لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

34-00

يسوع يعلم قصص تانية.

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "عن القصص التانية العلمها يسوع" أو "ياتو قصص تانية يسوع علمها؟"

34-01

قصص

يسوع استخدم القصص دي كأمثلة عشان يعلم حقائق عن ملكوت الله. ما واضح لو الاحداث دي حصلت فعلا ولا لا. لو لغتك عندها كلمة تشمل قصص خيالية وحقيقية، فممكن تستخدمو هنا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

ملكوت الله بيشبه بذرة الخردل.

التشبيه ده بيتكلم عن ملكوت الله زي بذرة الخردل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

بذرة الخردل هي أصغر بذرة من كل البزور

كانت بذور الخردل أصغر البذور المعروفة لسامعين الأصليين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

بزرة الخردل

ده احتمال يشير لبذور نبات الخردل الأسود، العندها بذور صغيرة تنمو بسرعة عشان تكون نباتات كبيرة شديد. لو في كلمة للنبات دي في لغتك، ممكن تستخدمو، لو مافي، تحتاج تبدل اسم نبات تاني العندو نفس الصفات. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

اصغر من كل البذور.

ده بيعني اصغر من كل البذور البيزرعها الناس.

34-02

معلومة عامة

يسوع يواصل القصة.

بذرة الخردل

شوف كيف ترجمت الكلمة دي في 34:01.

ينمو

قد تحتاج إضافة: "لنبات ناضج."

اشجار الحقل

يمكن كمان ترجمة ده كده: "النباتات البيزرعوا في الحقل".

تقعد فيهو

ده ممكن كمان يترجمو زي: "يقعد" أو "نزل على".

34-03

قصة

القصة في شكل مثل. شوف كيف إنت ترجمت القصة في 34:01. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

ملكوت الله بيشبه خميرة

ملكوت الله إتكلمو عنو كأنو الخميرة البيعجنو في العجين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

خميرة

ده ممكن كمان يترجمو زي: "خميرة" أو "شوية خميرة". يزيدو لعجين عشان يفور.الخميرة الشوية البعجنو مع العجين بخلي العجين يفور . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

عجين

ده مخلوط من دقيق وسائل يمكن يتشكل ويتحول لرغيف. لو ما في كلمات تشير للعجين أو الدقيق، ممكن تسلف كلمة الدقيق أو تسميهو "الحبوب المطحونة".

ينتشر في العجين

ده بيعني "اي جزء من العجين فيه خميرة" أو "الخميرة تنتشر في العجين".

34-04

معلومة عامة

يسوع حكى قصة تانية.

ملكوت الله كمان زي الكنز.

ملكوت الله إتكلموا عنو زي الكنز المدفون في المزرعة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

الكنز

دي بتعني حاجة عندها قيمة شديد.

دفنوه تاني

” ممكن كمان تضيف: "عشان مافي زول تاني يلقاه"

مليان بفرح

طرق تانية عشان تقول ده: "فرحان شديد" أو "متحمس".

عشان يقدر يشتري الحقل محل فيهو الكنز

المعلومات الضمنية هي أنو الزول يشتري المزرعة عشان يمتلك الكنز المدسوس. ممكن يقولو بوضوح: "عشان يشتري المزرعة ويبقي الكنز حقو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

34-05

معلومة عامة

يسوع يواصل قصة تانيةعن ملكوت الله.

ملكوت الله كمان بيشبه الؤلؤة الكويسة العندها قيمة عظيمة

ملكوت الله اتكلموا عنو كأنو لؤلؤة كويسة تستحق قروش كتير. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

الؤلؤة الكويسة

ده بعني "لؤلؤة بدون عيوب".

الؤلؤة

لواللآلئ مامعروفة، ممكن يترجمو زي: "حجر جميل" أو "حاجة جميلة يشبه الحجر."

قيمة عظيمة

ده ممكن يعني "انو كان مقيم شديد" أو " يستحق قروش كتير".

تاجر لؤلؤة

ده ممكن يعني "بائع لؤلؤة" أو "تاجر لؤلؤة". يشير لزول شغلو ببيع و بشتري اللؤلؤة.

34-06

يسوع قال ليهم القصة دي

يسوع حكى القصة دي في شكل مثل. ممكن يشير او ما يشير لحدث حصل بالحقيقة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

قصة

شوف كيف ترجمت الكلمة دي في 34:01.

