English: Open Bible Stories

Updated ? hours ago # views See on DCS

Была середина ночи

Можно сказать "Была глубокая ночь", "близилась полночь".

чтобы тот допросил Его

Или "чтобы задать Иисусу вопросы и попытаться найти против Него что-либо предосудительное".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]

устроили суд над Иисусом

Можно перевести "собрали совет и начали искать, в чем бы обвинить Иисуса". Обычно суд проводился для того, чтобы выяснить, является ли человек преступником или нет. В данном случае иудейские начальники искали предлога, чтобы обвинить Иисуса.

клеветали на Него

То есть "говорили о Нем ложь", "ложно обвиняли Его в совершении преступлений".

Их обвинения не совпадали

Можно перевести "их обвинения противоречили друг другу".

в чём-то виновен

Или "что Он совершил какое-либо преступление".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]

В конце концов

То есть "после того, как они не смогли найти против Него обвинений", "после того, как они не смогли доказать Его вину".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]

Я

Или "Как вы говорите, Я", "Я - Мессия, Божий Сын". "Я есмь - это Божье имя (см. 09:14). Когда Иисус сказал "Я есмь", Он имел в виду, что является Богом. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы была ясна связь между ответом Иисуса и Божьим именем.

сидящего с Богом

Или "правящего с Богом". Поскольку Бог правит всем, то мы говорим о Нем как о Том, Ко восседает на небесном троне. Когда ИИсус сказал, что Он сядет с Богом, Он подразумевал, что имеет власть править вместе со Своим Отцом.

сидящего с Богом и приходящего с неба

Можно перевести "сидящего рядом с Богом и приходящего с Небес".

в гневе разорвал свою одежду

Иудеи рвали свою одежду, когда хотели показать гнев или выразить горе. Если такое действие трактуется в вашей культуре как-то иначе, вы можете перевести данную фразу как "он пришел в ярость".

Какой ваш приговор?

Или "каково ваше решение?", "что же вы решили: виновен Он или нет?" Первосвященник хотел, чтобы иудейские начальники обвинили Иисуса в том, что Он заявлял о Своем равенстве с Богом.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]

Они завязали Иисусу глаза

То есть "Они накрыли Его лицо, и Он ничего не мог видеть".

плевали в Него

Или "плевали на Него, чтобы унизить и оскорбить". Такое поведение служило выражением глубокого презрения к кому-либо.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]

стал отрицать это

Или "сказал", что это было неправдой, "сказал, что его не было с Иисусом".

Пётр снова отрицал это

Можно перевести "Петр во второй раз сказал, что не знает Иисуса", "и снова Петр сказал, что не был с Иисусом".

вы оба из Галилеи

Или "из Галилейской области". Речь Иисуса и Петра, происходивших из Галилеи, отличалась от речи иудеев.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]]

клялся

Или "решительно опроверг".

Пусть проклянёт меня Бог, если я знаю этого человека!

Это проклятие можно перевести так: "Да покарает меня Бог, если ваши слова - правда","Будь я проклят, если лгу вам!" Таким образом Петр хотел убедить своих оппонентов, что не знает Иисуса. Он назвал Иисуса "Тем Человеком", чтобы люди поверили его словам.

прокричал петух

"Прокричал", "прокукарекал" - резкий звук, издаваемый петухом. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 38:09.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

горько заплакал

Или "зарыдал, почувствовав глубокое раскаяние", "заплакал, почувствовав сожаление".

предатель

Или "тот, кто предал Иисуса", "тот, кто помог иудейским начальникам арестовать Иисуса".

Иисус осуждён на смерть

То есть "скажет, что Иисус виновен и должен умереть".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/judasiscariot]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]

к римскому правителю

Или "к римскому наместнику". Пилат был назначен императором Рима прокуратором над Иудеей.

Пилат признает Иисуса виновным и осудит Его на смерть

Пилат имел власть или осудить Иисуса на смерть, дав согласие на Его распятие, или освободить Его (тогда как у иудейских начальников не было власти приговаривать кого-либо к смерти).

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]]

Это сказал ты

Или "Ты прав".

Моё Царство — не земное

То есть "мое Царство не такое, как земное".

Мои слуги сражались бы за Меня

Или "Мои слуги сражались бы за Мою безопасность, чтобы у Меня была возможность установить Моё Царство".

слушает Меня

Или "слышит Моё учение и повинуется Мне" (недостаточно слышать учение Иисуса, нужно также его испонять).

В чём истина?

Или "Может ли кто-то знать, в чем заключается истина?"

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]]

Я не нахожу вины в этом человеке

Или "Я не считаю, что этот Человек виновен", "Я исследовал дело этого Человека и не нашел в Нём никакого преступления".

Он не виновен!

Или "Он не сделал ничего предосудительного".

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]]

бунт

Или "мятеж", "восстание", "народное волнение".

согласился

Пилат не хотел казнить Иисуса, поскольку считал, что Он не виновен. Однако он позволил своим воинам распять Иисуса, потому что боялся мятежа. Постарайтесь показать в своем переводе нежелание Пилата предавать Ииуса на смерть.

царское одеяние

Или "мантию, которую носят цари". Эта мантия была красного цвета и была похожа на те, что носят цари.

венец, сплетённый из терновника

То есть солдаты сплели из колючек венок, похожий на царскую корону. Корона - это головной убор, являющийся атрибутом царской власти. Венец, возложенный на голову Иисуса, был покрыт острыми, ранящими голову, колючками.

Смотрите

Или "посмотрите", "вот".

Царь иудеев

Поскольку солдаты насмехались над Иисусом, вы можете перевести эту фразу так: "смотрите, вот так называемый Царь иудеев".

Библейская история из

В разных переводах Библии эта история может быть переведена по-разному.

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/rome]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]]