لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

12-00

الخروج

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي:عن شنو الحصل لمن الاسرائيليين خلوا مصر او شنو الحصل لمن الله شال الاسرائيليين من مصر؟ او "الحصل شنو لمن الاسرائيليين خلوا مصر".

خروج

عبارة خروج يعني 'غادروا' او 'طلعوا من.'

12-01

هم تاني ماعبيد

ده ممكن يترجمو زي:"هم تاني ما عبيد".

كانوا ماشين

بعض اللغات ممكن تستخدم كلمة محددة اكتر زي 'سفر'ما دام هم حيمشوا مسافة طويلة لأرض الموعد.

أرض الموعد

دي الارض الوعد الله ان يديها لنسل ابراهيم.

12-02

عمود طويل من سحابة

ده ممكن يترجمو زي:"سحاب طويل" او "سحاب في شكل عمود".ده ما كان عمود حقيقي زي الحاجة البيدعم المبنى. في مظهره بيشبه العمود، لكن اتعمل من السحاب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

عمود طويل من نار

ده كان عمود من نار معلق او يطفو في الجو قدام الاسرائيليين. ده ما كان عمود حقيقي زي الحاجة البيدعم المبنى. بيشبه العمود في مظهره.لكن اتعمل من السحاب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

يرشدهم

الله وراهم الطريق بان يخلي العمود يتحرك قدامهم عشان يقدروا يتبعوا.

12-03

بعد زمن قصير

احتمال مر يومين على الأقل. لتوضح ده ،ممكن تترجمو زي: "بعد ايام بسيطة" أو "أيام قليلة بعدما الإسرائيليين خرجوا من مصر".

غيروا رايهم

العبارة دي بتعني "بدأوا يفكروا بطريقة مختلفة ما زي الكانوا من قبل ".المصريين ما غيروا افكارهم ، لكن هم اخذوا قرار بختلف من القرار الاخذوا في البداية. قرروا أنو الإسرائيليين يمشوا ، لكن هم بعد داك قرروا أنو ده كان خيار خاطئ و المفروض عليهم يخلوا الإسرائيليين عبيد. بعض اللغات ممكن ما تكون عندها نفس التعبير ، و حتعبر عن المعنى بطريقة مباشرة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

عشان هم

الكلمة الرابطة عشان تربط النتيجة (المصريين مشوا وراء الاسرائليين) ، والسبب (المصريين دايرين الاسرائيلين يكونوا عبيدهم تاني). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

12-04

هم كانوا محصورين بين جيش فرعون و البحر الاحمر

بطريقة تانية تقول ده: "ما كان في مكان يمشوا ليه للهروب لأنو المصريين كانوا وراءهم والبحر الأحمر قدامهم."

ليه نحنا خلينا مصر؟

الإسرائيليين ما سالوا عن الاسباب. لأنهم كانوا خايفين ، في اللحظة ده كانوا بيتمنوا لو ما خلوا مصر (برغم كان صعب شديد بنسبة ليهم هناك).ده ممكن يكون تصريح: "ما كان نخلي مصر!. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

نحنا ماشين نموت!

ده تصريح قوي بعبر عن تأكيدهم ان المصريين حيقتلوهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

12-05

وقفوا الخوف!

ده أوامر وكمان علامة تعجب في نفس الوقت.موسى كان بكلم الناس بعبارات قوية شديد أنهم كانوا غلطانين في خوفهم ، بدل ما يثقوا بالله عشان يحميهم.

الله حيحارب من اجلكم اليوم و يخلصكم

بطريقة تانية ممكن تقول ده: "اليوم الله حيهزم المصريين عشانكم ويمنعهم من ما يضركم".

يقاتل من اجلكم اليوم و يخلصكم

تكرار الضمير أنتم مرتين يشير لكل الإسرائيليين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

بعد داك الله كلم موسى،"كلم الشعب انو يتحركوا تجاه البحر الأحمر

ده اقتباس مباشر ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "بعد داك الله قال لموسى أنو يكلم الشعب عشان يتحركوا اتجاه البحر الأحمر. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

يتحركوا

بعض اللغات حتحدد اكتر وتقول: "تمشي".

12-06

بعد داك اتحرك عمود السحابة

الكلمة الرابطة بعدداك تربط ارشادات الله بأن الإسرائيليين يتقدموا مع عمود سحاب ماشي وراءهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

عمود السحابة

شوف كيف تترجم العبارة ده في. 12:02

12-07

يرفع يده تجاه البحر

ده ممكن يترجمو زي:"مد يده تجاه البحر."ده بوري انو الله كان بيعمل المعجزة من خلال موسي.