اهانوا التانين

ده ممكن يعني "يعتبر التانين ادنى منهم" أو "يشوفوا ناس التانين اقل منهم ".

جامع الضرائب ..القادة الدينيين

القادة الدينيين افتكروا انفسهم انو هم افضل مثل لناس البارين و الصالحين، وافتكروا أنو الناس البجمعوا الضرائب هم أكثر ناس خطاة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

34-07

معلومة عامة

يسوع يواصل القصة.

القائد الديني صلي بالطريقة دي " شكرا يا الله "انا ما خاطي زي الرجال التانين الحرامية، الرجال الظالمين، الزناة او حتى زي جامع الضرائب الهناك.

ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "صلى الرجل الديني وشكر الله أنو ماكان خاطئ زي الرجال التانين- زي الحرامية، الرجال الظالمين، الزناة أو حتى زي جامع الضرائب." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

القائد الديني صلي زي ده

الطرق التانية تقول ده: "كيف صلى الراجل الديني" أو "صلى الرجل الديني بالطريقة ده".

انا ماخاطئ زي

ده ممكن يعني "أنا ما خاطئ زي" أو "أنا بار، ما زي ".

زي الحرامية، الرجال الظالمين، الذناة او حتي زي جامع الضرائب

الفريسين بيؤمنوا أنو العشارين كانوا خطاة زي الحرامية وناس غير بارين وزناة. ده ممكن يكون واضح. طريقة تانية للترجمة: "حقيقة انا ماخاطئ زي جامعين الضرائب البكذبوا للناس" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

رجال الظالمين

ده ممكن يعني "الرجال الغير ابرار" أو "الناس البيعملوا حاجات شريرة" أو "الكسروا القانون".

34-08

معلومة عامة

يسوع يواصل يحكي عن صلاة الرجل الديني.

مثلا, انا بصوم مرتين في كل اسبوع وبديك عشرة في المية من كل قروش والبضائع البلقاهو.

ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "الرجل الديني قال هو بصوم مرتين كل أسبوع وبدي الله عشرة في المية من كل قروش والبضائع البلقاهو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

انا بصوم

الحاكم الديني بيؤمن لو عمل ده ممكن يلقى رضى من الله.

عشرة في المية

ده بيعني واحد من عشرة.

34-09

معلومة عامة

يسوع يواصل القصة

وقف بعيد

ده ممكن كمان يترجمو زي: "وقف بعيد" أو "وقف منفصل".

حتى ماعاين فوق للسماء

الكلمة فوق توري الناس عادة بعينوا للسماء لمن يصلواإلى الله، لكن الراجل ده ما عمل كدا عشان كان خجلان من خطيته.

دقى صدره

ده ممكن كمان يترجمو زي: "بسبب حزنه دقى صدره بيده" أو "دقى صدره بوجع". لو صعب للناس يفهموا ده لانو هم بدقوا صدورهم لاسباب تانية ،ممكن ترجمة ده: "ورى أسفو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

وصلى، من فضلك يا الله ارحمني لأنو انا خاطئ

ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكمال ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "صلى وتوسل الي الله أنو يرحمه لأنو هو خاطئ" . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

34-10

أعلنو أنو هو بار

ممكن ده يعني "اعتبرو شخص بار".رغم انو العشار كان خاطئ، لكن الله رحمو عشان تواضعه وتوبته.

ما حيكرم

ده ممكن كمان يترجمو زي: "حيديهو ادني مستوى لـ" أو "يخليهو ما يكون مهم". ممكن يترجمو مجازيا زي: "ينزلو تحت ".

حيكرم

ده ممكن يعني "حيدي مكانة عالية لـ".

إتواضع

ده ممكن يعني "اختار أنو يتصرف بطريقة متواضعة" أو "عندو موقف متواضع عن نفسه".

القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ١٣: ٣١- ٣٣، ٤٤ - ٤٦ و انجيل مرقس الاصحاح ٤: ٣٠ - ٣٢ وانجيل لوقا الاصحاح ١٣: ١٨ - ٢١ ، ١٨ : ٩ - ١٤ .

ممكن تختلف المراجع اختلاف بسيط في بعض ترجمات الكتاب المقدس.