит так, будто бы сын все еще находился в чужой стране.
сжалился
То есть "почувствовал любовь и сострадание".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] Иисус продолжает Свое повествование.
я согрешил против Бога и против тебя
Можно перевести так: "Я согрешил не только против Бога, но также против тебя".
Я не достоин
Или "поэтому я не достоин", "из-за этого я уже не могу".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] Иисус продолжает Свое повествование.
лучшего телёнка
Или "самого откормленного теленка". Телята откармливались для того, чтобы их мясо стало особенно вкусным.
мой сын был мёртв, но теперь он жив!
То есть "Мой сын был как будто мертвым, но сейчас он снова жив!" или "Я горевал так, будто мой сын умер, но сейчас он вновь живой!" Отец использовал данное выражение для того, чтобы выразить радость по поводу возвращения своего сына.
Он был потерян, но теперь нашёлся!
То есть "Я как будто бы его потерял, но теперь снова нашел". Это выражение также показывает нам, как был рад отец возвращению своего сына.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] Иисус продолжает Свое повествование.
Вскоре
Или "спустя некоторое время", "через некоторое время".Иисус продолжает Свое повествование.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/beg]] Иисус продолжает Свое повествование.
маленького козлёнка
Мясо козленка не было таким же вкусным, как у теленка, и накормить им можно было небольшое число людей. Старший брат был недоволен тем, что отец относится к блудному сыну лучше, чем к нему.
этот твой сын
Это выражение показывае, как сильно негодовал старший сын. Он отвергал своего младшего брата и не понимал, почему отец принял его обратно. В некоторых языках может существовать особый способ для описания подобных чувств.
потратил все твои деньги
То есть "промотал все, что ты ему дал", "разбазарил твое богатство". Если возможно, употребите выражение, показывающее глубокое негодование брата.
ты зарезал для него лучшего телёнка
Или "ты заколол лучшего теленка, чтобы отпраздновать".
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/disobey]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] Иисус продолжает Свое повествование.
правильно
То есть "Мы поступаем правильно", "Совершенно нормально для нас".
твой брат
Отец называет своего младшего сына "твой брат", потому что желает заострить внимание на взаимоотношениях братьев и побудить старшего любить своего младшего брата.
был мёртв, но теперь жив
См., как вы перевели это выражение в стихе 35:09.
Был потерян, но теперь нашёлся!
См., как вы перевели это выражение в стихе 35:09.
Библейская история из
В разных переводах Библии эта история может звучать по-разному.
translationWords
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]