بعد داك تسبب الله

الكلمة الرابطة بعدداك تربط عمل موسى بطاعته في رفع يده تجاه البحر والنتيجة (الله خلى الهبوب تجي). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

عشان كده

الكلمات الرابطه بحيثعشان كده تربط الريح البتجي مع التأثير (طريق عبر البحر للاسرائيليين). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

12-08

مشوا

ده ممكن يترجمو زي :"مشي"او"ذهب."

بين حيطة من الموية على الجانبين

ده ممكن يترجمو زي: "والموية كانت علي الجانبين واقفة طويلة ومستقيمة زي الحيطة."

12-10

كمان هم تابعوا الاسرائيليين

الكلمة الرابطة كمان تربط النتيجة(المصريين مشوا وراء الاسرائيليين حتى البحر)والسبب، (الله شال السحابة)

طريق عبر البحر

ده كان ممر ناشف عابر في نص البحر ،مع حيطة موية علي الجانبين.

لكن الله

الكلمة الرابطة لكن تباين حركة الإسرائيليين السببه الله بفتح الطريق و قلل حركة المصريين. االله تسبب في خوفهم وعطل مركباتهم.

يخافوا

ده ممكن يترجمو زي: "خايفين و مشوشين."

توحل

المركبات ما قدرت تتحرك.

اهربوا!

ده حاجتين امر وتعجب في نفس الوقت.المصريين كانوا خايفين شديد لمن عرفوا انو هم في خطر كبير.

الله يحارب لأجل الاسرائليين

التعجب ده بيأكد خوف المصريين لمن عرفوا انو الله قادهم لشرك في البحر وهم ماشين يغرقوا.

12-11

يمد يده تاني

ده ممكن يترجمو زي: "رفع يده تجاه البحر تاني" أو ,زي أمر مباشر , زي في , " الله قال لموسى ," مد يدك تاني."

بعد داك الله

الكلمة الرابطة بعدداك تربط الفعل (الإسرائيليين يصلوا بأمان على الجانب التاني من البحر) بارشادات الله لموسى عشان يقفل الطريق عبر البحر.

رجعت لمكانها الطبيعي

ده ممكن يترجمو زي: "غطى المكان تاني الكان فيه الطريق" , أو "ملى البحر كله تاني" أو "رجع في مكان قبل ما الله يفصله."

كل جيوش المصريين

ده ممكن يترجمو زي: "كل واحد في الجيش المصري."

12-12

لمن الاسرائيليين شافوا

الكلمة الرابطة لمن تربط السبب (تدمير الله لجيش المصريين) بالتأثير (الإسرائيليين وثقوا في الله). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

وثقوا في الله

في كلمات تانية ،هسه الناس و ثقوا في أن الله كان قوي و ممكن يحميهم.

12-13

فرحوا كتير

ده ممكن يترجمو زي: "كانوا فرحانين شديد و هم وروا ده بحماس" أو "وروا ده بكل قلوبهم" أو "بكل قوتهم".

لان الله انقذهم

الكلمة الرابطة لأن تربط النتيجة (الإسرائيليين فرحوا) والسبب (الله انقذهم). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

احرار عشان يعبدوا

الله حرر أو أنقذ الإسرائيليين من أن يكونوا عبيد في مصر عشان يقدروا يخدموه .

يمجدوا الله

في بعض اللغات ده ممكن يترجمو زي: "ليرفع اسم الله" أو "ليقول ان الله عظيم."

12-14

من أجل

الكلمات الرابطة من أجل بوري هدف أو غرض العيد (عشان يذكر الاسرائيليين ونسلهم كيف الله أنقذهم). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md]])

يتذكروا كيف الله غلب

ده ممكن يترجمو زي: "يذكروا نفوسهم بانتظام كيف الله غلبهم". كلمة تذكر هنا ما بعني بس عدم النسيان ؛ كمان بيعني الاحتفال بحاجة رسمي.

عيد الفصح

ده ممكن يترجمو زي: "نشاطات الفصح" أو "الاحتفال بعيد الفصح" أو "عشاء الفصح".

حمل صحي

ده هنا بوري الحمل الما عنده مرض أو أي عيب. بطريقة تانية تقول ده ممكن يكون "لحم حمل سليم و صحي تمامًا."

برغيف عملوه بدون خميرة

بطريقة تانية لتقول ده: "رغيف بدون خميرة".شوف كيف تترجم ده في [11:03] (11/03).

قصة الكتاب المقدس مأخوذة من

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.