47-00
بولس و سيلا في فيلبي
العنوان ده كمان ممكن يترجمو زي: " عن شنوالحصل لبولس وسيلا في فيلبي" أو "شنو الحصل لبولس وسيلا في فيلبي؟"
47-01
لمن شاول سافر في كل الامبراطورية الرومانية، بقي يستخدم اسمو الروماني، بولس
ده معلومة عن خلفية لي شاول سمو بولس. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
يوم من الايام
دي بيقدم حدث جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
يعلن
ده ممكن يعني "يعلم" او "يبشر"
اتقابلوا مع مراة اسمها ليديا
ده بيقدم لديا كشخصية جديدة في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
كانت تاجرة.بتحب و بتعبد الله
ده معلومة عن خلفية لدية كانت منو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
تاجرة
ده ممكن كمان يترجمو زي: "البائع" أو "صاحب العمل".
47-02
عزمت بولس وسيلا عشان يقعدوا في بيتها
دي كانت عادة طبيعية يومية للناس عشان يقدموا الضيافة للزايرين في بيوتهم. ما كان في دوافع غير أخلاقية في الترتيب ده
47-03
عبدة
ده بيقدم بنت خادمة ما عندها اسم كشخصية جديدة في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
اسيادها
في الحالة ده، ممكن كمان يترجمو زي: "أصحابها".
عرافة
ده ممكن يعني "زي الزول البيكلم الناس عن البيحصل ليهم في المستقبل". العرافة حاولت عشان تلقى معلومات من الأرواح في العالم الخارق. الزول البيعمل ده أحيانا بيسمو "عراف" أو "المتنبي". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
47-04
الطريق للخلاص
كيف يمكن الانسان يخلص، اتكلموا عنهو هنا زي لو كان شاريع او الطريق البيمشي عليهو زول.الترجمة البديلة: "كيف تخلص" أو "كيف الله يخلص الناس"أو "خطة الله لخلاص الناس". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
47-05
في يوم من الايام
العبارة دي بتقدم حدث حصل في الماضي، لكن ما بتذكر الوقت المحدد. لغات كتيرة عندها طريق متشابهه عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
التفت ليها
ده ممكن يعني "اتلفت و عاين ليها".
باسم يسوع
ده ممكن يعني "بسلطة يسوع". هنا الاسم بيقصد انو تتكلم بسلطة أو كممثل ليسوع المسيح. بسبب سلطة يسوع، ممكن بولس يأمر الشيطان عشان يمشي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
اطلع منها
ده ممكن يعني "خليها" أو "امشي بعيد منها".
طوالي الشيطان خلاها
"الشيطان طلع طوالي ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
47-06
اسياد العبدة بقوا زعلانين شديد!
التعجب دي بتأكد كيف غضب الرجال الامتلكوا عبدة من بولس وسيلا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
بدون الروح الشرير
ده ممكن يعني "بدون قوة من الشيطان" أو "هسه هي ما عندها شيطان".
المستقبل
ده ممكن يعني "الحيحصل ليهم في المستقبل"
ده بيعني
ده ممكن كمان يترجمو زي: "بسبب ده" أو "عشان داك".
47-07
عشان كده اسياد الخدامة
الكلمة الرابطة عشان كده تقدم سبب وعلاقة نتيجة. السبب كان المالكين ما قادرين يلقوا القروش. النتيجة كانت هم ساقوا بولس وسيلا إلى السلطات الرومانية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
الجلدوا
ال يشير لسلطات الرومانية، ما مالكين العبده. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])
رموهم
ده ممكن يعني "ختوهم".
47-08
لكن في نص الليل
الكلمة الرابطة لكن تقدم علاقة مقارنة. بولس وسيلا جلدوهم، ختوهم في السجن و رجلينهم مقفولة في الخشب. انت حتتوقع منهم أنو يكون أو يحتجوا، لكن بدل ما يعملوا ده، كانوا بيرنموا ترانيم تسبيحية لله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
في نص الليل
ده ممكن يترجمو زي: " متأخر شديد في الليل" أو " الصباح بدري شديد ". ده لمن كان ظلام بألكامل برا، لمن يكون الناس عادة نائمين.
برنموا ترانيم تسبيح لله
ده ممكن كمان يترجمو زي: "يسبحوا الله بالترانيم" أو " رنموا ترانيم عشان يسبحوا الله" أو "رنموا ترانيم البيدي مجد لله".
47-09
فجاة
ده بيقدم حدث جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
جنازير كل المساجين
صغة الملكية كل المساجين هنا تشير لسلاسل الكانت بتحجز المسجونين في مكانهم. هم ما كانوا تابعين لسجن- كانوا ملك لحكومة الرومانية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
اتفك
ده ممكن يعني "فجأة طلع" أو "فجاة اتفرقوا عشان كده اطلقوا سراح المسجونين.
47-10
السجان
ده ممكن يعني "موظف رسمي عن السجن".
عشان كده هو بقي جهاز عشان يقتل نفسو
الكلمة الرابطة عشان كده بتقدم سبب وعلاقة نتيجة. السبب أنو السجان كان خائف من السلطات الرومانية لأنو هو افتكر أنو المسجونين هربوا. والنتيجة فكر يقتل نفسه. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
لكن بولس شافو و صرخ
الكلمة الرابطة لكن بتقدم علاقة مقارنة. انت حتتوقع أنو المسجونين هربوا وأنو السجان بيقتل نفسه. بدل ده، بولس وقفو عشان ما يقتل نفسه، و كلمو أنو كل المسجونين لسه في السجن. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
نحنا
بعض اللغات عندها شكل خاص للكلمة نحنا الما بشمل زول البتتكلم ليهو. هنا نحنا ما بشمل السجان، بس بولس و باقي مسجونين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
47-11
انا لازم اعمل شنو عشان نخلص؟
السؤال بيشير لخلاص من عاقب الله التسبب في الزلزال. ده ممكن يقولو في شكل معلوم. الترجمة البديلة: "لازم اعمل شنو عشان الله يخلصني من خطيتي؟". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
اؤمن بيسوع, السيد
ده كان موجه لسجان و كل اسرتة، آمنوا كلهم واتعمدوا. بعض اللغات ممكن تستخدم صيغة نحوية للفعل يؤمن عشان يشير أنو بولس بيتكلم لمجموعة.
انت و اسرتك حتخلصوا
ده ممكن يقولو في شكل معلوم. ترجمة بديلة: "الله حيخلصك أنت وأسرتك" أو " الله حيخلصك أنت وأسرتك من العقاب الأبدي لخطاياكم". تأكد من أنه ده واضح أنو الخلاص الاشاروا ليهو هنا روحي وما مادي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
47-12
عشان كده بولس و سيلا عمدهم
الكلمة الرابطة عشان كده بتقدم سبب وعلاقة نتيجة. السبب كان السجان وكل أفراد أسرته آمنوا بيسوع. النتيجة كانت أنو بولس وسيلا عمدهم . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
47-13
قادة المدينة
ده بشير لموظفين المدينة أو سلطات المدينة.
و بعد داك خلوا المدينة
ده بشير لنهاية القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-endofstory/01.md]])
الاخبار الكويسة عن يسوع استمرت تنتشر
ده ممكن يعني"ناس كتار و في الأماكن كتيرة كانوا بيسمعوا الأخبار الكويس عن يسوع".
الكنيسة استمرت تنمو
ده ممكن يعني "كتير و كتير من الناس بقوا جزء من الكنيسة" أو " كتير و كتير من الناس بيؤمنوا بيسوع".
47-14
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من سفر اعمال الرسل الاصحاح ١٦ : ١١ _ ٤٠ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض الترجمات الكتاب المقدس.